Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/56

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/55 > Quran/28/56 > Quran/28/57

Quran/28/56


  1. indeed, [ o muhammad ], you do not guide whom you like, but allah guides whom he wills. and he is most knowing of the [ rightly ] guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/56 (0)

  1. innaka la tahdee man ahbabta walakinna allaha yahdee man yashao wahuwa aaalamu bialmuhtadeena <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (1)

  1. indeed, you (can) not guide whom you love, but allah guides whom he wills. and he (is) most knowing (of) the guided ones. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (2)

  1. verily, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is god who guides him that wills [ to be guided ]; and he is fully aware of all who would let themselves be guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (3)

  1. lo! thou (o muhammad) guidest not whom thou lovest, but allah guideth whom he will. and he is best aware of those who walk aright. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (4)

  1. it is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but allah guides those whom he will and he knows best those who receive guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (5)

  1. it is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but god guides those whom he will and he knows best those who receive guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (6)

  1. surely you cannot guide whom you love, but allah guides whom he pleases, and he knows best the followers of the right way. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (7)

  1. you cannot guide whoever you please: it is god who guides whom he will. he best knows those who would accept guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (8)

  1. truly, thou hast not guided whom thou hast loved but god guides whomever he wills. and he is greater in knowledge of the ones who are truly guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (9)

  1. you do not guide someone you love, but god guides anyone he wishes. he is quite aware as to who are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (10)

you surely cannot guide whoever you like ˹o prophet˺, but it is allah who guides whoever he wills, and he knows best who are ˹fit to be˺ guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (11)

  1. "you [ prophet ] cannot guide [ to the truth ] whom you love, but god guides him who wants to be guided. and he knows best those who are guided". <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (12)

  1. you muhammad shall not be able to guide to allah's path whom you like or to whom you have special affection* but allah guides to his path of righteousness whom he will and he knows best those who are willing to lift to him their inward sight. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (13)

  1. you cannot guide whom you love. but it is god who guides whom he wills; and he is fully aware of those who receive the guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (14)

  1. you [ prophet ] cannot guide everyone you love to the truth; it is god who guides whoever he will: he knows best those who will follow guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (15)

  1. verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but allah shall guide whomsoever he will. and he knoweth best who are the guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (16)

  1. you cannot guide any one you like: god guides whosoever he please. he knows best who will come to guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (17)

  1. you cannot guide those you would like to but allah guides those he wills. he has best knowledge of the guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (18)

  1. you cannot guide to truth whomever you like but god guides whomever he wills. he knows best who are guided (and amenable to guidance). <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (19)

  1. you cannot guide whomever you wish, but [ it is ] allah [ who ] guides whomever he wishes, and he knows best those who are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (20)

  1. verily, you can not guide whom you do like, but allah guides whom he wills; for he knows best who are to be guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (21)

  1. surely you do not guide whomever you love, but allah guides whomever he decides, and he knows best the ones (who are) rightly-guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (22)

  1. (muhammad), you cannot guide whomever you love, but god guides whomever he wants and knows best those who seek guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (23)

  1. you cannot give guidance to whomsoever you wish, but allah gives guidance to whomsoever he wills, and he best knows the ones who are on the right path. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (24)

  1. verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is allah who guides him who wishes to be guided. and he is best aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88), (10:99-100). <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (25)

  1. it is true that you will not be able to guide everyone whom you love; but allah guides those whom he will. and he knows best those who receive guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (26)

  1. indeed, [ o muhammad ], you do not guide whom you like, but allah guides whom he wills. and he is most knowing of the [ rightly ] guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (27)

  1. o prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is allah who gives guidance to whom he pleases, and he is quite aware of those who are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (28)

  1. you can not impart guidance to the one you like. rather, it is allah who guides whom he wants. he is better aware of those who follow guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (29)

  1. the truth is that whoever you like (to bring on to the path of guidance), you do not yourself bring him on to the path of guidance. instead, (it so happens that) whomever allah pleases, he makes him tread the path of guidance (through your mediation). and he knows best those who find the path of guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (30)

  1. verily, you: you do not guide whom you exceedingly desired, but allah guides whom he thinks proper. and he knows better about those who have received guidance . <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (31)

  1. you cannot guide whom you love, but god guides whom he wills, and he knows best those who are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (32)

  1. it is true that you will not be able to guide every one you love, but god guides whom he wills and he knows best those who receive guidance.  <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (33)

  1. (o prophet), you cannot grant guidance to whom you please. it is allah who guides those whom he will. he knows best who are amenable to guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (34)

  1. indeed you cannot guide anyone you like, but god guides anyone he wants, and he knows best who the guided ones are. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (35)

  1. you cannot guide whom you love. but it is god who guides whom he wills; and he is fully aware of those who receive the guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (36)

  1. you (o muhammad) guide not whom you love, but allah guides whom he wills. and he knows who the rightly guided are.h <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (37)

  1. o' mohammad, you cannot guide those whom you like to see guided. only god can guide whoever he pleases. he knows who [ has the capacity of absorbing the truth and deserves to be guided and ] will accept guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (38)

  1. indeed it is not such that you can guide whomever you love, but allah guides whomever he wills; and he well knows the people upon guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (39)

  1. you cannot guide whom you please; it is allah who guides whom he will. he knows well those who are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (40)

  1. surely thou canst not guide whom thou lovest, but allah guides whom he pleases; and he knows best those who walk aright. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (41)

  1. that you do not guide whom you loved/liked, and but god guides whom he wills/wants, and he is more knowledgeable with (about) the guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (42)

  1. surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but allah guides whomsoever he pleases; and he knows best those who would accept guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (43)

  1. you cannot guide the ones you love. god is the only one who guides in accordance with his will, and in accordance with his knowledge of those who deserve the guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (44)

  1. undoubtedly, this is not that you may guide whomsoever you like on your own accord, yes, allah guides whomsoever he will. and he knows well who are the guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (45)

  1. (prophet!) it is not possible for you to guide whomsoever you wish, but allah guides whomsoever he will. he knows fully well those who would accept guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (46)

  1. verily! you (o muhammad saw) guide not whom you like, but allah guides whom he wills. and he knows best those who are the guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (47)

  1. thou guidest not whom thou likest, but god guides whom he wills, and knows very well those that are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (48)

  1. verily, thou canst not guide whom thou dost like, but god guides whom he pleases; for he knows best who are to be guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (49)

  1. verily thou canst not direct whom thou wilt: but god directeth whom he pleaseth, and he best knoweth those who will submit to be directed. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (50)

  1. thou truly canst not guide whom thou desirest; but god guideth whom he will; and he best knoweth those who yield to guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (51)

  1. you cannot guide whomever you please: it is god who guides whom he will. he best knows those who yield to guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (52)

  1. indeed, you cannot guide aright everyone whom you love. it is god who guides whom he wills. he knows best those who are guided aright. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (53)

  1. you cannot lead the one you love to the reality! but allah can lead whom he wills to the reality! hu knows who are to experience the reality! (for he has created them with a specific capacity and aptitude with his names.) <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (54)

  1. verily you cannot guide whom you like, but allah guides whomever he pleases, and he knows best those that are guided. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56

Quran/28/56 (55)

  1. you certainly cannot guide (him) whom you love, but allah guides whom he wills and he knows best those who are capable of receiving guidance. <> lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma allah yana shiryar da wanda yake so, kuma shi ne mafi sani daga masu shiryuwa. = [ 28:56 ] ba za ka iya ka shiriyar da wanda ka so ba. allah ne yake shiryar da wanda yake so, kuma daidai da ilminsa ga wadanda suka cancanci shiryuwa. --Qur'an 28:56


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 3 ne
  3. 1 kai
  4. 3 ba
  5. 5 ka
  6. 3 shiryar
  7. 5 da
  8. 4 wanda
  9. 5 so
  10. 1 amma
  11. 3 kuma
  12. 34 allah
  13. 1 yana
  14. 3 yake
  15. 1 shi
  16. 1 mafi
  17. 1 sani
  18. 1 daga
  19. 1 masu
  20. 2 shiryuwa
  21. 1 28
  22. 1 56
  23. 1 za
  24. 1 iya
  25. 1 shiriyar
  26. 1 daidai
  27. 1 ilminsa
  28. 1 ga
  29. 1 wadanda
  30. 1 suka
  31. 1 cancanci
  32. 1 innaka
  33. 1 la
  34. 1 tahdee
  35. 2 man
  36. 1 ahbabta
  37. 1 walakinna
  38. 1 allaha
  39. 1 yahdee
  40. 1 yashao
  41. 1 wahuwa
  42. 1 aaalamu
  43. 1 bialmuhtadeena
  44. 5 indeed
  45. 88 you
  46. 6 can
  47. 29 not
  48. 47 guide
  49. 63 whom
  50. 19 love
  51. 42 but
  52. 46 guides
  53. 103 he
  54. 21 wills
  55. 44 and
  56. 35 is
  57. 2 most
  58. 2 knowing
  59. 20 of
  60. 35 the
  61. 31 guided
  62. 6 ones
  63. 9 verily
  64. 24 thou
  65. 6 canst
  66. 6 aright
  67. 5 everyone
  68. 7 lovest
  69. 21 it
  70. 24 god
  71. 64 who
  72. 7 him
  73. 10 that
  74. 7 91
  75. 42 to
  76. 15 be
  77. 7 93
  78. 4 fully
  79. 8 aware
  80. 1 all
  81. 5 would
  82. 1 let
  83. 1 themselves
  84. 1 lo
  85. 8 o
  86. 6 muhammad
  87. 2 guidest
  88. 2 guideth
  89. 22 will
  90. 35 best
  91. 39 those
  92. 2 walk
  93. 4 true
  94. 3 wilt
  95. 5 able
  96. 3 every
  97. 7 one
  98. 38 knows
  99. 6 receive
  100. 32 guidance
  101. 5 surely
  102. 26 cannot
  103. 8 pleases
  104. 1 followers
  105. 2 right
  106. 1 way
  107. 6 whoever
  108. 5 please
  109. 4 accept
  110. 3 truly
  111. 2 hast
  112. 2 loved
  113. 14 whomever
  114. 1 greater
  115. 3 in
  116. 3 knowledge
  117. 25 are
  118. 7 do
  119. 1 someone
  120. 3 anyone
  121. 3 wishes
  122. 2 quite
  123. 1 as
  124. 15 like
  125. 2 761
  126. 6 prophet
  127. 2 762
  128. 1 fit
  129. 5 truth
  130. 5 wants
  131. 2 shall
  132. 1 s
  133. 7 path
  134. 1 or
  135. 2 have
  136. 1 special
  137. 1 affection
  138. 4 his
  139. 1 righteousness
  140. 1 willing
  141. 1 lift
  142. 1 their
  143. 1 inward
  144. 1 sight
  145. 2 follow
  146. 1 shalt
  147. 10 whomsoever
  148. 3 knoweth
  149. 1 any
  150. 1 whosoever
  151. 1 come
  152. 3 has
  153. 2 amenable
  154. 4 wish
  155. 4 for
  156. 1 decides
  157. 1 rightly-guided
  158. 1 seek
  159. 2 give
  160. 2 gives
  161. 4 on
  162. 3 rightly
  163. 1 2
  164. 1 272
  165. 1 4
  166. 1 88
  167. 1 10
  168. 1 99-100
  169. 1 impart
  170. 1 rather
  171. 2 better
  172. 2 bring
  173. 1 yourself
  174. 1 instead
  175. 1 happens
  176. 1 makes
  177. 1 tread
  178. 1 through
  179. 2 your
  180. 1 mediation
  181. 1 find
  182. 1 exceedingly
  183. 1 desired
  184. 1 thinks
  185. 1 proper
  186. 2 about
  187. 1 received
  188. 1 grant
  189. 1 h
  190. 1 rsquo
  191. 1 mohammad
  192. 1 see
  193. 2 only
  194. 2 capacity
  195. 1 absorbing
  196. 1 deserves
  197. 1 such
  198. 5 well
  199. 1 people
  200. 1 upon
  201. 1 liked
  202. 1 more
  203. 1 knowledgeable
  204. 5 with
  205. 2 accordance
  206. 1 deserve
  207. 1 undoubtedly
  208. 1 this
  209. 1 may
  210. 1 own
  211. 1 accord
  212. 1 yes
  213. 1 possible
  214. 1 saw
  215. 1 likest
  216. 1 very
  217. 1 dost
  218. 1 direct
  219. 1 directeth
  220. 1 pleaseth
  221. 1 submit
  222. 1 directed
  223. 1 desirest
  224. 2 yield
  225. 2 lead
  226. 3 reality
  227. 1 hu
  228. 1 experience
  229. 1 created
  230. 1 them
  231. 1 a
  232. 1 specific
  233. 1 aptitude
  234. 1 names
  235. 1 certainly
  236. 1 capable
  237. 1 receiving