Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/43/61

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/60 > Quran/43/61 > Quran/43/62

Quran/43/61


  1. and indeed, jesus will be [ a sign for ] knowledge of the hour, so be not in doubt of it, and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/43/61 (0)

  1. wa-innahu laaailmun lilssaaaati fala tamtarunna biha waittabiaaooni hatha siratun mustaqeemun <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (1)

  1. and indeed, it surely (is) a knowledge of the hour. so (do) not (be) doubtful about it, and follow me. this (is the) path straight. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (2)

  1. and, behold, this [ divine writ ] is indeed a means to know [ that ] the last hour [ is bound to come ]; hence, have no doubt whatever about it, but follow me: this [ alone ] is a straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (3)

  1. and lo! verily there is knowledge of the hour. so doubt ye not concerning it, but follow me. this is the right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (4)

  1. and (jesus) shall be a sign (for the coming of) the hour (of judgment): therefore have no doubt about the (hour), but follow ye me: this is a straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (5)

  1. and (jesus) shall be a sign (for the coming of) the hour (of judgment): therefore have no doubt about the (hour), but follow ye me: this is a straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (6)

  1. and most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (7)

  1. he is a sign of the hour. have no doubt about it. but follow me. this is a straight path; <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (8)

  1. and, truly, he is with the knowledge of the hour, so contest not about it and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (9)

  1. it will be because of knowledge about the hour. do not puzzle over it and follow me; this is a straight road. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (10)

and his ˹second˺ coming is truly a sign for the hour. so have no doubt about it, and follow me. this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (11)

  1. he [ jesus ] is a [ sign for ] knowledge of the hour, so have no doubt about it, and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (12)

  1. coming events cast their shadow before, and so will isa whose return to earth shall be the sign of impending judgement and that the final hour is indeed imminent. therefore do not doubt the event you people and follow my messenger who guides you to my path of righteousness. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (13)

  1. and he was a lesson for the hour. so have no doubt about it. and follow me; this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (14)

  1. this [ quran ] gives knowledge of the hour: do not doubt it. follow me for this is the right path; <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (15)

  1. and verily he is a sign of the hour wherefore dubitate not thereof, and follow me: this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (16)

  1. he is certainly the sign of the hour (of change). so have no doubt about it, and listen to me. this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (17)

  1. he is a sign of the hour. have no doubt about it. but follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (18)

  1. surely he (jesus) (brought into the world without a father, and granted such miracles as reviving the dead) is a means to knowledge of the last hour, so do not feel any doubt concerning it and follow me (to attain eternal happiness in the other life). this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (19)

  1. indeed he is a portent of the hour; so do not doubt it and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (20)

  1. and most surely it is (the above events or the quran or he, jesus) is a sign of the knowledge of coming of the hour (of resurrection and judgment), therefore have no doubt about it and follow me: this is the straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (21)

  1. and surely it is indeed knowledge of the hour; so definitely do not wrangle about it, and closely follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (22)

  1. (muhammad), tell them, "jesus is a sign of the hour of doom. have no doubt about it and follow me; this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (23)

  1. and he ('isa) is a source of knowledge of the hour (the day of judgment); so do not be in doubt about it, and follow me. this is the straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (24)

  1. and, behold, this (qur'an) indeed gives knowledge of the oncoming revolution. hence, bear no doubt about it and follow me. this alone is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (25)

  1. and (isa) shall be a sign chosen (for the coming of) the hour (of judgment): therefore have no doubt about the (hour), but, you follow me (allah): this is the straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (26)

  1. and indeed, jesus will be [ a sign for ] knowledge of the hour, so be not in doubt of it, and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (27)

  1. he (jesus) is, in fact, a sign for the coming of the hour of doom. therefore, have no doubt about its coming, follow me; this is the right way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (28)

  1. in fact he, (and his fatherless birth), is a sign [[_]] a proof of the hour (of judgment). therefore, have no doubt and obey me! that is the straight path! <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (29)

  1. and surely (when) he, (isa [ jesus ], descends from heaven), he will be a sign of (the nearness of) the last hour. so do not doubt it at all. and keep following me. this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (30)

  1. and certainly it [ i.e., the divinebook (contains) ] a sure knowledge for the hour. so have no doubt against that (hour of resurrection) and follow me. this is the permanent path [ numerous verses specially 31/34, 33/63, 41/47, 43/85 and also 6/31, 40 7/187 12/107 15/85 16/77 18/21 19/75 20/15 21/49 22/1, 7, 55 25/11 30/12, 14, 55 34/3 40/46, 59 41/50 42/17, 18 45/27, 32 47/18 54/1, 46 79/42 and numerous other ayaat in the text) emphasize the reality about the hour and discuss the events to occur on the doom's day. there is no other source which provides this knowledge ]. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (31)

  1. he is a portent of the hour, so have no doubt about it, and follow me. this is a straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (32)

  1. and this will be a sign of the hour. therefore have no doubt about it, but follow me; this is a straight way.  <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (33)

  1. verily he [ i.e., jesus) is a portent of the hour. so be in no doubt concerning it and follow me. this is the straight way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (34)

  1. and it is certainly an indication of the hour, so do not doubt it, and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (35)

  1. and he was a lesson for the hour. so have no doubt about it. and follow me; this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (36)

  1. and this [ divine revelation ] indeed is definite knowledge of the hour (the time when the present world will end and the hereafter begin). have no doubt then about it, and follow me. this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (37)

  1. his birth [ most probably the second coming (birth) of christ ] is the sign for upcoming day of resurrection. therefore do not have any doubt about it [ jesus or resurrection ] and follow me (god) as this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (38)

  1. and indeed eisa is a sign* of the last day, therefore do not ever doubt in the last day, and obey me**; this is the straight path. (* the advent of prophet eisa to earth for the second time. ** by obeying the noble messenger.) <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (39)

  1. it is the knowledge of the hour. have no doubt concerning it, and follow me. this is a straight path, <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (40)

  1. and this (revelation) is surely knowledge of the hour, so have no doubt about it and follow me. this is the right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (41)

  1. and that he/it truly is knowledge (e) to the resurrection/time of resurrection/hour, so do not doubt/argue (e) with it, and follow me, that (is a) straight/direct road/way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (42)

  1. but, verily, he was a sign of the hour. so entertain no doubt about it, but follow me. this is the right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (43)

  1. he is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. you shall follow me; this is the right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (44)

  1. and undoubtedly, isa is the news of the hour, therefore never doubt about the hour and follow me. this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (45)

  1. and indeed this (qur'an) gives the knowledge of the (promised) hour. so have no doubt about it, rather you should follow me. this is the straight and right path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (46)

  1. and he (iesa (jesus), son of maryam (mary)) shall be a known sign for (the coming of) the hour (day of resurrection) (i.e. iesas (jesus) descent on the earth) . therefore have no doubt concerning it (i.e. the day of resurrection). and follow me (allah) (i.e. be obedient to allah and do what he orders you to do, o mankind)! this is the straight path (of islamic monotheism, leading to allah and to his paradise). <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (47)

  1. it is knowledge of the hour; doubt not concerning it, and follow me. this is a straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (48)

  1. and, verily, he is a sign of the hour. doubt not then concerning it, but follow this right way; <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (49)

  1. and he shall be a sign of the approach of the last hour; wherefore doubt not thereof. and follow me: this is the right way. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (50)

  1. and he shall be a sign of the last hour; doubt not then of it, and follow ye me: this is the right way; <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (51)

  1. he is a portent of the hour of doom. have no doubt about its coming and follow me. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (52)

  1. indeed, he has the knowledge of the hour... so, do not be in doubt thereof and follow me! this is the right way! <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61

Quran/43/61 (53)

  1. and he (isa) is certainly the knowledge (a sign) for the hour of doom, so do not doubt about it and follow me, this is the straight path. <> kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi ni. wannan ita ce hanya madaidaiciya. = [ 43:61 ] kuma shi ne, zai kasance a matsayin maki na sanin qarshen duniya,* saboda kada ku yi shakka a gare ta;ku bi ni; wannan ita ce hanya madaidaiciya. --Qur'an 43:61


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 lalle
  3. 2 shi
  4. 1 ha
  5. 6 i
  6. 62 a
  7. 1 wani
  8. 1 ilmi
  9. 2 ne
  10. 2 na
  11. 1 sa
  12. 2 saboda
  13. 1 haka
  14. 2 kada
  15. 4 ku
  16. 2 yi
  17. 2 shakka
  18. 2 gare
  19. 2 ta
  20. 2 bi
  21. 2 ni
  22. 2 wannan
  23. 2 ita
  24. 2 ce
  25. 2 hanya
  26. 2 madaidaiciya
  27. 2 43
  28. 1 61
  29. 1 zai
  30. 1 kasance
  31. 1 matsayin
  32. 1 maki
  33. 1 sanin
  34. 1 qarshen
  35. 1 duniya
  36. 1 wa-innahu
  37. 1 laaailmun
  38. 1 lilssaaaati
  39. 1 fala
  40. 1 tamtarunna
  41. 1 biha
  42. 1 waittabiaaooni
  43. 1 hatha
  44. 1 siratun
  45. 1 mustaqeemun
  46. 83 and
  47. 11 indeed
  48. 50 it
  49. 7 surely
  50. 88 is
  51. 23 knowledge
  52. 73 of
  53. 127 the
  54. 55 hour
  55. 26 so
  56. 17 do
  57. 23 not
  58. 17 be
  59. 1 doubtful
  60. 33 about
  61. 49 follow
  62. 51 me
  63. 57 this
  64. 36 path
  65. 39 straight
  66. 2 behold
  67. 11 91
  68. 2 divine
  69. 1 writ
  70. 10 93
  71. 2 means
  72. 15 to
  73. 1 know
  74. 6 that
  75. 7 last
  76. 1 bound
  77. 1 come
  78. 2 hence
  79. 26 have
  80. 30 no
  81. 48 doubt
  82. 1 whatever
  83. 11 but
  84. 2 alone
  85. 15 way
  86. 1 lo
  87. 5 verily
  88. 2 there
  89. 4 ye
  90. 7 concerning
  91. 12 right
  92. 13 jesus
  93. 8 shall
  94. 25 sign
  95. 16 for
  96. 11 coming
  97. 6 judgment
  98. 13 therefore
  99. 3 most
  100. 29 he
  101. 3 truly
  102. 2 with
  103. 1 contest
  104. 6 will
  105. 1 because
  106. 1 puzzle
  107. 1 over
  108. 2 road
  109. 4 his
  110. 1 761
  111. 3 second
  112. 1 762
  113. 3 events
  114. 1 cast
  115. 1 their
  116. 1 shadow
  117. 1 before
  118. 6 isa
  119. 1 whose
  120. 1 return
  121. 3 earth
  122. 1 impending
  123. 1 judgement
  124. 1 final
  125. 1 imminent
  126. 1 event
  127. 7 you
  128. 1 people
  129. 2 my
  130. 2 messenger
  131. 1 who
  132. 1 guides
  133. 1 righteousness
  134. 3 was
  135. 2 lesson
  136. 2 quran
  137. 3 gives
  138. 2 wherefore
  139. 1 dubitate
  140. 3 thereof
  141. 4 certainly
  142. 1 change
  143. 1 listen
  144. 1 brought
  145. 1 into
  146. 3 world
  147. 1 without
  148. 1 father
  149. 1 granted
  150. 1 such
  151. 1 miracles
  152. 3 as
  153. 1 reviving
  154. 1 dead
  155. 1 feel
  156. 3 any
  157. 1 attain
  158. 1 eternal
  159. 1 happiness
  160. 9 in
  161. 3 other
  162. 1 life
  163. 4 portent
  164. 1 above
  165. 3 or
  166. 8 resurrection
  167. 1 definitely
  168. 1 wrangle
  169. 1 closely
  170. 1 muhammad
  171. 1 tell
  172. 1 them
  173. 1 quot
  174. 5 doom
  175. 1 lsquo
  176. 2 source
  177. 7 day
  178. 2 qur
  179. 3 an
  180. 1 oncoming
  181. 1 revolution
  182. 1 bear
  183. 1 chosen
  184. 4 allah
  185. 2 fact
  186. 2 its
  187. 1 fatherless
  188. 3 birth
  189. 1 proof
  190. 2 obey
  191. 2 when
  192. 1 descends
  193. 1 from
  194. 1 heaven
  195. 1 nearness
  196. 1 at
  197. 1 all
  198. 1 keep
  199. 1 following
  200. 7 e
  201. 1 divinebook
  202. 1 contains
  203. 1 sure
  204. 1 against
  205. 1 permanent
  206. 2 numerous
  207. 1 verses
  208. 1 specially
  209. 2 31
  210. 2 34
  211. 1 33
  212. 1 63
  213. 2 41
  214. 2 47
  215. 2 85
  216. 1 also
  217. 1 6
  218. 2 40
  219. 2 7
  220. 1 187
  221. 2 12
  222. 1 107
  223. 2 15
  224. 1 16
  225. 1 77
  226. 3 18
  227. 2 21
  228. 1 19
  229. 1 75
  230. 1 20
  231. 1 49
  232. 1 22
  233. 2 1
  234. 2 55
  235. 1 25
  236. 1 11
  237. 1 30
  238. 1 14
  239. 1 3
  240. 2 46
  241. 1 59
  242. 1 50
  243. 2 42
  244. 1 17
  245. 1 45
  246. 1 27
  247. 1 32
  248. 1 54
  249. 1 79
  250. 1 ayaat
  251. 1 text
  252. 1 emphasize
  253. 1 reality
  254. 1 discuss
  255. 1 occur
  256. 2 on
  257. 1 s
  258. 1 which
  259. 1 provides
  260. 1 indication
  261. 2 revelation
  262. 1 definite
  263. 3 time
  264. 1 present
  265. 2 end
  266. 1 hereafter
  267. 1 begin
  268. 3 then
  269. 1 probably
  270. 1 christ
  271. 1 upcoming
  272. 1 god
  273. 2 eisa
  274. 1 ever
  275. 1 advent
  276. 1 prophet
  277. 1 by
  278. 1 obeying
  279. 1 noble
  280. 1 argue
  281. 1 direct
  282. 1 entertain
  283. 1 serve
  284. 1 marker
  285. 1 knowing
  286. 1 can
  287. 1 longer
  288. 1 harbor
  289. 1 undoubtedly
  290. 1 news
  291. 1 never
  292. 1 promised
  293. 1 rather
  294. 1 should
  295. 1 iesa
  296. 1 son
  297. 1 maryam
  298. 1 mary
  299. 1 known
  300. 1 iesas
  301. 1 descent
  302. 1 obedient
  303. 1 what
  304. 1 orders
  305. 1 o
  306. 1 mankind
  307. 1 islamic
  308. 1 monotheism
  309. 1 leading
  310. 1 paradise
  311. 1 approach
  312. 1 has