Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/25

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/24 > Quran/6/25 > Quran/6/26

Quran/6/25


  1. and among them are those who listen to you, but we have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. and if they should see every sign, they will not believe in it. even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "this is not but legends of the former peoples." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/25 (0)

  1. waminhum man yastamiaau ilayka wajaaaalna aaala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (1)

  1. and among them (are those) who listen to you, but we have placed over their hearts coverings lest they understand it, and in their ears deafness. and if they see every sign they will not believe in it. until, when they come to you and argue with you say those who disbelieved, "this (is) not but (the) tales (of) the former (people)." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (2)

  1. and there are among them such as [ seem to ] listen to thee [ o prophet ]: but over their hearts we have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness. and were they to see every sign [ of the truth ], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "this is nothing but fables of ancient times!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (3)

  1. of them are some who listen unto thee, but we have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. if they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: this is naught else than fables of the men of old. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (4)

  1. of them there are some who (pretend to) listen to thee; but we have thrown veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "these are nothing but tales of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (5)

  1. of them there are some who (pretend to) listen to thee; but we have thrown veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when th ey come to thee, they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "these are nothing but tales of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (6)

  1. and of them is he who hearkens to you, and we have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: this is naught but the stories of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (7)

  1. among them are some who listen to you, but we have placed veils over their hearts and deafness in their ears which prevent them from understanding what you say. even if they saw all the signs, they would still not believe in them. when those who deny the truth come to dispute with you, they will say, this is nothing but ancient fables, <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (8)

  1. and among them are those who listen to thee. but we laid sheathes on their hearts so that they not understand it and in their ears is a heaviness. and if they are to see every sign they will not believe in it. so that when they drew near thee, they dispute with thee. those who were ungrateful say: this is nothing but fables of the ancient ones. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (9)

  1. some of them listen to you even though we have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they should understand it. even if they saw every sign, they still would not believe in them; so whenever they come to you, they argue with you. those who disbelieve say: &acute;these are only legends by primitive people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (10)

there are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the quran˺, but we have cast veils over their hearts-leaving them unable to comprehend it-and deafness in their ears. even if they were to see every sign, they still would not believe in them. the disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “this ˹quran˺ is nothing but ancient fables!” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (11)

  1. among them are some who [ appear ] to listen to your [ message, prophet ], but we have laid covers over their hearts and deafness in their ears which prevent them from grasping the truth. even if they saw every sign, they would still not believe it. when they come to you, they argue with you. the unbelievers say, "these are nothing but fairy tales." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (12)

  1. and among them are some who listen to your discourse on practical divinity and to the quran when you recite it, not to profit by it but to pick holes in it and be able to tell their evil minds. the fact is that we have closed their hearts' ears and deafened their ears to reason. they just would not apprehend with their senses any revelation or any sign no matter how convincing to the mind they be. and when they come to you o muhammad they do not humble themselves but in arrogance they are more ready to argue than to obey. vested with infidelity, they interpret their thoughts in words: "this is nothing", they say, "but fables of old". <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (13)

  1. and from them are those who listen to you; and we have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "this is nothing but the tales from the past!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (14)

  1. among them are some who [ appear to ] listen to you, but we have placed covers over their hearts- so they do not understand the quran- and deafness in their ears. even if they saw every sign they would not believe in them. so, when they come to you, they argue with you: the disbelievers say, 'these are nothing but ancient fables,' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (15)

  1. and of them are some who hearken unto thee and we have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (16)

  1. there are some among them who listen to you; but we have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "this is nothing but fables of antiquity." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (17)

  1. some of them listen to you but we have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. though they see every sign, they still have no iman, so that when they come to you, disputing with you, those who are kafir say, &acute;this is nothing but the myths of previous peoples!&acute; <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (18)

  1. there are among them such as could not help but listen to you (reciting the qur'an), but we have laid veils over their hearts (made by their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the capacity to believe) so that they do not comprehend it (and so cannot believe), and in their ears, heaviness: even if they see whatever manifest sign (pointing to god's unity and other truths of faith), they will not believe in it &ndash; so much so that when they come to you (only in order) to dispute with you, they, who have disbelieved, say: "this is nothing but fables of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (19)

  1. there are some of them who prick up their ears at you, but we have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. when they come to you, to dispute with you, the faithless say, 'these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (20)

  1. and among them are some who listen unto you, but we have placed a veil upon their heart lest they should understand it, and in their ears is deafness; and though they saw each sign they would not believe therein, to the point that when they come to you to <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (21)

  1. and among them are they who listen to you, and we set (literally: make) upon their hearts lids, (so) they do not comprehend it, and in their ears obstruction; and in case they see every sign, they do not believe in it, until (the time) when they come to you, they dispute with you. the ones who have disbelieved say, "decidedly this is nothing except the myths of the earliest (peoples)." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (22)

  1. some of them listen to you, but we have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. they disbelieve all the evidence (of our existence) that they may have seen. they only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever muhammad says) is no more than ancient legends. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (23)

  1. there are those among them who (apparently) listen to you, but we have put coverings on their hearts, so that they do not understand, and heaviness in their ears. if they were to see all the signs, they would still not believe in them, so much so that, when they come to quarrel with you, the disbelievers say (of the qur'an), .it is nothing but tales of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (24)

  1. some of them pretend to listen to you, but our law has already veiled their hearts from understanding and caused deafness in their ears. blind followers fail to believe even when they see all kinds of proofs. when they come to argue with you, they say about the qur'an, "these are stories of the bygones." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (25)

  1. and among them there are some who (pretend) to listen to you; but we have thrown veils over their hearts, so they do not understand it, and deafness in their ears; and even if they saw any of the signs, they will not believe in it; however, when they come to you, they will only dispute with you; the disbelievers say: "these are nothing but (fairy) tales from the ancient ones." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (26)

  1. and among them are those who listen to you, but we have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. and if they should see every sign, they will not believe in it. even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "this is not but legends of the former peoples." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (27)

  1. of them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and we have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. even if they see every one of our signs, they will not believe. so much so, that when they come to you, they argue with you. the unbelievers say: "these are nothing but tales of the old times." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (28)

  1. and then, there are those among them who pretend to listen to you. we have wrapped their hearts in a thick veil, so they understand nothing. we have rendered their ears deaf (for the truth). they would not believe even if they see all the signs. to an extent that, they argue and dispute with you when they come to see you. the unbelievers say, "these are just legends invented by those gone by!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (29)

  1. and amongst them are (also) some who keep their ears towards you, and (in view of their evil intentions) we have wrapped their hearts in veils. (so, it is not possible for them now) that they may understand it (the qur'an) and (we have) plugged their ears. and even if they see all signs (naked), they (still) will not believe in them, so much so that when they approach you and quarrel with you, the disbelievers say (at that time): 'this (qur'an) is nothing but fabricated stories of the old folk.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (30)

  1. and out of them is that who listens to you; and we have set over their hearts a covering that they may understand it (naught) and in their ears, a cork. and if they see every one of the ayaat (collectively shown to them from al-kitab on one particular subject) they will not believe therein to the point (that) when they came to you they argue with you. the people who have disbelieved say: “(it is) nothing but the writings of the earlier people.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (31)

  1. among them are those who listen to you; but we place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. even if they see every sign, they will not believe in it. until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, 'these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (32)

  1. some listen to you, but we have thrown veils over their hearts, so they understand it not, and deafness is in their ears. if they saw each and every one of the signs, they would not believe in them, so much so, that when they come to you, they dispute with you. the unbelievers say, “these are nothing but tales of the ancient.”  <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (33)

  1. and of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts we have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: &acute;this is nothing but fables of the ancient times.&acute; <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (34)

  1. and some of them (pretend to) listen to you, but we placed a cover on their hearts so they do not understand it and made their ears hard of hearing, and if they see every sign they do not believe in it, until when they come to you and they argue with you. those who disbelieved say: this (quran) is nothing but stories of the earlier ones. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (35)

  1. and from them are those who listen to you; and we have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "this is nothing except fictional tales of old!" <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (36)

  1. and of them there are some who come to hear you, and we have put veils over their minds and deafness in their ears, so they do not understand what you tell them. and even if they see every sign, they will not believe in it. so much so, that when they come to you to argue with you, those, who suppress the truth, say, "these are nothing but tales of the ealier people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (37)

  1. among them there are the ones who come to you pretending that they are listening; but [ in account of their unforgivable sins ] i have already made them blind and deaf to the truth. as they cannot understand it, their only "natural" response will be: "these versus are nothing than mythological stories of the past." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (38)

  1. and among them is one who listens to you; and we have put covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and (even) if they see all the signs, they will not believe in them; to the extent that when they come to you to debate with you, the disbelievers say, "this is nothing but stories of former people." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (39)

  1. some of them listen to you. but we have cast veils over their hearts lest they understand it and in their ears heaviness; and if they see every sign they do not believe in it. when they come to you they argue, the unbelievers say: 'this is nothing but the tales of the ancient ones. ' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (40)

  1. and of them is he who hearkens to thee and we have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. and (even) if they see every sign they will not believe in it. so much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: this is naught but stories of the ancients. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (41)

  1. and from them who listens to you, and we put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "that that (is) except the first's/beginner's myths ." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (42)

  1. and among them are some who give ear to thee; but we have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. and even if they see every sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, `this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (43)

  1. some of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "these are tales from the past." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (44)

  1. and among them are some who give ear (listen) to you and, we have put veils over their hearts so that they understand it not and in their ears is heaviness. and if they may see all signs even then they will not believe in them. in as much as when they come to you disputing, then infidels say, 'this is not but the stories of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (45)

  1. some of these (disbelievers pretend to) listen to you but we have put veils over their hearts (due to their own hard-heartedness) that they do not understand and there is heaviness in their ears (to listen to the truth). even if they see every sign (of ours), they would not believe therein: (their hard-heartedness has reached) such an extent that when they come to you, they dispute with you. those who disbelieve say, `this (qur'an) is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (46)

  1. and of them there are some who listen to you; but we have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "these are nothing but tales of the men of old." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (47)

  1. and some of them there are that listen to thee, and we lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'this is naught but the fairy-tales of the ancient ones.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (48)

  1. and they are some who listen unto thee, but we have placed a veil upon their hearts lest they should understand it, and in their ears is dullness of hearing; and though they saw each sign they would not believe therein; until when they come to thee to wrangle with thee, the unbelievers say, 'these are but old folks' tales.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (49)

  1. and among them are some who give ear to thee; but we have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. and even if they see every sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, 'this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (50)

  1. some among them hearken unto thee: but we have cast veils over their hearts that they should not understand the koran, and a weight into their ears: and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them, until when they come to thee, to dispute with thee, the infidels say, "verily, this is nothing but fables of the ancients." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (51)

  1. some of them listen to you. but we have cast veils over their hearts and made them hard of hearing lest they understand your words. they will believe in none of our signs, even if they see them, one and all. when they come to argue with you the unbelievers say: 'this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (52)

  1. some of them listen to you. but over their hearts we have laid veils which prevent them from understanding what you say, and into their ears, deafness. were they to see every sign, they would still not believe in it. when they come to you to contend with you, the unbelievers say[[]] is nothing but fables of the ancients.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (53)

  1. and among them are some who hear you... but we have placed veils over their hearts (consciousness) and heaviness in their ears (comprehension) so they cannot perceive him! no matter how many proofs they see, they will still not believe... moreover, when the deniers of the reality who argue with you come to you, they will say, “this is nothing other than fairytales of the past.” <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (54)

  1. and of them there are some who hearken to you, and we have laid veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears a heaviness; and (even) if they see every sign they will not believe in it, so that when they come to you they dispute with you, those who disbelieve say : ' this is naught but the legends of the ancients '. <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25

Quran/6/25 (55)

  1. and among them is he who seeks to hear you but we have put veils on their hearts lest they understand and in their ears is heaviness, and (even) if they see every sign they will not believe in it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. those who do not believe say, "these are nothing but stories of the ancient." it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. those who do not believe say, "these are nothing but stories of the ancient." <> kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. kuma mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (mun sanya) wani nauyi. kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 6:25 ] kuma a cikinsu akwai wanda suke sauraronka, amma muna sanya lulubi a zukatansu don kada su fahimce shi, kuma da yi masu kunin qashi. ta haka ne, idan suka ga kowane hujja ba za su yi imani ba. ta haka ne, idan suka zo yin gardama da kai, sai kafirai su ce, "wa'annan tatsuniyan mutanen da ne."

--Qur'an 6:25


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 1 daga
  3. 2 cikinsu
  4. 2 akwai
  5. 2 wanda
  6. 1 yake
  7. 1 saurare
  8. 1 gare
  9. 1 ka
  10. 2 mun
  11. 3 sanya
  12. 1 abubuwan
  13. 1 rufi
  14. 21 a
  15. 1 kan
  16. 2 zukatansu
  17. 1 domin
  18. 2 kada
  19. 5 su
  20. 2 fahimce
  21. 2 shi
  22. 1 cikin
  23. 1 kunnuwansu
  24. 1 wani
  25. 1 nauyi
  26. 4 idan
  27. 1 sun
  28. 2 ga
  29. 1 kowace
  30. 1 aya
  31. 5 ba
  32. 2 za
  33. 3 yi
  34. 2 imani
  35. 5 da
  36. 1 ita
  37. 1 har
  38. 1 sunje
  39. 1 maka
  40. 2 suna
  41. 1 jayayya
  42. 2 kai
  43. 2 wa
  44. 1 anda
  45. 3 suka
  46. 1 kafirta
  47. 1 cewa
  48. 1 wannan
  49. 1 bai
  50. 1 zama
  51. 1 face
  52. 1 tatsuniyoyin
  53. 2 mutanen
  54. 1 farko
  55. 1 6
  56. 1 25
  57. 1 suke
  58. 1 sauraronka
  59. 1 amma
  60. 1 muna
  61. 1 lulubi
  62. 1 don
  63. 1 masu
  64. 1 kunin
  65. 1 qashi
  66. 2 ta
  67. 2 haka
  68. 3 ne
  69. 1 kowane
  70. 1 hujja
  71. 1 zo
  72. 1 yin
  73. 1 gardama
  74. 1 sai
  75. 1 kafirai
  76. 1 ce
  77. 2 ldquo
  78. 6 rsquo
  79. 1 annan
  80. 1 tatsuniyan
  81. 2 rdquo
  82. 1 waminhum
  83. 1 man
  84. 1 yastamiaau
  85. 1 ilayka
  86. 1 wajaaaalna
  87. 1 aaala
  88. 1 quloobihim
  89. 1 akinnatan
  90. 9 an
  91. 1 yafqahoohu
  92. 1 wafee
  93. 1 athanihim
  94. 1 waqran
  95. 1 wa-in
  96. 1 yaraw
  97. 1 kulla
  98. 1 ayatin
  99. 1 la
  100. 1 yu
  101. 1 minoo
  102. 1 biha
  103. 1 hatta
  104. 1 itha
  105. 1 jaooka
  106. 1 yujadiloonaka
  107. 1 yaqoolu
  108. 1 allatheena
  109. 1 kafaroo
  110. 89 in
  111. 1 hatha
  112. 1 illa
  113. 1 asateeru
  114. 1 al-awwaleena
  115. 141 and
  116. 24 among
  117. 83 them
  118. 62 are
  119. 31 those
  120. 67 who
  121. 39 listen
  122. 161 to
  123. 117 you
  124. 87 but
  125. 55 we
  126. 55 have
  127. 11 placed
  128. 27 over
  129. 119 their
  130. 51 hearts
  131. 4 coverings
  132. 14 lest
  133. 239 they
  134. 40 understand
  135. 61 it
  136. 55 ears
  137. 28 deafness
  138. 41 if
  139. 40 see
  140. 34 every
  141. 33 sign
  142. 33 will
  143. 79 not
  144. 54 believe
  145. 7 until
  146. 54 when
  147. 53 come
  148. 21 argue
  149. 51 with
  150. 53 say
  151. 6 disbelieved
  152. 32 this
  153. 50 is
  154. 122 the
  155. 15 tales
  156. 94 of
  157. 3 former
  158. 6 people
  159. 18 there
  160. 3 such
  161. 7 as
  162. 5 91
  163. 1 seem
  164. 5 93
  165. 36 thee
  166. 2 o
  167. 2 prophet
  168. 7 laid
  169. 30 veils
  170. 5 which
  171. 8 prevent
  172. 17 from
  173. 2 grasping
  174. 9 truth
  175. 6 into
  176. 6 were
  177. 20 would
  178. 11 still
  179. 1 it-so
  180. 16 much
  181. 55 so
  182. 51 that
  183. 7 unto
  184. 3 contend
  185. 1 bent
  186. 17 on
  187. 1 denying
  188. 43 quot
  189. 40 nothing
  190. 17 fables
  191. 13 ancient
  192. 3 times
  193. 37 some
  194. 8 upon
  195. 11 should
  196. 12 saw
  197. 1 token
  198. 9 therein
  199. 6 point
  200. 11 disbelievers
  201. 7 naught
  202. 1 else
  203. 5 than
  204. 2 men
  205. 7 old
  206. 9 pretend
  207. 4 thrown
  208. 9 one
  209. 15 signs
  210. 21 dispute
  211. 12 unbelievers
  212. 20 these
  213. 17 ancients
  214. 1 th
  215. 1 ey
  216. 3 he
  217. 2 hearkens
  218. 8 cast
  219. 16 heaviness
  220. 31 even
  221. 7 only
  222. 12 disbelieve
  223. 10 stories
  224. 8 understanding
  225. 4 what
  226. 12 all
  227. 1 deny
  228. 1 sheathes
  229. 1 drew
  230. 1 near
  231. 1 ungrateful
  232. 7 ones
  233. 7 though
  234. 1 wrappings
  235. 2 dullness
  236. 1 whenever
  237. 5 acute
  238. 5 legends
  239. 5 by
  240. 1 primitive
  241. 4 761
  242. 4 762
  243. 4 your
  244. 1 recitation
  245. 4 quran
  246. 1 leaving
  247. 2 unable
  248. 3 comprehend
  249. 2 saying
  250. 3 appear
  251. 1 message
  252. 8 covers
  253. 2 fairy
  254. 1 discourse
  255. 1 practical
  256. 1 divinity
  257. 1 recite
  258. 1 profit
  259. 1 pick
  260. 1 holes
  261. 3 be
  262. 1 able
  263. 2 tell
  264. 2 evil
  265. 3 minds
  266. 1 fact
  267. 1 closed
  268. 1 deafened
  269. 1 reason
  270. 2 just
  271. 1 apprehend
  272. 1 senses
  273. 5 any
  274. 1 revelation
  275. 1 or
  276. 5 no
  277. 3 matter
  278. 2 how
  279. 1 convincing
  280. 1 mind
  281. 2 muhammad
  282. 16 do
  283. 1 humble
  284. 1 themselves
  285. 2 arrogance
  286. 2 more
  287. 1 ready
  288. 1 obey
  289. 1 vested
  290. 1 infidelity
  291. 1 interpret
  292. 1 thoughts
  293. 2 words
  294. 7 made
  295. 2 reject
  296. 4 past
  297. 1 hearts-
  298. 1 quran-
  299. 3 lsquo
  300. 3 hearken
  301. 4 set
  302. 4 then
  303. 10 put
  304. 2 covering
  305. 2 fail
  306. 1 appears
  307. 1 antiquity
  308. 1 preventing
  309. 1 iman
  310. 5 disputing
  311. 1 kafir
  312. 5 myths
  313. 1 previous
  314. 3 peoples
  315. 1 could
  316. 1 help
  317. 1 reciting
  318. 6 qur
  319. 1 ill-intention
  320. 1 wrongdoing
  321. 2 caused
  322. 1 lose
  323. 1 capacity
  324. 5 cannot
  325. 3 whatever
  326. 1 manifest
  327. 1 pointing
  328. 1 god
  329. 3 s
  330. 1 unity
  331. 2 other
  332. 1 truths
  333. 2 faith
  334. 1 ndash
  335. 1 order
  336. 1 prick
  337. 1 up
  338. 2 at
  339. 1 faithless
  340. 3 veil
  341. 1 heart
  342. 3 each
  343. 1 literally
  344. 1 make
  345. 1 lids
  346. 1 obstruction
  347. 1 case
  348. 2 time
  349. 1 decidedly
  350. 3 except
  351. 1 earliest
  352. 2 veiled
  353. 3 deaf
  354. 2 evidence
  355. 4 our
  356. 1 existence
  357. 5 may
  358. 1 seen
  359. 3 for
  360. 1 sake
  361. 1 argument
  362. 1 says
  363. 1 apparently
  364. 2 quarrel
  365. 1 law
  366. 2 has
  367. 2 already
  368. 2 blind
  369. 1 followers
  370. 2 kinds
  371. 3 proofs
  372. 1 about
  373. 1 bygones
  374. 1 however
  375. 2 arguing
  376. 1 prejudices
  377. 1 dulled
  378. 1 faculties
  379. 2 wrapped
  380. 1 thick
  381. 1 rendered
  382. 3 extent
  383. 1 invented
  384. 1 gone
  385. 1 amongst
  386. 1 also
  387. 1 keep
  388. 1 towards
  389. 1 view
  390. 1 intentions
  391. 1 possible
  392. 1 now
  393. 1 plugged
  394. 1 naked
  395. 1 approach
  396. 1 fabricated
  397. 1 folk
  398. 1 out
  399. 3 listens
  400. 1 cork
  401. 1 ayaat
  402. 1 collectively
  403. 1 shown
  404. 1 al-kitab
  405. 1 particular
  406. 1 subject
  407. 2 came
  408. 1 8220
  409. 1 writings
  410. 2 earlier
  411. 1 8221
  412. 2 place
  413. 4 39
  414. 1 pay
  415. 1 heed
  416. 4 hear
  417. 1 witness
  418. 1 cover
  419. 2 hard
  420. 3 hearing
  421. 1 fictional
  422. 1 suppress
  423. 1 ealier
  424. 1 pretending
  425. 1 listening
  426. 1 account
  427. 1 unforgivable
  428. 1 sins
  429. 1 i
  430. 1 natural
  431. 1 response
  432. 1 versus
  433. 1 mythological
  434. 1 debate
  435. 1 --
  436. 1 protections
  437. 1 learn
  438. 1 verse
  439. 1 first
  440. 1 beginner
  441. 3 give
  442. 3 ear
  443. 2 thus
  444. 1 kind
  445. 1 proof
  446. 2 infidels
  447. 1 due
  448. 1 own
  449. 2 hard-heartedness
  450. 1 ours
  451. 1 reached
  452. 1 ayat
  453. 1 evidences
  454. 1 verses
  455. 1 lessons
  456. 1 revelations
  457. 1 etc
  458. 1 lay
  459. 1 fairy-tales
  460. 1 wrangle
  461. 1 folks
  462. 1 koran
  463. 1 weight
  464. 1 refuse
  465. 1 verily
  466. 1 none
  467. 1 consciousness
  468. 1 comprehension
  469. 1 perceive
  470. 1 him
  471. 1 many
  472. 1 moreover
  473. 1 deniers
  474. 1 reality
  475. 1 fairytales
  476. 1 seeks