Category:Quran > Quran/30 > Quran/30/25 > Quran/30/26 > Quran/30/27
Quran/30/26
- and to him belongs whoever is in the heavens and earth. all are to him devoutly obedient. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/30/26 (0)
Quran/30/26 (1)
- and to him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. all to him (are) obedient. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (2)
- for, unto him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey his will. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (3)
- unto him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. all are obedient unto him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (4)
- to him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (5)
- to him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (6)
Quran/30/26 (7)
Quran/30/26 (8)
- and to him belongs whoever is in the heavens and the earth. all are ones who are morally obligated to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (9)
Quran/30/26 (10)
and to him belong all those in the heavens and the earth-all are subject to his will. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (11)
Quran/30/26 (12)
- and to allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to his will. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (13)
Quran/30/26 (14)
Quran/30/26 (15)
Quran/30/26 (16)
- all those who are in the heavens and the earth are his, and they are all obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (17)
Quran/30/26 (18)
- to him belongs all that is in the heavens and on the earth. all are obedient to him in humble service. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (19)
Quran/30/26 (20)
Quran/30/26 (21)
Quran/30/26 (22)
Quran/30/26 (23)
- to him belong all those in the heavens and the earth. all (of them) are obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (24)
- for, unto him belongs every being in the heavens and the earth. all are obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (25)
- to him belongs every creature in the heavens and on earth: all are faithfully obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (26)
- and to him belongs whoever is in the heavens and earth. all are to him devoutly obedient. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (27)
- to him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (28)
Quran/30/26 (29)
- and whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to him alone. all are obedient and submissive to him alone. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (30)
- and to him belongs whosoever is in the heavens and the earth. all are subservient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (31)
Quran/30/26 (32)
- to him belongs every being that is in the heavens and on earth. all are devoutly obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (33)
- to him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. all are in obedience to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (34)
Quran/30/26 (35)
Quran/30/26 (36)
Quran/30/26 (37)
- to god belongs whatever which exists in the heavens and the earth. everything has to follow his commands [ man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested. ] <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (38)
- and to him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (39)
- to him belongs whosoever is in the heavens and the earth. all are obedient to his will. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (40)
Quran/30/26 (41)
- and to him what (is) in the skies/space and the earth/planet earth, each/all (are) to him obeying/worshipping humbly . <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (42)
- and to him belongs whosoever is in the heavens and the earth. all are obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (43)
Quran/30/26 (44)
- and to him belongs whosoever is in the heavens and the earth. all are under his command. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (45)
- all those who are in the heavens and the earth belong to him (and serve him); all are obedient to him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (46)
Quran/30/26 (47)
Quran/30/26 (48)
Quran/30/26 (49)
- unto him are subject whosoever are in the heavens and on earth: all are obedient unto him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (50)
Quran/30/26 (51)
Quran/30/26 (52)
Quran/30/26 (53)
- and to him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). thus, all are in a state of devout obedience to him (in manifesting the qualities of his names)... <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (54)
- to him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto him. <> kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa nasa ne shi kaɗai. dukansu masu tawali'u ne a gare shi. = [ 30:26 ] kuma kowa da ke cikin sammai da qasa nasa ne shi kadai; dukansu masu tawali'u ne a gare shi. --Qur'an 30:26
Quran/30/26 (55)
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 1 wanda
- 2 ke
- 2 cikin
- 2 sammai
- 3 da
- 1 asa
- 2 nasa
- 4 ne
- 4 shi
- 1 ka
- 1 ai
- 2 dukansu
- 2 masu
- 2 tawali
- 2 u
- 4 a
- 2 gare
- 1 30
- 1 26
- 1 kowa
- 1 qasa
- 1 kadai
- 1 39
- 1 walahu
- 2 man
- 1 fee
- 1 alssamawati
- 1 waal-ardi
- 1 kullun
- 1 lahu
- 1 qanitoona
- 84 and
- 89 to
- 93 him
- 32 belongs
- 9 whoever
- 43 is
- 59 in
- 99 the
- 51 heavens
- 56 earth
- 67 all
- 59 are
- 31 obedient
- 2 for
- 8 unto
- 7 every
- 7 being
- 9 that
- 11 on
- 2 things
- 6 devoutly
- 3 obey
- 17 his
- 5 will
- 1 belongeth
- 11 whosoever
- 8 those
- 9 belong
- 1 ones
- 8 who
- 1 morally
- 1 obligated
- 1 anyone
- 1 heaven
- 6 subservient
- 2 subject
- 6 submissive
- 1 allah
- 1 created
- 3 beings
- 3 each
- 7 everyone
- 2 they
- 1 humble
- 1 service
- 2 devout
- 5 of
- 1 them
- 1 creature
- 1 faithfully
- 2 everything
- 1 servant
- 1 one
- 1 obeys
- 4 whatever
- 2 alone
- 2 obedience
- 3 skies
- 1 dutiful
- 1 god
- 1 which
- 1 exists
- 1 has
- 1 follow
- 1 commands
- 1 91
- 1 given
- 1 small
- 1 degree
- 1 freedom
- 1 choice
- 1 order
- 1 be
- 1 tested
- 1 93
- 1 only
- 1 what
- 1 space
- 1 planet
- 1 obeying
- 1 worshipping
- 1 humbly
- 1 under
- 1 command
- 1 serve
- 1 devoted
- 1 whatsoever
- 1 conscious
- 1 bodily
- 1 thus
- 1 state
- 1 manifesting
- 1 qualities
- 1 names