Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/173

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/172 > Quran/7/173 > Quran/7/174

Quran/7/173


  1. or [ lest ] you say, "it was only that our fathers associated [ others in worship ] with allah before, and we were but descendants after them. then would you destroy us for what the falsifiers have done?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/173 (0)

  1. aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baaadihim afatuhlikuna bima faaaala almubtiloona <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (1)

  1. or you say, "only our forefathers associated partners (with allah) before (us) and we are descendants after them. so will you destroy us for what did the falsifiers?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (2)

  1. or lest you say, "verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside god; and we were but their late offspring: wilt thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (3)

  1. or lest ye should say: (it is) only (that) our fathers ascribed partners to allah of old and we were (their) seed after them. wilt thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (4)

  1. or lest ye should say: "our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (5)

  1. or lest ye should say: "our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (6)

  1. or you should say: only our fathers associated others (with allah) before, and we were an offspring after them: wilt thou then destroy us for what the vain doers did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (7)

  1. or lest you say, our forefathers associated others with god before our time, and we are only the descendants who came after them. so are you going to destroy us for what those inventors of falsehood did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (8)

  1. or you not say: our fathers before us ascribed partners with god. we had been offspring after them. wilt thou cause us to perish for what the ones who deal in falsehood accomplished? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (9)

  1. or lest you say: "it was only our forefathers who associated [ others with god ] previously; offspring following them. will you wipe us out because of what futile men have done?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (10)

nor say, 'it was our forefathers who had associated others ˹with allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. will you then destroy us for the falsehood they invented?'” <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (11)

  1. or so that you do not say, "it was our forefathers who began to ascribe divinity to other beings beside god and we were only their children. will you destroy us because of the falsehoods they invented?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (12)

  1. or you might say: "our fathers had incorporated with allah other deities, and as their descendents, they have had much influence on our thoughts; will you o allah subject us to the torment to pay a debt owed to you by the damned!" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (13)

  1. nor can you say: "it was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. would you destroy us for what the innovators did" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (14)

  1. or, 'it was our forefathers who, before us, ascribed partners to god, and we are only the descendants who came after them: will you destroy us because of falsehoods they invented?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (15)

  1. or lest ye should say: it was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt thou then destroy us for that which the followers of falsehood did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (16)

  1. or, lest they should say: "it were our fathers who had ascribed compeers to god; we are only their offspring. will you destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (17)

  1. or lest you say, &acute;our forefathers associated others with allah before our time, and we are merely descendants coming after them. so are you going to destroy us for what those purveyors of falsehood did?&acute; <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (18)

  1. or lest you should say (in trying to excuse yourselves): "our forefathers used to associate partners with god before us, and we were their offspring just following after them. will you, then, ruin us for what those did who rejected your lordship and invented that false way (of associating partners with you)?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (19)

  1. or lest you should say, 'our fathers ascribed partners [ to allah ] before [ us ] and we were descendants after them. will you then destroy us because of what the falsifiers have done?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (20)

  1. or say, "verily, our fathers associated others with allah before us, and we were but their seed after them. will you then destroy us for the futile deeds of the doers of futility (or vanities)?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (21)

  1. or that you should not say, "surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. would you then cause us to perish for what the wrong-doers performed?". <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (22)

  1. or say, "our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (23)

  1. or you should say, .it was our forefathers who associated partners with allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?. <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (24)

  1. nor will any excuse avail them such as, "it was our forefathers who took false gods and we inherited their belief system. will you punish us for what falsehood others practiced?" (you will not be questioned what others used to do. no one will bear the load of another (2:134), (39:7)). <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (25)

  1. or in case you may say: "our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants: then will you destroy us because of the deeds of men who were useless?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (26)

  1. or [ lest ] you say, "it was only that our fathers associated [ others in worship ] with allah before, and we were but descendants after them. then would you destroy us for what the falsifiers have done?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (27)

  1. or lest you should say: "our forefathers started the practice of shirk and we just followed, being their descendants. will you then destroy us on account of following the sin committed by those wrongdoers?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (28)

  1. or lest you should say, "it was in fact our forefathers who started (practicing) &acute;shirk&acute; [[_]] (accepted others as allah&acute;s partners). we were mainly the descendants who came much later. will you then punish us for the deeds of the wrongdoers?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (29)

  1. or (lest) you start saying: 'it was but our ancestors who associated partners with allah before, and we were but (their) descendants after them (i.e., they are the real sinners, not we). so, will you destroy us on account of that (sin) which the infidels perpetrated?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (30)

  1. or you may say: “definitely it was so that our fathers committed shirk aforetime and we became a progeny after them. will you then destroy us because of what practiced those who indulge in al-batil? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (31)

  1. nor can you say, 'our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (32)

  1. or lest you should say, “our parents before us may have taken false gods, but we are their descendants. will you then destroy us because of the deeds of people who were irresponsible?”  <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (33)

  1. or say: &acute;our forefathers before us who associated others with allah in his divinity; we were merely their offspring who followed them. and would you destroy us for that which the unrighteous did?&acute; <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (34)

  1. or you (would not) say: it was only our fathers who associated (partner with god) in the past, and we were descendents after them, do you destroy us for what the followers of falsehood did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (35)

  1. nor can you say: "it was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. would you destroy us for what the innovators did?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (36)

  1. or you should say, "it was our fathers, before us, who worshiped others besides allah, and we were only their offspring following them! will you then destroy us for what those followers of falsehood did?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (37)

  1. man cannot say then: "why do you hold us responsible for what our grandfathers started and we simply followed in their footsteps?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (38)

  1. or you may say, "it is our ancestors who first ascribed partners (to allah) and we were (their) children after them; so will you destroy us on account of the deeds of the followers of falsehood?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (39)

  1. or you say: 'our forefathers were idolaters before, and we were the descendants after them, will you destroy us for the deeds of the vaindoers? ' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (40)

  1. or (lest) you should say: only our fathers ascribed partners (to allah) before (us), and we were (their) descendants after them. wilt thou destroy us for what liars did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (41)

  1. or you say: "but our fathers shared/made partners (with god) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (42)

  1. or lest you should say, `it was only our fathers who associated co-partners with allah in the past and we were merely a generation after them. wilt thou then destroy us for what those, who lied, did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (43)

  1. nor can you say, "it was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. will you punish us because of what others have innovated?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (44)

  1. or lest you should say, polytheism was committed by our forefathers before, and we were their offspring! will you then destroy us for what was done by wrongdoers? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (45)

  1. or (lest) you should say, `it were only our forefathers who associated partners (with god) in the past and we only happened to be their children who came after them (to follow in their footsteps). will you then destroy us for the vain doings of the perpetrators of falsehood?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (46)

  1. or lest you should say: "it was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with allah, and we were (merely their) descendants after them; will you then destroy us because of the deeds of men who practised al-batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides allah)?" (tafsir at-tabaree). <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (47)

  1. or lest you say, 'our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. what, wilt thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (48)

  1. or say, 'verily, our fathers associated others with god before us, and we were but their seed after them: wilt thou then destroy us for what vaindoers did?' - <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (49)

  1. or lest you should say, 'it was only our fathers who associated co-partners with god in the past and we were merely a generation after them. wilt thou then destroy us for what those, who lied, did? <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (50)

  1. or lest ye should say, "our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our god, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (51)

  1. or: 'our forefathers were, indeed, idolaters; but will you destroy us, their descendants, on account of what the followers of falsehood did?' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (52)

  1. or lest you say[[]] was our forefathers who, in times gone by, associated partners with god, and we were only their late offspring. will you destroy us on account of what those inventors of falsehood did?” <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (53)

  1. thus we explain in detail the proofssignsthat perhaps they will return (to their essential reality). <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (54)

  1. or lest you should say: ' verily our fathers were idolaters from before and we were descendants after them (following them) . will you then destroy us for what the vain-doers did ? ' <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173

Quran/7/173 (55)

  1. or you should say, "our forefathers associated partners (with allah) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will you destroy us for what the followers of falsehood did?" <> ko kuwa ku ce: "abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. shin fa, kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata?" = [ 7:173 ] ko kuwa ku ce, "iyayenmu ne suka yi shirki, kuma mu bin sawun qafansu kawai muka yi. za ka yi mana azaba saboda abin da wasu suka firtsinta?"

--Qur'an 7:173


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ko
  2. 2 kuwa
  3. 2 ku
  4. 2 ce
  5. 3 abin
  6. 1 sani
  7. 2 kawai
  8. 1 ubanninmu
  9. 4 suka
  10. 4 yi
  11. 2 shirki
  12. 2 daga
  13. 1 farko
  14. 2 kuma
  15. 3 mu
  16. 1 mun
  17. 1 kasance
  18. 1 zuriya
  19. 1 bayansu
  20. 1 shin
  21. 1 fa
  22. 1 kana
  23. 1 halaka
  24. 2 saboda
  25. 2 da
  26. 1 masu
  27. 1 atawa
  28. 1 aikata
  29. 2 7
  30. 1 173
  31. 1 ldquo
  32. 1 iyayenmu
  33. 1 ne
  34. 1 bin
  35. 1 sawun
  36. 1 qafansu
  37. 1 muka
  38. 1 za
  39. 1 ka
  40. 1 mana
  41. 1 azaba
  42. 1 wasu
  43. 1 firtsinta
  44. 1 rdquo
  45. 1 aw
  46. 1 taqooloo
  47. 1 innama
  48. 1 ashraka
  49. 1 abaona
  50. 2 min
  51. 1 qablu
  52. 1 wakunna
  53. 1 thurriyyatan
  54. 1 baaadihim
  55. 1 afatuhlikuna
  56. 1 bima
  57. 1 faaaala
  58. 1 almubtiloona
  59. 48 or
  60. 83 you
  61. 50 say
  62. 21 only
  63. 58 our
  64. 20 forefathers
  65. 21 associated
  66. 19 partners
  67. 26 with
  68. 22 allah
  69. 28 before
  70. 71 us
  71. 49 and
  72. 53 we
  73. 14 are
  74. 23 descendants
  75. 35 after
  76. 41 them
  77. 7 so
  78. 33 will
  79. 45 destroy
  80. 33 for
  81. 33 what
  82. 23 did
  83. 56 the
  84. 4 falsifiers
  85. 26 lest
  86. 46 quot
  87. 4 verily
  88. 26 it
  89. 23 was
  90. 13 but
  91. 44 who
  92. 21 in
  93. 2 times
  94. 2 gone
  95. 6 by
  96. 2 began
  97. 23 to
  98. 2 ascribe
  99. 3 divinity
  100. 4 other
  101. 2 beings
  102. 2 beside
  103. 15 god
  104. 40 were
  105. 37 their
  106. 2 late
  107. 11 offspring
  108. 13 wilt
  109. 13 thou
  110. 28 then
  111. 3 doings
  112. 51 of
  113. 12 those
  114. 3 inventors
  115. 3 falsehoods
  116. 5 ye
  117. 23 should
  118. 3 is
  119. 11 that
  120. 28 fathers
  121. 7 ascribed
  122. 1 old
  123. 5 seed
  124. 8 on
  125. 7 account
  126. 4 which
  127. 2 follow
  128. 15 falsehood
  129. 7 may
  130. 11 have
  131. 4 taken
  132. 6 false
  133. 6 gods
  134. 13 because
  135. 11 deeds
  136. 6 men
  137. 4 futile
  138. 17 others
  139. 1 an
  140. 3 vain
  141. 2 doers
  142. 2 time
  143. 7 came
  144. 2 going
  145. 6 not
  146. 5 had
  147. 2 been
  148. 2 cause
  149. 3 perish
  150. 1 ones
  151. 1 deal
  152. 1 accomplished
  153. 5 91
  154. 5 93
  155. 1 previously
  156. 6 following
  157. 1 wipe
  158. 1 out
  159. 5 done
  160. 6 nor
  161. 1 761
  162. 3 worship
  163. 1 762
  164. 6 as
  165. 6 followed
  166. 4 footsteps
  167. 7 they
  168. 4 invented
  169. 5 do
  170. 3 children
  171. 1 might
  172. 1 incorporated
  173. 1 deities
  174. 2 descendents
  175. 2 much
  176. 1 influence
  177. 1 thoughts
  178. 1 o
  179. 1 subject
  180. 1 torment
  181. 1 pay
  182. 7 a
  183. 1 debt
  184. 1 owed
  185. 1 damned
  186. 4 can
  187. 2 set
  188. 2 up
  189. 4 simply
  190. 4 progeny
  191. 8 would
  192. 2 innovators
  193. 2 lsquo
  194. 2 rsquo
  195. 1 afore
  196. 1 posterity
  197. 7 followers
  198. 1 compeers
  199. 1 dealt
  200. 2 vanities
  201. 7 acute
  202. 5 merely
  203. 1 coming
  204. 1 purveyors
  205. 1 trying
  206. 2 excuse
  207. 1 yourselves
  208. 2 used
  209. 1 associate
  210. 2 just
  211. 1 ruin
  212. 1 rejected
  213. 1 your
  214. 1 lordship
  215. 1 way
  216. 1 associating
  217. 1 futility
  218. 1 surely
  219. 3 i
  220. 3 e
  221. 1 earlier
  222. 1 even
  223. 1 wrong-doers
  224. 1 performed
  225. 1 worshipped
  226. 1 idols
  227. 1 erroneous
  228. 1 any
  229. 1 avail
  230. 1 such
  231. 2 took
  232. 1 inherited
  233. 1 belief
  234. 1 system
  235. 3 punish
  236. 4 practiced
  237. 2 be
  238. 1 questioned
  239. 1 no
  240. 1 one
  241. 1 bear
  242. 1 load
  243. 1 another
  244. 1 2
  245. 1 134
  246. 5 39
  247. 1 case
  248. 1 useless
  249. 3 started
  250. 1 practice
  251. 3 shirk
  252. 1 being
  253. 2 sin
  254. 3 committed
  255. 3 wrongdoers
  256. 1 fact
  257. 1 practicing
  258. 1 accepted
  259. 1 s
  260. 1 mainly
  261. 1 later
  262. 1 start
  263. 1 saying
  264. 3 ancestors
  265. 1 real
  266. 1 sinners
  267. 1 infidels
  268. 1 perpetrated
  269. 1 8220
  270. 1 definitely
  271. 3 aforetime
  272. 1 became
  273. 1 indulge
  274. 2 al-batil
  275. 2 idolatry
  276. 2 parents
  277. 1 people
  278. 1 irresponsible
  279. 1 his
  280. 1 unrighteous
  281. 1 partner
  282. 4 past
  283. 1 worshiped
  284. 2 besides
  285. 1 man
  286. 1 cannot
  287. 1 why
  288. 1 hold
  289. 1 responsible
  290. 1 grandfathers
  291. 1 first
  292. 4 idolaters
  293. 2 vaindoers
  294. 1 liars
  295. 1 shared
  296. 2 made
  297. 3 from
  298. 1 wasters
  299. 1 cancellors
  300. 2 co-partners
  301. 2 generation
  302. 2 lied
  303. 1 innovated
  304. 2 polytheism
  305. 1 happened
  306. 1 perpetrators
  307. 1 afortime
  308. 1 along
  309. 1 practised
  310. 1 committing
  311. 1 crimes
  312. 1 sins
  313. 1 invoking
  314. 1 worshipping
  315. 1 tafsir
  316. 1 at-tabaree
  317. 2 vain-doers
  318. 1 -
  319. 2 indeed
  320. 1 joined
  321. 1 thus
  322. 1 explain
  323. 1 detail
  324. 1 proofs
  325. 1 signs
  326. 1 perhaps
  327. 1 return
  328. 1 essential
  329. 1 reality
  330. 1 traditions