Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/43/41

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/40 > Quran/43/41 > Quran/43/42

Quran/43/41


  1. and whether [ or not ] we take you away [ in death ], indeed, we will take retribution upon them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/43/41 (0)

  1. fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (1)

  1. and whether we take you away, then indeed, we, from them (will) take retribution. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (2)

  1. but whether we do [ or do not ] take thee away [ ere thy message prevails ] - verily, we shall inflict our retribution on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (3)

  1. and if we take thee away, we surely shall take vengeance on them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (4)

  1. even if we take thee away, we shall be sure to exact retribution from them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (5)

  1. even if we take thee away, we shall be sure to exact retribution from them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (6)

  1. but if we should take you away, still we shall inflict retribution on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (7)

  1. even if we take you away from the world, we shall surely take vengeance on them <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (8)

  1. and even if we take thee away, we will, truly, be ones who requite them <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (9)

  1. even should we take you away, we will still be avenged on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (10)

even if we take you away ˹from this world˺, we will surely inflict punishment upon them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (11)

  1. whether we take you away, we will afflict retribution on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (12)

  1. therefore, o muhammad, should we take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that we, will take just vengeance on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (13)

  1. for when we decease you, we may seek revenge on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (14)

  1. either we shall take you away and punish them- indeed we will- <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (15)

  1. and if we take thee away. we shall surely take vengeance on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (16)

  1. we shall punish them whether we take you away, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (17)

  1. either we will extricate you and take revenge on them <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (18)

  1. and whether we take you away from among them, and then we take retribution on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (19)

  1. either we shall take you away &mdash;for we will indeed take vengeance on them&mdash; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (20)

  1. but if we should take you away, still we shall inflict retribution on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (21)

  1. so, in case ever we definitely cause you to go away, then surely we will be the avengers against them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (22)

  1. we shall revenge them either after your death <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (23)

  1. so, even if we take you away, we will surely take vengeance on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (24)

  1. (o prophet) even if we take you away, verily, our requital is inevitable for them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (25)

  1. and even if we take you (o prophet!) away, we shall be sure to punish them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (26)

  1. and whether [ or not ] we take you away [ in death ], indeed, we will take retribution upon them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (27)

  1. we shall surely inflict retribution on them, whether we take you away from this world, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (28)

  1. now, we will either take you away and then exact revenge from them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (29)

  1. so if we take you away (from the world), even then we shall take revenge on them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (30)

  1. and if (it) so (happens) that we move away with you, then surely we (become) those who take vengeance on them . <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (31)

  1. even if we take you away, we will wreak vengeance upon them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (32)

  1. even if we take you away, we will be sure to exact retribution from them,  <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (33)

  1. we shall inflict retribution on them, whether we take you away from the world (before we do that), <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (34)

  1. so if we take you away (from this world), then indeed we take revenge from them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (35)

  1. so if we take you away, we may then seek revenge on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (36)

  1. even if we take you away, we shall not fail to exact retribution from them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (37)

  1. whether you (mohammad) live long enough to see it or not [ as the disbelievers were planning to kill mohammad ], i (god) will surely punish them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (38)

  1. so if we take you away, we shall then indeed take revenge from them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (39)

  1. even if we take you away, we shall take vengeance upon them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (40)

  1. so if we take thee away, still we shall exact retribution from them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (41)

  1. so when we go away with you (we make you die), so we are from them revenging/punishing. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (42)

  1. and if we take thee away from this world, we shall nevertheless take vengeance upon them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (43)

  1. whether we let you die before it or not, we will surely requite them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (44)

  1. and even though we take you away, we shall surely take vengeance on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (45)

  1. and even if we take you away (from this world) we shall punish them (in all events); <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (46)

  1. and even if we take you (o muhammad saw) away, we shall indeed take vengeance on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (47)

  1. whether we take thee away, we shall take vengeance upon them, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (48)

  1. whether then we take thee off we will surely take vengeance on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (49)

  1. whether we take thee away, we will surely take vengeance on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (50)

  1. whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (51)

  1. whether we take you hence or let you live to see our promises fulfilled, <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (52)

  1. even if we were to take you (from the world) we will surely take revenge from them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41

Quran/43/41 (53)

  1. so if we take you away, then we will certainly inflict retribution on them. <> to, ko dai mu tafi da kai to, lalle mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu. = [ 43:41 ] ko da mu bari ka mutu gabanin haka, ko a'a, lalle ne za mu azabta su. --Qur'an 43:41


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 12 to
  2. 3 ko
  3. 1 dai
  4. 4 mu
  5. 1 tafi
  6. 2 da
  7. 1 kai
  8. 2 lalle
  9. 1 masu
  10. 1 yin
  11. 1 azabarramu
  12. 1 wa
  13. 2 ne
  14. 3 a
  15. 1 kansu
  16. 1 43
  17. 1 41
  18. 1 bari
  19. 1 ka
  20. 1 mutu
  21. 1 gabanin
  22. 1 haka
  23. 1 rsquo
  24. 1 za
  25. 1 azabta
  26. 1 su
  27. 1 fa-imma
  28. 1 nathhabanna
  29. 1 bika
  30. 1 fa-inna
  31. 1 minhum
  32. 1 muntaqimoona
  33. 16 and
  34. 15 whether
  35. 101 we
  36. 67 take
  37. 43 you
  38. 44 away
  39. 11 then
  40. 7 indeed
  41. 21 from
  42. 52 them
  43. 21 will
  44. 15 retribution
  45. 3 but
  46. 3 do
  47. 5 91
  48. 5 or
  49. 5 not
  50. 5 93
  51. 12 thee
  52. 1 ere
  53. 1 thy
  54. 1 message
  55. 1 prevails
  56. 1 -
  57. 2 verily
  58. 25 shall
  59. 7 inflict
  60. 3 our
  61. 25 on
  62. 27 if
  63. 15 surely
  64. 15 vengeance
  65. 18 even
  66. 7 be
  67. 4 sure
  68. 6 exact
  69. 4 should
  70. 4 still
  71. 7 the
  72. 9 world
  73. 1 truly
  74. 1 ones
  75. 2 who
  76. 2 requite
  77. 1 avenged
  78. 1 761
  79. 5 this
  80. 1 762
  81. 2 punishment
  82. 6 upon
  83. 1 afflict
  84. 2 therefore
  85. 4 o
  86. 2 muhammad
  87. 2 by
  88. 4 death
  89. 3 before
  90. 1 witness
  91. 1 promised
  92. 1 rest
  93. 1 assured
  94. 3 that
  95. 1 just
  96. 3 for
  97. 2 when
  98. 1 decease
  99. 2 may
  100. 2 seek
  101. 9 revenge
  102. 5 either
  103. 5 punish
  104. 1 them-
  105. 1 will-
  106. 1 extricate
  107. 1 among
  108. 2 mdash
  109. 11 so
  110. 3 in
  111. 1 case
  112. 1 ever
  113. 1 definitely
  114. 1 cause
  115. 2 go
  116. 1 avengers
  117. 1 against
  118. 1 after
  119. 1 your
  120. 2 prophet
  121. 1 requital
  122. 1 is
  123. 1 inevitable
  124. 1 now
  125. 3 it
  126. 1 happens
  127. 1 move
  128. 2 with
  129. 1 become
  130. 1 those
  131. 1 wreak
  132. 1 fail
  133. 2 mohammad
  134. 2 live
  135. 1 long
  136. 1 enough
  137. 2 see
  138. 1 as
  139. 1 disbelievers
  140. 2 were
  141. 1 planning
  142. 1 kill
  143. 1 i
  144. 1 god
  145. 1 make
  146. 2 die
  147. 1 are
  148. 1 revenging
  149. 1 punishing
  150. 1 nevertheless
  151. 2 let
  152. 1 though
  153. 1 all
  154. 1 events
  155. 1 saw
  156. 2 off
  157. 1 avenge
  158. 1 ourselves
  159. 1 hence
  160. 1 promises
  161. 1 fulfilled
  162. 1 certainly