Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/38/2

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/38 > Quran/38/1 > Quran/38/2 > Quran/38/3

Quran/38/2


  1. but those who disbelieve are in pride and dissension. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/38/2 (0)

  1. bali allatheena kafaroo fee aaizzatin washiqaqin <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (1)

  1. nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (2)

  1. but nay - they who are bent on denying the truth are lost in [ false ] pride, and [ hence ] deeply in the wrong. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (3)

  1. nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (4)

  1. but the unbelievers (are steeped) in self-glory and separatism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (5)

  1. but the unbelievers (are steeped) in self-glory and separatism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (6)

  1. nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (7)

  1. those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (8)

  1. nay! those who were ungrateful are in vainglory and breach. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (9)

  1. rather those who disbelieve [ are toying ] with prestige and dissension. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (10)

˹this is the truthyet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (11)

  1. the unbelievers are full of arrogance and dissent. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (12)

  1. but dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (13)

  1. indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (14)

  1. yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (15)

  1. verily those who disbelieve are in vainglory and shism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (16)

  1. but the unbelievers are still full of pride and hostility. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (17)

  1. but those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (18)

  1. however, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (19)

  1. yet the faithless dwell in conceit and defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (20)

  1. nay! but those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism). <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (21)

  1. no indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (22)

  1. in fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (23)

  1. but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (24)

  1. but nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('shiqaq' = opposition, schism, splitting, split-personality. double standards; since denial of a reality does not make it disappear). <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (25)

  1. no! those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism). <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (26)

  1. but those who disbelieve are in pride and dissension. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (27)

  1. and by the qur'an which is full of admonition! surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (28)

  1. in fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (29)

  1. but the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against our esteemed prophet). <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (30)

  1. nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition . <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (31)

  1. those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (32)

  1. but the unbelievers are steeped in self-glory and separatism.  <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (33)

  1. nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (34)

  1. yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (35)

  1. indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (36)

  1. but, verily, the suppressors of the truth are lost in false pride, and deeply out of tune with reality. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (37)

  1. the reason for which qur'an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (38)

  1. in fact, the disbelievers are in false pride and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (39)

  1. no, the unbelievers exalt in their division. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (40)

  1. nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (41)

  1. but those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity . <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (42)

  1. but those who disbelieve are steeped in false pride and enmity. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (43)

  1. those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (44)

  1. rather the infidels are in pride and schism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (45)

  1. (there is nothing wrong with the prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him). <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (46)

  1. nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (47)

  1. nay, but the unbelievers glory in their schism. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (48)

  1. nay, but those who misbelieve are in pride, schism! <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (49)

  1. verily the unbelievers are addicted to pride and contention. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (50)

  1. in sooth the infidels are absorbed in pride, in contention with thee. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (51)

  1. surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (52)

  1. but the unbelievers are steeped in arrogance and hostility. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (53)

  1. look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the truth! <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (54)

  1. nay, those who disbelieve are in false pride and opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2

Quran/38/2 (55)

  1. no, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition. <> a'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu). = [ 38:2 ] wadanda suka kafirta suna cikin girman kai da bijirewa. --Qur'an 38:2


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 a
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 2 suka
  5. 2 kafirta
  6. 2 suna
  7. 2 cikin
  8. 2 girman
  9. 2 kai
  10. 1 ga
  11. 1 rikon
  12. 1 al
  13. 1 adunsu
  14. 2 da
  15. 1 sa
  16. 1 ani
  17. 1 tsakanin
  18. 1 junansu
  19. 1 38
  20. 1 2
  21. 1 wadanda
  22. 1 bijirewa
  23. 1 bali
  24. 1 allatheena
  25. 1 kafaroo
  26. 1 fee
  27. 1 aaizzatin
  28. 1 washiqaqin
  29. 14 nay
  30. 28 those
  31. 31 who
  32. 16 disbelieve
  33. 55 are
  34. 53 in
  35. 6 self-glory
  36. 56 and
  37. 18 opposition
  38. 21 but
  39. 1 -
  40. 4 they
  41. 1 bent
  42. 1 on
  43. 2 denying
  44. 45 the
  45. 6 truth
  46. 4 lost
  47. 3 91
  48. 15 false
  49. 3 93
  50. 23 pride
  51. 2 hence
  52. 2 deeply
  53. 2 wrong
  54. 6 schism
  55. 14 unbelievers
  56. 10 steeped
  57. 5 separatism
  58. 3 self-exaltation
  59. 2 deny
  60. 13 arrogance
  61. 5 hostility
  62. 1 were
  63. 1 ungrateful
  64. 3 vainglory
  65. 1 breach
  66. 2 rather
  67. 1 toying
  68. 5 with
  69. 1 prestige
  70. 2 dissension
  71. 2 761
  72. 1 this
  73. 6 is
  74. 2 762
  75. 5 yet
  76. 6 disbelievers
  77. 2 entrenched
  78. 4 full
  79. 14 of
  80. 1 dissent
  81. 1 dissenting
  82. 4 from
  83. 3 infidels
  84. 1 take
  85. 1 allah
  86. 5 their
  87. 1 puts
  88. 2 them
  89. 1 state
  90. 1 divided
  91. 1 spiritual
  92. 1 allegiance
  93. 1 makes
  94. 1 unable
  95. 3 to
  96. 1 find
  97. 1 concord
  98. 3 for
  99. 1 discord
  100. 3 indeed
  101. 5 have
  102. 5 disbelieved
  103. 7 defiance
  104. 3 verily
  105. 1 shism
  106. 1 still
  107. 1 kafir
  108. 1 however
  109. 1 faithless
  110. 1 dwell
  111. 2 conceit
  112. 4 no
  113. 2 ones
  114. 2 might
  115. 3 fact
  116. 1 boastful
  117. 1 quarrelsome
  118. 1 involved
  119. 1 deniers
  120. 1 sake
  121. 1 split
  122. 1 own
  123. 1 personalities
  124. 1 forcing
  125. 2 themselves
  126. 2 into
  127. 1 maintaining
  128. 2 double
  129. 2 standards
  130. 1 life
  131. 1 shiqaq
  132. 1 splitting
  133. 1 split-personality
  134. 1 since
  135. 1 denial
  136. 3 reality
  137. 1 does
  138. 2 not
  139. 1 make
  140. 1 it
  141. 1 disappear
  142. 2 think
  143. 2 only
  144. 1 about
  145. 1 by
  146. 2 qur
  147. 2 an
  148. 2 which
  149. 1 admonition
  150. 2 surely
  151. 1 sheer
  152. 2 perverseness
  153. 1 aversion
  154. 1 trouble
  155. 1 undue
  156. 1 unjust
  157. 2 suffering
  158. 2 enmity
  159. 1 against
  160. 1 our
  161. 2 esteemed
  162. 2 prophet
  163. 1 stubborn
  164. 1 self-admiration
  165. 1 suppressors
  166. 1 out
  167. 1 tune
  168. 1 reason
  169. 1 rsquo
  170. 1 being
  171. 1 rejected
  172. 1 because
  173. 1 hard
  174. 1 headiness
  175. 1 exalt
  176. 1 division
  177. 2 glory
  178. 1 power
  179. 1 animosity
  180. 1 plunged
  181. 1 there
  182. 1 nothing
  183. 1 thing
  184. 1 that
  185. 1 sense
  186. 1 hostile
  187. 1 him
  188. 1 desbelieve
  189. 1 misbelieve
  190. 1 addicted
  191. 2 contention
  192. 1 sooth
  193. 1 absorbed
  194. 1 thee
  195. 1 imbued
  196. 1 look
  197. 1 at
  198. 1 knowledge
  199. 1 how
  200. 1 disconnected
  201. 1 do
  202. 1 believe
  203. 1 consider
  204. 1 among
  205. 1 mighty