Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/38/3

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/38 > Quran/38/2 > Quran/38/3 > Quran/38/4

Quran/38/3


  1. how many a generation have we destroyed before them, and they [ then ] called out; but it was not a time for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/38/3 (0)

  1. kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (1)

  1. how many we destroyed before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (2)

  1. how many a generation have we destroyed before their time [ for this very sin ]! and [ how ] they called [ unto us ] when it was too late to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (3)

  1. how many a generation we destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (4)

  1. how many generations before them did we destroy? in the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (5)

  1. how many generations before them did we destroy? in the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (6)

  1. how many did we destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (7)

  1. how many generations we have destroyed before them! and they cried out when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (8)

  1. how many before them have we caused to perish of generations! and they cried out but there was no time for escape for a while. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (9)

  1. how many generations have we wiped out before them? they called out, and the time for escape had lapsed. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (10)

˹imagine˺ how many peoples we destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (11)

  1. how many generations have we destroyed before them (for the same sins)? they called out (to us), but it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (12)

  1. how many generations who came to this world before them did we justly reduce to a useless form! in their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (13)

  1. how many a generation have we destroyed before them. and they called out when it was far too late. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (14)

  1. how many generations we have destroyed before them! they all cried out, once it was too late, for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (15)

  1. how many a generation have we destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (16)

  1. how many generations have we destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (17)

  1. how many generations we have destroyed before them! and they cried out when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (18)

  1. we destroyed before them many generations (who likewise willfully persisted in unbelief and opposition). (in the end) they called out for help but only when it was too late for the punishment (they had earned) to be canceled. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (19)

  1. how many a generation we have destroyed before them! they cried out [ for help ], but it was no more the time for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (20)

  1. how many generations did we destroy before them, then they cried when there was no longer time to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (21)

  1. how many a generation we caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom). <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (22)

  1. how many ancient generations did we destroy? (on facing our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (23)

  1. how many a generation have we destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (24)

  1. how many a generation have we (our law of requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (25)

  1. how many generations before them did we destroy? in the end, they cried but there was no more time (for them) to be saved! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (26)

  1. how many a generation have we destroyed before them, and they [ then ] called out; but it was not a time for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (27)

  1. how many generations have we destroyed before them? when their doom approached, they all cried out for mercy, but it was no longer the time to be saved. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (28)

  1. many generations have we destroyed prior to them. (in the end) they all cried out and pleaded (to be saved); but then it is too late to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (29)

  1. how many a community we have destroyed before them! and they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release). <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (30)

  1. how many a generation we have destroyed before them, so they called out (to us) and it was not a time for a place of escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (31)

  1. how many generations have we destroyed before them? they cried out when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (32)

  1. how many generations before them did we destroy? in the end they cried, when there was no longer time for being saved.  <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (33)

  1. how many a nation did we destroy before them! (when they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (34)

  1. how many of a generation did we destroy before them, and they called out (for help) and it was too late to escape? <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (35)

  1. how many a generation have we destroyed before them. and they called out when it was far too late. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (36)

  1. how many a generation have we destroyed before them! they (the earlier generations) prayed to us when it was too late for them to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (37)

  1. how many nations before them i (god) destroyed. at the time of their doom they cried for mercy but it was too late. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (38)

  1. many a generation we did destroy before them &ndash; thereupon they cried out whereas it is not the time to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (39)

  1. how many generations have we destroyed before them. they called: 'the time is neither of escape, nor safety. ' <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (40)

  1. how many a generation we destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (41)

  1. how many from (a) people of one era/generation we destroyed from before them? so they called: "and it is not the time, time for escape (expression) ." <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (42)

  1. how many a generation have we destroyed before them ! they cried out for help, but it was no longer the time for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (43)

  1. many a generation before them we annihilated. they called for help, in vain. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (44)

  1. how many a generation we destroyed before them, then now they cried when there was no time for deliverance. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (45)

  1. (do they not see that) we have destroyed so many generations before them? (they did not care to listen to the warning at first) then (later) they cried (for help) but the time for escape had passed. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (46)

  1. how many a generation we have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (47)

  1. how many a generation we destroyed before them, and they called, but time was none to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (48)

  1. how many a generation have we destroyed before them, and they cried out, but it was no time to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (49)

  1. how many generations have we destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (50)

  1. how many generations have we destroyed before them! and they cried for mercy but no time was it of escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (51)

  1. how many generations have we destroyed before them! they all cried out for mercy, when it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (52)

  1. how many a generation have we destroyed before their time? they all cried out [ for mercy ], but it was too late to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (53)

  1. how many a generation we have destroyed before them while they called out in agony! but it was not possible for them to escape! <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (54)

  1. how many a generation we destroyed before them, then they cried, but time was none to escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3

Quran/38/3 (55)

  1. how many of the generations did we destroy before them, so that they cried out, but that was not the time for escape. <> da yawa muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa. = [ 38:3 ] da yawa muka halakar da wani qarni, a gabaninsu; suka yi kiran taimako amma a banza. --Qur'an 38:3


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 da
  2. 2 yawa
  3. 2 muka
  4. 2 halakar
  5. 2 wani
  6. 1 arni
  7. 37 a
  8. 2 gabaninsu
  9. 2 suka
  10. 2 yi
  11. 1 kira
  12. 1 neman
  13. 1 ceto
  14. 1 babu
  15. 1 lokacin
  16. 1 ku
  17. 1 ucewa
  18. 1 38
  19. 1 3
  20. 1 qarni
  21. 1 kiran
  22. 1 taimako
  23. 1 amma
  24. 1 banza
  25. 1 kam
  26. 1 ahlakna
  27. 2 min
  28. 1 qablihim
  29. 1 qarnin
  30. 1 fanadaw
  31. 1 walata
  32. 1 heena
  33. 1 manasin
  34. 51 how
  35. 55 many
  36. 54 we
  37. 38 destroyed
  38. 52 before
  39. 56 them
  40. 13 of
  41. 26 generation
  42. 9 then
  43. 58 they
  44. 16 called
  45. 34 out
  46. 25 when
  47. 12 there
  48. 47 was
  49. 18 no
  50. 10 longer
  51. 38 time
  52. 51 for
  53. 37 escape
  54. 31 have
  55. 7 their
  56. 5 91
  57. 2 this
  58. 1 very
  59. 1 sin
  60. 5 93
  61. 26 and
  62. 1 unto
  63. 4 us
  64. 32 it
  65. 20 too
  66. 20 late
  67. 34 to
  68. 37 cried
  69. 27 the
  70. 26 generations
  71. 13 did
  72. 11 destroy
  73. 10 in
  74. 6 end
  75. 11 mercy
  76. 2 -
  77. 3 being
  78. 6 saved
  79. 5 while
  80. 1 escaping
  81. 5 had
  82. 2 passed
  83. 1 away
  84. 2 caused
  85. 2 perish
  86. 22 but
  87. 2 wiped
  88. 2 lapsed
  89. 1 761
  90. 1 imagine
  91. 1 762
  92. 1 peoples
  93. 1 same
  94. 1 sins
  95. 3 who
  96. 1 came
  97. 1 world
  98. 1 justly
  99. 1 reduce
  100. 1 useless
  101. 1 form
  102. 1 distress
  103. 8 help
  104. 4 that
  105. 11 not
  106. 1 either
  107. 2 far
  108. 5 all
  109. 1 once
  110. 1 afore
  111. 1 fleeing
  112. 1 likewise
  113. 1 willfully
  114. 1 persisted
  115. 1 unbelief
  116. 1 opposition
  117. 1 only
  118. 1 punishment
  119. 1 earned
  120. 4 be
  121. 1 canceled
  122. 2 more
  123. 1 even
  124. 1 yet
  125. 1 shirking
  126. 4 doom
  127. 1 ancient
  128. 2 on
  129. 1 facing
  130. 2 our
  131. 2 torment
  132. 5 so
  133. 2 left
  134. 1 having
  135. 1 any
  136. 1 refuge
  137. 1 law
  138. 1 requital
  139. 2 approached
  140. 1 prior
  141. 1 pleaded
  142. 4 is
  143. 1 community
  144. 1 started
  145. 1 crying
  146. 1 seeing
  147. 4 deliverance
  148. 1 release
  149. 1 place
  150. 1 nation
  151. 1 already
  152. 1 past
  153. 1 earlier
  154. 1 prayed
  155. 1 nations
  156. 1 i
  157. 1 god
  158. 2 at
  159. 1 ndash
  160. 1 thereupon
  161. 1 whereas
  162. 1 neither
  163. 1 nor
  164. 1 safety
  165. 2 from
  166. 1 people
  167. 1 one
  168. 1 era
  169. 2 quot
  170. 1 expression
  171. 1 annihilated
  172. 1 vain
  173. 1 now
  174. 1 do
  175. 1 see
  176. 1 care
  177. 1 listen
  178. 1 warning
  179. 1 first
  180. 1 later
  181. 2 none
  182. 1 agony
  183. 1 possible