Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/32/15

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/32 > Quran/32/14 > Quran/32/15 > Quran/32/16

Quran/32/15


  1. only those believe in our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ allah ] with praise of their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/32/15 (0)

  1. innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (1)

  1. only believe in our verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (2)

  1. only they [ truly ] believe in our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their sustainer's limitless glory and praise; and who are never filled with false pride; <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (3)

  1. only those believe in our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their lord, and they are not scornful, <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (4)

  1. only those believe in our signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their lord, nor are they (ever) puffed up with pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (5)

  1. only those believe in our signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their lord, nor are they (ever) puffed up with pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (6)

  1. only they believe in our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their lord, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (7)

  1. the people who truly believe in our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their lord with praise and are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (8)

  1. only those believe in our signs who, when they were reminded of them, fell down, ones who prostrate themselves and glorified the praise of their lord and they grow not arrogant,‡ <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (9)

  1. the only ones who believe in our signs are those who drop down kneeling [ in worship ] whenever they are reminded of them, and hymn their lord&acute;s praise. they do not act so proudly. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (10)

the only ˹true˺ believers in our revelation are those who-when it is recited to them-fall into prostration and glorify the praises of their lord and are not too proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (11)

  1. true believers in our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (12)

  1. those who faithfully hug our revelation to their hearts are only those who fall prostrate to allah forthwith they are exhorted thereby and/or reminded thereof and they celebrate the praises of allah, their creator, and extol his glorious attributes and their prudence gets the better of their pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (13)

  1. the only people who believe in our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (14)

  1. the only people who truly believe in our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their lord's praises, and do not think themselves above this. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (15)

  1. they alone believe in our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their lord, and they are not stiff-necked. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (16)

  1. only they believe in our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their lord, and do not become arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (17)

  1. the people who truly do have iman in our signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their lord with praise, and are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (18)

  1. only they (truly) believe in our signs and revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their lord with his praise, and they do not behave with haughtiness. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (19)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (20)

  1. only they believe in our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their lord, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (21)

  1. surely only they believe in our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their lord, and they do not wax proud.* a prostration is to be performed here. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (22)

  1. the only people who believe in our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their lord with his praise without pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (23)

  1. only those people believe in our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their lord, and who do not wax proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (24)

  1. only they truly believe in our messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their sustainer's praise. (they establish the divine system that is the living evidence of how benevolent his guidance is). and they are never given to false pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (25)

  1. only those who believe in our signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i.e., a prostration), and celebrate the praises of their lord, and they are never haughty with pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (26)

  1. only those believe in our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ allah ] with praise of their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (27)

  1. only those people believe in our revelations, who, when they are reminded of them, prostrate themselves in adoration and celebrate the praises of their lord and are not puffed up with pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (28)

  1. in fact, the believers of our verses are only those who, when reminded of our verses, fall down prostrate and chant the praises of their lord. they do not ever show arrogance! <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (29)

  1. so only those who believe in our revelations, when directed and guided by means of these (verses), fall down prostrating themselves and glorify their lord with praise. and they do not behave with arrogance. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (30)

  1. certainly, what (is a fact is that) those believe in our ayaat who, when they were reminded or admonished therewith, behaved as those who are in obedience, and they glorified (him) with the praise of their nourisher-sustainer, and they do not commit arrogance in pride . <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (31)

  1. they believe in our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their lord with praise, and are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (32)

  1. only those believe in our signs who when they are recited to them, fall down in adoration, and glorify their lord by praising him, and are not puffed up with pride.  <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (33)

  1. none believes in our signs except those who, when they are given good counsel through our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their lord and do not wax proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (34)

  1. only those believe in our signs that when they are reminded of it, they fall down prostrating (showing humbleness), and with praise of their master they glorify him, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (35)

  1. the only people who believe in our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their lord, and they are not arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (36)

  1. they &mdash; only they &mdash; believe in our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their lord with his praise, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (37)

  1. when god's revelations are recited, some people fall down in prostration and glorify their lord in their worshipping. these are the true believers; the ones who are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (38)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the purity of their lord while praising him, and are not conceited. (command of prostration # 9). <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (39)

  1. only those who believe in our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their lord in humility; <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (40)

  1. only they believe in our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their lord, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (41)

  1. truly/indeed (who) believes with our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their lord's praise/gratitude , and they do not be arrogant. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (42)

  1. only those really believe in our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their lord, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (43)

  1. the only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. they glorify and praise their lord, without any arrogance. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (44)

  1. those only believe in our signs, who when they are reminded of them, fall down prostrate and praising their lord speak his hollowness and they are not proud. [ ^ ] (sajda) <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (45)

  1. only those believe in our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their lord and they are not proud. [ prostration ] <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (46)

  1. only those believe in our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the praises of their lord, and they are not proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (47)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their lord, not waxing proud. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (48)

  1. they only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their lord, and are not too big with pride. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (49)

  1. verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their lord, and are not elated with pride: <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (50)

  1. they only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in adoration, and celebrate the praise of their lord, and are not puffed up with disdain: <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (51)

  1. none believes in our revelations save those who, when reminded of them, prostrate themselves in adoration and give glory to their lord in all humility; <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (52)

  1. only they believe in our revelations who, whenever they are reminded of them, fall down prostrating themselves in adoration, and extol their lord's limitless glory and praise; and who are never arrogant; <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (53)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded, they prostrate and selflessly glorify their rabb (fulfill their functions) as his hamd. (this is a verse of prostration.) <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (54)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrating in obeisance and celebrate the praise of their lord, and they are not proud, <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15

Quran/32/15 (55)

  1. only those believe in our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their fosterer and they do not consider themselves great. <> waɗanda ke imani da ayoyinmu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai. = [ 32:15 ] wadanda kawai za su yi imani da ayoyinmu, su ne wadanda idan aka karanta musu ayoyinmu sai su fadi suna masu sujadah a kan jinsu. kuma su yi tasbihi game da gode wa ubangijinsu, ba tare da wani girman kai ba.

--Qur'an 32:15


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 wa
  2. 2 anda
  3. 1 ke
  4. 2 imani
  5. 5 da
  6. 4 ayoyinmu
  7. 2 kawai
  8. 9 su
  9. 2 ne
  10. 2 idan
  11. 2 aka
  12. 2 karanta
  13. 2 musu
  14. 2 sai
  15. 1 fa
  16. 2 i
  17. 2 suna
  18. 2 masu
  19. 1 sujada
  20. 2 kuma
  21. 3 yi
  22. 2 tasbihi
  23. 2 game
  24. 2 gode
  25. 2 ubangijinsu
  26. 1 alhali
  27. 1 kuwa
  28. 3 ba
  29. 1 yin
  30. 2 girman
  31. 2 kai
  32. 1 32
  33. 1 15
  34. 2 wadanda
  35. 1 za
  36. 1 fadi
  37. 1 sujadah
  38. 5 a
  39. 1 kan
  40. 1 jinsu
  41. 1 tare
  42. 1 wani
  43. 1 innama
  44. 1 yu
  45. 1 minu
  46. 1 bi-ayatina
  47. 1 allatheena
  48. 1 itha
  49. 1 thukkiroo
  50. 1 biha
  51. 1 kharroo
  52. 1 sujjadan
  53. 1 wasabbahoo
  54. 1 bihamdi
  55. 1 rabbihim
  56. 1 wahum
  57. 1 la
  58. 1 yastakbiroona
  59. 45 only
  60. 46 believe
  61. 81 in
  62. 56 our
  63. 11 verses
  64. 42 those
  65. 68 who
  66. 49 when
  67. 105 they
  68. 93 are
  69. 42 reminded
  70. 73 of
  71. 43 them
  72. 43 fall
  73. 39 down
  74. 11 prostrating
  75. 107 and
  76. 18 glorify
  77. 49 the
  78. 13 praises
  79. 60 their
  80. 48 lord
  81. 43 not
  82. 13 arrogant
  83. 4 91
  84. 8 truly
  85. 4 93
  86. 6 messages
  87. 3 whenever
  88. 1 conveyed
  89. 16 to
  90. 9 themselves
  91. 8 adoration
  92. 4 extol
  93. 2 sustainer
  94. 3 rsquo
  95. 8 s
  96. 3 limitless
  97. 5 glory
  98. 35 praise
  99. 4 never
  100. 1 filled
  101. 27 with
  102. 2 false
  103. 12 pride
  104. 16 revelations
  105. 21 prostrate
  106. 2 hymn
  107. 1 scornful
  108. 24 signs
  109. 5 recited
  110. 17 prostration
  111. 15 celebrate
  112. 2 nor
  113. 3 ever
  114. 5 puffed
  115. 5 up
  116. 2 communications
  117. 16 proud
  118. 10 people
  119. 2 ground
  120. 3 were
  121. 2 fell
  122. 3 ones
  123. 3 glorified
  124. 1 grow
  125. 1 drop
  126. 1 kneeling
  127. 2 worship
  128. 1 acute
  129. 15 do
  130. 1 act
  131. 2 so
  132. 1 proudly
  133. 1 761
  134. 3 true
  135. 1 762
  136. 4 believers
  137. 2 revelation
  138. 4 it
  139. 8 is
  140. 2 into
  141. 3 too
  142. 2 think
  143. 1 faithfully
  144. 1 hug
  145. 1 hearts
  146. 3 allah
  147. 1 forthwith
  148. 1 exhorted
  149. 2 thereby
  150. 2 or
  151. 2 thereof
  152. 1 creator
  153. 7 his
  154. 1 glorious
  155. 1 attributes
  156. 1 prudence
  157. 1 gets
  158. 1 better
  159. 2 whom
  160. 8 by
  161. 3 bow
  162. 1 cele-brate
  163. 1 above
  164. 2 this
  165. 1 alone
  166. 1 hallow
  167. 1 stiff-necked
  168. 2 give
  169. 1 become
  170. 1 have
  171. 1 iman
  172. 1 mentioned
  173. 1 way
  174. 1 advice
  175. 1 instruction
  176. 2 behave
  177. 1 haughtiness
  178. 2 obeisance
  179. 1 surely
  180. 1 collapse
  181. 1 constantly
  182. 3 wax
  183. 2 be
  184. 1 performed
  185. 1 here
  186. 1 about
  187. 2 without
  188. 1 pronounce
  189. 2 purity
  190. 1 complete
  191. 1 submission
  192. 3 adoring
  193. 1 strive
  194. 1 hard
  195. 1 manifest
  196. 1 establish
  197. 2 divine
  198. 1 system
  199. 3 that
  200. 1 living
  201. 1 evidence
  202. 1 how
  203. 1 benevolent
  204. 1 guidance
  205. 2 given
  206. 1 read
  207. 1 deepest
  208. 1 love
  209. 1 respect
  210. 1 e
  211. 1 haughty
  212. 2 exalt
  213. 2 fact
  214. 1 chant
  215. 1 show
  216. 4 arrogance
  217. 1 directed
  218. 1 guided
  219. 2 means
  220. 2 these
  221. 1 certainly
  222. 1 what
  223. 1 ayaat
  224. 1 admonished
  225. 1 therewith
  226. 1 behaved
  227. 2 as
  228. 1 obedience
  229. 4 him
  230. 1 nourisher-sustainer
  231. 1 commit
  232. 4 praising
  233. 2 none
  234. 3 believes
  235. 1 except
  236. 1 good
  237. 1 counsel
  238. 2 through
  239. 1 showing
  240. 1 humbleness
  241. 1 master
  242. 2 mdash
  243. 1 god
  244. 1 some
  245. 1 worshipping
  246. 3 proclaim
  247. 1 while
  248. 1 conceited
  249. 1 command
  250. 1 9
  251. 2 humility
  252. 1 indeed
  253. 2 evidences
  254. 1 if
  255. 1 praised
  256. 1 gratitude
  257. 1 really
  258. 1 upon
  259. 1 hearing
  260. 1 any
  261. 1 speak
  262. 1 hollowness
  263. 1 sajda
  264. 1 ayat
  265. 1 proofs
  266. 1 lessons
  267. 1 etc
  268. 1 waxing
  269. 1 big
  270. 1 verily
  271. 1 warned
  272. 1 elated
  273. 1 mention
  274. 1 made
  275. 1 disdain
  276. 1 save
  277. 1 all
  278. 1 39
  279. 1 selflessly
  280. 1 rabb
  281. 1 fulfill
  282. 1 functions
  283. 1 hamd
  284. 1 verse
  285. 1 fosterer
  286. 1 consider
  287. 1 great