Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/24 > Quran/6/25 > Quran/6/26
Quran/6/25
- and among them are those who listen to you, but we have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. and if they should see every sign, they will not believe in it. even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "this is not but legends of the former peoples." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/6/25 (0)
- waminhum man yastamiaau ilayka wajaaaalna aaala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (1)
- and among them (are those) who listen to you, but we have placed over their hearts coverings lest they understand it, and in their ears deafness. and if they see every sign they will not believe in it. until, when they come to you and argue with you say those who disbelieved, "this (is) not but (the) tales (of) the former (people)." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (2)
- and there are among them such as [ seem to ] listen to thee [ o prophet ]: but over their hearts we have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness. and were they to see every sign [ of the truth ], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "this is nothing but fables of ancient times!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (3)
- of them are some who listen unto thee, but we have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. if they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: this is naught else than fables of the men of old. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (4)
- of them there are some who (pretend to) listen to thee; but we have thrown veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "these are nothing but tales of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (5)
- of them there are some who (pretend to) listen to thee; but we have thrown veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when th ey come to thee, they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "these are nothing but tales of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (6)
- and of them is he who hearkens to you, and we have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: this is naught but the stories of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (7)
- among them are some who listen to you, but we have placed veils over their hearts and deafness in their ears which prevent them from understanding what you say. even if they saw all the signs, they would still not believe in them. when those who deny the truth come to dispute with you, they will say, this is nothing but ancient fables, <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (8)
- and among them are those who listen to thee. but we laid sheathes on their hearts so that they not understand it and in their ears is a heaviness. and if they are to see every sign they will not believe in it. so that when they drew near thee, they dispute with thee. those who were ungrateful say: this is nothing but fables of the ancient ones. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (9)
- some of them listen to you even though we have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they should understand it. even if they saw every sign, they still would not believe in them; so whenever they come to you, they argue with you. those who disbelieve say: ´these are only legends by primitive people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (10)
there are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the quran˺, but we have cast veils over their hearts-leaving them unable to comprehend it-and deafness in their ears. even if they were to see every sign, they still would not believe in them. the disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “this ˹quran˺ is nothing but ancient fables!” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (11)
- among them are some who [ appear ] to listen to your [ message, prophet ], but we have laid covers over their hearts and deafness in their ears which prevent them from grasping the truth. even if they saw every sign, they would still not believe it. when they come to you, they argue with you. the unbelievers say, "these are nothing but fairy tales." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (12)
- and among them are some who listen to your discourse on practical divinity and to the quran when you recite it, not to profit by it but to pick holes in it and be able to tell their evil minds. the fact is that we have closed their hearts' ears and deafened their ears to reason. they just would not apprehend with their senses any revelation or any sign no matter how convincing to the mind they be. and when they come to you o muhammad they do not humble themselves but in arrogance they are more ready to argue than to obey. vested with infidelity, they interpret their thoughts in words: "this is nothing", they say, "but fables of old". <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (13)
- and from them are those who listen to you; and we have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "this is nothing but the tales from the past!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (14)
- among them are some who [ appear to ] listen to you, but we have placed covers over their hearts- so they do not understand the quran- and deafness in their ears. even if they saw every sign they would not believe in them. so, when they come to you, they argue with you: the disbelievers say, 'these are nothing but ancient fables,' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (15)
- and of them are some who hearken unto thee and we have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (16)
- there are some among them who listen to you; but we have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "this is nothing but fables of antiquity." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (17)
- some of them listen to you but we have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. though they see every sign, they still have no iman, so that when they come to you, disputing with you, those who are kafir say, ´this is nothing but the myths of previous peoples!´ <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (18)
- there are among them such as could not help but listen to you (reciting the qur'an), but we have laid veils over their hearts (made by their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the capacity to believe) so that they do not comprehend it (and so cannot believe), and in their ears, heaviness: even if they see whatever manifest sign (pointing to god's unity and other truths of faith), they will not believe in it – so much so that when they come to you (only in order) to dispute with you, they, who have disbelieved, say: "this is nothing but fables of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (19)
- there are some of them who prick up their ears at you, but we have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. when they come to you, to dispute with you, the faithless say, 'these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (20)
- and among them are some who listen unto you, but we have placed a veil upon their heart lest they should understand it, and in their ears is deafness; and though they saw each sign they would not believe therein, to the point that when they come to you to <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (21)
- and among them are they who listen to you, and we set (literally: make) upon their hearts lids, (so) they do not comprehend it, and in their ears obstruction; and in case they see every sign, they do not believe in it, until (the time) when they come to you, they dispute with you. the ones who have disbelieved say, "decidedly this is nothing except the myths of the earliest (peoples)." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (22)
- some of them listen to you, but we have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. they disbelieve all the evidence (of our existence) that they may have seen. they only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever muhammad says) is no more than ancient legends. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (23)
- there are those among them who (apparently) listen to you, but we have put coverings on their hearts, so that they do not understand, and heaviness in their ears. if they were to see all the signs, they would still not believe in them, so much so that, when they come to quarrel with you, the disbelievers say (of the qur'an), .it is nothing but tales of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (24)
- some of them pretend to listen to you, but our law has already veiled their hearts from understanding and caused deafness in their ears. blind followers fail to believe even when they see all kinds of proofs. when they come to argue with you, they say about the qur'an, "these are stories of the bygones." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (25)
- and among them there are some who (pretend) to listen to you; but we have thrown veils over their hearts, so they do not understand it, and deafness in their ears; and even if they saw any of the signs, they will not believe in it; however, when they come to you, they will only dispute with you; the disbelievers say: "these are nothing but (fairy) tales from the ancient ones." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (26)
- and among them are those who listen to you, but we have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. and if they should see every sign, they will not believe in it. even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "this is not but legends of the former peoples." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (27)
- of them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and we have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. even if they see every one of our signs, they will not believe. so much so, that when they come to you, they argue with you. the unbelievers say: "these are nothing but tales of the old times." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (28)
- and then, there are those among them who pretend to listen to you. we have wrapped their hearts in a thick veil, so they understand nothing. we have rendered their ears deaf (for the truth). they would not believe even if they see all the signs. to an extent that, they argue and dispute with you when they come to see you. the unbelievers say, "these are just legends invented by those gone by!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (29)
- and amongst them are (also) some who keep their ears towards you, and (in view of their evil intentions) we have wrapped their hearts in veils. (so, it is not possible for them now) that they may understand it (the qur'an) and (we have) plugged their ears. and even if they see all signs (naked), they (still) will not believe in them, so much so that when they approach you and quarrel with you, the disbelievers say (at that time): 'this (qur'an) is nothing but fabricated stories of the old folk.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (30)
- and out of them is that who listens to you; and we have set over their hearts a covering that they may understand it (naught) and in their ears, a cork. and if they see every one of the ayaat (collectively shown to them from al-kitab on one particular subject) they will not believe therein to the point (that) when they came to you they argue with you. the people who have disbelieved say: “(it is) nothing but the writings of the earlier people.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (31)
- among them are those who listen to you; but we place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. even if they see every sign, they will not believe in it. until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, 'these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (32)
- some listen to you, but we have thrown veils over their hearts, so they understand it not, and deafness is in their ears. if they saw each and every one of the signs, they would not believe in them, so much so, that when they come to you, they dispute with you. the unbelievers say, “these are nothing but tales of the ancient.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (33)
- and of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts we have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: ´this is nothing but fables of the ancient times.´ <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (34)
- and some of them (pretend to) listen to you, but we placed a cover on their hearts so they do not understand it and made their ears hard of hearing, and if they see every sign they do not believe in it, until when they come to you and they argue with you. those who disbelieved say: this (quran) is nothing but stories of the earlier ones. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (35)
- and from them are those who listen to you; and we have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "this is nothing except fictional tales of old!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (36)
- and of them there are some who come to hear you, and we have put veils over their minds and deafness in their ears, so they do not understand what you tell them. and even if they see every sign, they will not believe in it. so much so, that when they come to you to argue with you, those, who suppress the truth, say, "these are nothing but tales of the ealier people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (37)
- among them there are the ones who come to you pretending that they are listening; but [ in account of their unforgivable sins ] i have already made them blind and deaf to the truth. as they cannot understand it, their only "natural" response will be: "these versus are nothing than mythological stories of the past." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (38)
- and among them is one who listens to you; and we have put covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and (even) if they see all the signs, they will not believe in them; to the extent that when they come to you to debate with you, the disbelievers say, "this is nothing but stories of former people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (39)
- some of them listen to you. but we have cast veils over their hearts lest they understand it and in their ears heaviness; and if they see every sign they do not believe in it. when they come to you they argue, the unbelievers say: 'this is nothing but the tales of the ancient ones. ' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (40)
- and of them is he who hearkens to thee and we have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. and (even) if they see every sign they will not believe in it. so much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: this is naught but stories of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (41)
- and from them who listens to you, and we put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "that that (is) except the first's/beginner's myths ." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (42)
- and among them are some who give ear to thee; but we have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. and even if they see every sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, `this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (43)
- some of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "these are tales from the past." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (44)
- and among them are some who give ear (listen) to you and, we have put veils over their hearts so that they understand it not and in their ears is heaviness. and if they may see all signs even then they will not believe in them. in as much as when they come to you disputing, then infidels say, 'this is not but the stories of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (45)
- some of these (disbelievers pretend to) listen to you but we have put veils over their hearts (due to their own hard-heartedness) that they do not understand and there is heaviness in their ears (to listen to the truth). even if they see every sign (of ours), they would not believe therein: (their hard-heartedness has reached) such an extent that when they come to you, they dispute with you. those who disbelieve say, `this (qur'an) is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (46)
- and of them there are some who listen to you; but we have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "these are nothing but tales of the men of old." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (47)
- and some of them there are that listen to thee, and we lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'this is naught but the fairy-tales of the ancient ones.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (48)
- and they are some who listen unto thee, but we have placed a veil upon their hearts lest they should understand it, and in their ears is dullness of hearing; and though they saw each sign they would not believe therein; until when they come to thee to wrangle with thee, the unbelievers say, 'these are but old folks' tales.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (49)
- and among them are some who give ear to thee; but we have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. and even if they see every sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, 'this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (50)
- some among them hearken unto thee: but we have cast veils over their hearts that they should not understand the koran, and a weight into their ears: and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them, until when they come to thee, to dispute with thee, the infidels say, "verily, this is nothing but fables of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (51)
- some of them listen to you. but we have cast veils over their hearts and made them hard of hearing lest they understand your words. they will believe in none of our signs, even if they see them, one and all. when they come to argue with you the unbelievers say: 'this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (52)
- some of them listen to you. but over their hearts we have laid veils which prevent them from understanding what you say, and into their ears, deafness. were they to see every sign, they would still not believe in it. when they come to you to contend with you, the unbelievers say[[]] is nothing but fables of the ancients.†<> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (53)
- and among them are some who hear you... but we have placed veils over their hearts (consciousness) and heaviness in their ears (comprehension) so they cannot perceive him! no matter how many proofs they see, they will still not believe... moreover, when the deniers of the reality who argue with you come to you, they will say, “this is nothing other than fairytales of the past.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (54)
- and of them there are some who hearken to you, and we have laid veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears a heaviness; and (even) if they see every sign they will not believe in it, so that when they come to you they dispute with you, those who disbelieve say : ' this is naught but the legends of the ancients '. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Quran/6/25 (55)
- and among them is he who seeks to hear you but we have put veils on their hearts lest they understand and in their ears is heaviness, and (even) if they see every sign they will not believe in it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. those who do not believe say, "these are nothing but stories of the ancient." it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. those who do not believe say, "these are nothing but stories of the ancient." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."
Words counts (sorted by count)
- 6 kuma
- 1 daga
- 2 cikinsu
- 2 akwai
- 2 wanda
- 1 yake
- 1 saurare
- 1 gare
- 1 ka
- 2 mun
- 3 sanya
- 1 abubuwan
- 1 rufi
- 21 a
- 1 kan
- 2 zukatansu
- 1 domin
- 2 kada
- 5 su
- 2 fahimce
- 2 shi
- 1 cikin
- 1 kunnuwansu
- 1 wani
- 1 nauyi
- 4 idan
- 1 sun
- 2 ga
- 1 kowace
- 1 aya
- 5 ba
- 2 za
- 3 yi
- 2 imani
- 5 da
- 1 ita
- 1 har
- 1 sunje
- 1 maka
- 2 suna
- 1 jayayya
- 2 kai
- 2 wa
- 1 anda
- 3 suka
- 1 kafirta
- 1 cewa
- 1 wannan
- 1 bai
- 1 zama
- 1 face
- 1 tatsuniyoyin
- 2 mutanen
- 1 farko
- 1 6
- 1 25
- 1 suke
- 1 sauraronka
- 1 amma
- 1 muna
- 1 lulubi
- 1 don
- 1 masu
- 1 kunin
- 1 qashi
- 2 ta
- 2 haka
- 3 ne
- 1 kowane
- 1 hujja
- 1 zo
- 1 yin
- 1 gardama
- 1 sai
- 1 kafirai
- 1 ce
- 2 ldquo
- 6 rsquo
- 1 annan
- 1 tatsuniyan
- 2 rdquo
- 1 waminhum
- 1 man
- 1 yastamiaau
- 1 ilayka
- 1 wajaaaalna
- 1 aaala
- 1 quloobihim
- 1 akinnatan
- 9 an
- 1 yafqahoohu
- 1 wafee
- 1 athanihim
- 1 waqran
- 1 wa-in
- 1 yaraw
- 1 kulla
- 1 ayatin
- 1 la
- 1 yu
- 1 minoo
- 1 biha
- 1 hatta
- 1 itha
- 1 jaooka
- 1 yujadiloonaka
- 1 yaqoolu
- 1 allatheena
- 1 kafaroo
- 89 in
- 1 hatha
- 1 illa
- 1 asateeru
- 1 al-awwaleena
- 141 and
- 24 among
- 83 them
- 62 are
- 31 those
- 67 who
- 39 listen
- 161 to
- 117 you
- 87 but
- 55 we
- 55 have
- 11 placed
- 27 over
- 119 their
- 51 hearts
- 4 coverings
- 14 lest
- 239 they
- 40 understand
- 61 it
- 55 ears
- 28 deafness
- 41 if
- 40 see
- 34 every
- 33 sign
- 33 will
- 79 not
- 54 believe
- 7 until
- 54 when
- 53 come
- 21 argue
- 51 with
- 53 say
- 6 disbelieved
- 32 this
- 50 is
- 122 the
- 15 tales
- 94 of
- 3 former
- 6 people
- 18 there
- 3 such
- 7 as
- 5 91
- 1 seem
- 5 93
- 36 thee
- 2 o
- 2 prophet
- 7 laid
- 30 veils
- 5 which
- 8 prevent
- 17 from
- 2 grasping
- 9 truth
- 6 into
- 6 were
- 20 would
- 11 still
- 1 it-so
- 16 much
- 55 so
- 51 that
- 7 unto
- 3 contend
- 1 bent
- 17 on
- 1 denying
- 43 quot
- 40 nothing
- 17 fables
- 13 ancient
- 3 times
- 37 some
- 8 upon
- 11 should
- 12 saw
- 1 token
- 9 therein
- 6 point
- 11 disbelievers
- 7 naught
- 1 else
- 5 than
- 2 men
- 7 old
- 9 pretend
- 4 thrown
- 9 one
- 15 signs
- 21 dispute
- 12 unbelievers
- 20 these
- 17 ancients
- 1 th
- 1 ey
- 3 he
- 2 hearkens
- 8 cast
- 16 heaviness
- 31 even
- 7 only
- 12 disbelieve
- 10 stories
- 8 understanding
- 4 what
- 12 all
- 1 deny
- 1 sheathes
- 1 drew
- 1 near
- 1 ungrateful
- 7 ones
- 7 though
- 1 wrappings
- 2 dullness
- 1 whenever
- 5 acute
- 5 legends
- 5 by
- 1 primitive
- 4 761
- 4 762
- 4 your
- 1 recitation
- 4 quran
- 1 leaving
- 2 unable
- 3 comprehend
- 2 saying
- 3 appear
- 1 message
- 8 covers
- 2 fairy
- 1 discourse
- 1 practical
- 1 divinity
- 1 recite
- 1 profit
- 1 pick
- 1 holes
- 3 be
- 1 able
- 2 tell
- 2 evil
- 3 minds
- 1 fact
- 1 closed
- 1 deafened
- 1 reason
- 2 just
- 1 apprehend
- 1 senses
- 5 any
- 1 revelation
- 1 or
- 5 no
- 3 matter
- 2 how
- 1 convincing
- 1 mind
- 2 muhammad
- 16 do
- 1 humble
- 1 themselves
- 2 arrogance
- 2 more
- 1 ready
- 1 obey
- 1 vested
- 1 infidelity
- 1 interpret
- 1 thoughts
- 2 words
- 7 made
- 2 reject
- 4 past
- 1 hearts-
- 1 quran-
- 3 lsquo
- 3 hearken
- 4 set
- 4 then
- 10 put
- 2 covering
- 2 fail
- 1 appears
- 1 antiquity
- 1 preventing
- 1 iman
- 5 disputing
- 1 kafir
- 5 myths
- 1 previous
- 3 peoples
- 1 could
- 1 help
- 1 reciting
- 6 qur
- 1 ill-intention
- 1 wrongdoing
- 2 caused
- 1 lose
- 1 capacity
- 5 cannot
- 3 whatever
- 1 manifest
- 1 pointing
- 1 god
- 3 s
- 1 unity
- 2 other
- 1 truths
- 2 faith
- 1 ndash
- 1 order
- 1 prick
- 1 up
- 2 at
- 1 faithless
- 3 veil
- 1 heart
- 3 each
- 1 literally
- 1 make
- 1 lids
- 1 obstruction
- 1 case
- 2 time
- 1 decidedly
- 3 except
- 1 earliest
- 2 veiled
- 3 deaf
- 2 evidence
- 4 our
- 1 existence
- 5 may
- 1 seen
- 3 for
- 1 sake
- 1 argument
- 1 says
- 1 apparently
- 2 quarrel
- 1 law
- 2 has
- 2 already
- 2 blind
- 1 followers
- 2 kinds
- 3 proofs
- 1 about
- 1 bygones
- 1 however
- 2 arguing
- 1 prejudices
- 1 dulled
- 1 faculties
- 2 wrapped
- 1 thick
- 1 rendered
- 3 extent
- 1 invented
- 1 gone
- 1 amongst
- 1 also
- 1 keep
- 1 towards
- 1 view
- 1 intentions
- 1 possible
- 1 now
- 1 plugged
- 1 naked
- 1 approach
- 1 fabricated
- 1 folk
- 1 out
- 3 listens
- 1 cork
- 1 ayaat
- 1 collectively
- 1 shown
- 1 al-kitab
- 1 particular
- 1 subject
- 2 came
- 1 8220
- 1 writings
- 2 earlier
- 1 8221
- 2 place
- 4 39
- 1 pay
- 1 heed
- 4 hear
- 1 witness
- 1 cover
- 2 hard
- 3 hearing
- 1 fictional
- 1 suppress
- 1 ealier
- 1 pretending
- 1 listening
- 1 account
- 1 unforgivable
- 1 sins
- 1 i
- 1 natural
- 1 response
- 1 versus
- 1 mythological
- 1 debate
- 1 --
- 1 protections
- 1 learn
- 1 verse
- 1 first
- 1 beginner
- 3 give
- 3 ear
- 2 thus
- 1 kind
- 1 proof
- 2 infidels
- 1 due
- 1 own
- 2 hard-heartedness
- 1 ours
- 1 reached
- 1 ayat
- 1 evidences
- 1 verses
- 1 lessons
- 1 revelations
- 1 etc
- 1 lay
- 1 fairy-tales
- 1 wrangle
- 1 folks
- 1 koran
- 1 weight
- 1 refuse
- 1 verily
- 1 none
- 1 consciousness
- 1 comprehension
- 1 perceive
- 1 him
- 1 many
- 1 moreover
- 1 deniers
- 1 reality
- 1 fairytales
- 1 seeks