Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/54/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/54 > Quran/54/5 > Quran/54/6 > Quran/54/7

Quran/54/6


  1. so leave them, [ o muhammad ]. the day the caller calls to something forbidding, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/54/6 (0)

  1. fatawalla aaanhum yawma yadaau alddaaai ila shay-in nukurin <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (1)

  1. so turn away from them. (the) day, will call the caller to a thing terrible, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (2)

  1. turn thou away from them. on the day when the summoning voice will summon [ man ] unto something that the mind cannot conceive, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (3)

  1. so withdraw from them (o muhammad) on the day when the summoner summoneth unto a painful thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (4)

  1. therefore, (o prophet,) turn away from them. the day that the caller will call (them) to a terrible affair, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (5)

  1. therefore, (o prophet,) turn away from them. the day that the caller will call (them) to a terrible affair, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (6)

  1. so turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (7)

  1. so ignore them. on the day when the crier will call out about a horrible event, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (8)

  1. so turn thou away from themon a day when one who calls will call to a horrible thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (9)

  1. so turn away from them on the day when the crier will call out about a horrible event. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (10)

so turn away from them ˹o prophet˺. ˹and wait for˺ the day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (11)

  1. so, turn away from them. the day the caller calls to something terrible, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (12)

  1. pay no attention to them o muhammad; there shall come the day of the horrendous event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (13)

  1. so turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (14)

  1. so [ prophet ] turn away from them. on the day the summoner will summon them to a horrific event, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (15)

  1. wherefore withdrew thou from them. the day whereon the sum- moner will summon mankind unto a thing unpleasant. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (16)

  1. so turn away from them. when on the day the crier calls to the painful business, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (17)

  1. turn away from them then. on the day the summoner summons them to something unspeakably terrible, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (18)

  1. (seeing that they reject your call) withdraw from them. the day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (19)

  1. so turn away from them! the day when the caller calls to a dire thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (20)

  1. so turn your back on them for the day when the summoner summons them unto a terrible affair, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (21)

  1. so turn away from them. on the day when the caller will call to a highly maleficent thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (22)

  1. (muhammad), leave them alone. on the day when they will be called to a terrible punishment, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (23)

  1. therefore, turn aside (o prophet,) from them. (they will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (24)

  1. therefore, (o messenger) ignore them for a while. the day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.) <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (25)

  1. therefore, (o prophet,) turn away from them. the day when the caller will call (them) to a terrible affair. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (26)

  1. so leave them, [ o muhammad ]. the day the caller calls to something forbidding, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (27)

  1. therefore, o prophet, let them be. on the day when the caller will call them to a terrible event. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (28)

  1. (so, oh prophet), turn away from them! that day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (29)

  1. so turn your face away from them. the day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly), <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (30)

  1. so withdraw from them. the day the caller calls to an undesirable event, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (31)

  1. so turn away from them. on the day when the caller calls to something terrible. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (32)

  1. therefore, turn away from them. the day that the caller will call them to a terrible affair,  <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (33)

  1. so turn away from them, (o prophet). on the day when a caller shall call them to a thing most terrible, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (34)

  1. so stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (35)

  1. so turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (36)

  1. so turn away from them on the day when the summoner summons to a thing forbidding. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (37)

  1. leave them alone then till they are called to face the awesome event. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (38)

  1. therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter - <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (39)

  1. therefore, turn away from them. on the day when the caller summons them to a terrible thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (40)

  1. and if they see a sign, they turn away and say: strong enchantment! <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (41)

  1. so turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (42)

  1. therefore, turn thou away from them and await the day when the summoner will summon them to a disagreeable thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (43)

  1. ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (44)

  1. so, turn you away from them. the day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (45)

  1. therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (46)

  1. so (o muhammad saw) withdraw from them. the day that the caller will call (them) to a terrible thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (47)

  1. so turn thou away from them. upon the day when the caller shall call unto a horrible thing, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (48)

  1. but turn thy back on them! the day when the caller shall call to an awkward thing. <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (49)

  1. wherefore do thou withdraw from them. the day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (50)

  1. quit them then. on the day when the summoner shall summon to a stern business, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (51)

  1. let them be. the day the crier summons them to the dread account, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6

Quran/54/6 (52)

  1. so turn away from them. the day an announcer will call them towards an awful thing put, <> saboda haka, ka bar su! ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama. = [ 54:6 ] saboda haka, ka qyalle su; akwai rana mai zuwa, sa'ad da mai kira zai kira zuwa ga wani abin bala'i. --Qur'an 54:6


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 saboda
  2. 2 haka
  3. 2 ka
  4. 1 bar
  5. 2 su
  6. 1 ranar
  7. 2 da
  8. 3 mai
  9. 1 kiran
  10. 2 zai
  11. 1 yi
  12. 3 kira
  13. 3 zuwa
  14. 2 ga
  15. 2 wani
  16. 1 abu
  17. 2 abin
  18. 1 yama
  19. 1 54
  20. 1 6
  21. 1 qyalle
  22. 1 akwai
  23. 1 rana
  24. 1 sa
  25. 2 rsquo
  26. 1 ad
  27. 1 bala
  28. 1 i
  29. 1 fatawalla
  30. 1 aaanhum
  31. 1 yawma
  32. 1 yadaau
  33. 1 alddaaai
  34. 1 ila
  35. 1 shay-in
  36. 1 nukurin
  37. 28 so
  38. 35 turn
  39. 32 away
  40. 38 from
  41. 73 them
  42. 108 the
  43. 50 day
  44. 33 will
  45. 22 call
  46. 29 caller
  47. 37 to
  48. 39 a
  49. 21 thing
  50. 18 terrible
  51. 6 thou
  52. 21 on
  53. 34 when
  54. 1 summoning
  55. 1 voice
  56. 9 summon
  57. 3 91
  58. 1 man
  59. 3 93
  60. 5 unto
  61. 7 something
  62. 7 that
  63. 1 mind
  64. 1 cannot
  65. 1 conceive
  66. 5 withdraw
  67. 12 o
  68. 5 muhammad
  69. 9 summoner
  70. 1 summoneth
  71. 3 painful
  72. 11 therefore
  73. 9 prophet
  74. 5 affair
  75. 4 your
  76. 3 back
  77. 6 for
  78. 1 inviter
  79. 8 shall
  80. 1 invite
  81. 1 hard
  82. 1 task
  83. 3 ignore
  84. 4 crier
  85. 2 out
  86. 2 about
  87. 4 horrible
  88. 7 event
  89. 1 one
  90. 1 who
  91. 9 calls
  92. 4 761
  93. 4 762
  94. 8 and
  95. 1 wait
  96. 1 horrifying
  97. 1 pay
  98. 1 no
  99. 1 attention
  100. 1 there
  101. 6 come
  102. 5 of
  103. 1 horrendous
  104. 3 announcer
  105. 1 among
  106. 1 angels
  107. 1 intimates
  108. 1 disturbing
  109. 1 news
  110. 1 unwelcome
  111. 1 occurrence
  112. 1 imminent
  113. 1 judicious
  114. 1 hearing
  115. 1 judgment
  116. 3 announce
  117. 3 disaster
  118. 1 horrific
  119. 2 wherefore
  120. 1 withdrew
  121. 2 whereon
  122. 1 sum-
  123. 1 moner
  124. 2 mankind
  125. 2 unpleasant
  126. 3 business
  127. 3 then
  128. 5 summons
  129. 1 unspeakably
  130. 1 seeing
  131. 8 they
  132. 1 reject
  133. 1 all
  134. 1 people
  135. 1 exceptionally
  136. 1 dire
  137. 1 highly
  138. 1 maleficent
  139. 3 leave
  140. 2 alone
  141. 3 be
  142. 2 called
  143. 1 punishment
  144. 1 aside
  145. 2 see
  146. 1 reality
  147. 1 in
  148. 1 which
  149. 1 gruesome
  150. 1 object
  151. 1 messenger
  152. 1 while
  153. 1 is
  154. 1 coming
  155. 1 have
  156. 1 not
  157. 1 conceived
  158. 1 shackles
  159. 1 captivity
  160. 1 following
  161. 1 battle
  162. 1 attack
  163. 1 believers
  164. 2 forbidding
  165. 2 let
  166. 1 oh
  167. 5 towards
  168. 7 an
  169. 1 onerous
  170. 2 face
  171. 1 angel
  172. 3 most
  173. 1 detestable
  174. 1 expanse
  175. 1 last
  176. 1 assembly
  177. 1 undesirable
  178. 1 stay
  179. 1 comes
  180. 1 nasty
  181. 1 till
  182. 1 are
  183. 1 awesome
  184. 1 severe
  185. 1 unknown
  186. 1 matter
  187. 1 -
  188. 1 if
  189. 1 sign
  190. 1 say
  191. 1 strong
  192. 1 enchantment
  193. 1 time
  194. 1 requester
  195. 1 requests
  196. 1 prays
  197. 2 awful
  198. 1 obscene
  199. 2 await
  200. 2 disagreeable
  201. 1 you
  202. 1 harsh
  203. 1 unrecognized
  204. 1 saw
  205. 1 upon
  206. 1 but
  207. 1 thy
  208. 1 awkward
  209. 1 do
  210. 1 ungrateful
  211. 1 quit
  212. 1 stern
  213. 1 dread
  214. 1 account
  215. 1 put