Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/172

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/171 > Quran/7/172 > Quran/7/173

Quran/7/172


  1. and [ mention ] when your lord took from the children of adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [ saying to them ], "am i not your lord?" they said, "yes, we have testified." [ this ] - lest you should say on the day of resurrection, "indeed, we were of this unaware." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/172 (0)

  1. wa-ith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum aaala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna aaan hatha ghafileena <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (1)

  1. and when your lord took from (the) children (of) adam - from their loins - their descendants and made them over themselves, "am i not your lord?" they said, "yes we have testified." lest you say (on the) day (of) the resurrection, "indeed, we were about this unaware." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (2)

  1. and whenever thy sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of adam, he [ thus ] calls upon them to bear witness about themselves: "am i not your sustainer?" - to which they answer: "yea, indeed, we do bear witness thereto!" [ of this we remind you, ] lest you say on the day of resurrection, "verily, we were unaware of this"; <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (3)

  1. and (remember) when thy lord brought forth from the children of adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): am i not your lord? they said: yea, verily. we testify. (that was) lest ye should say at the day of resurrection: lo! of this we were unaware; <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (4)

  1. when thy lord drew forth from the children of adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "am i not your lord (who cherishes and sustains you)?"- they said: "yea! we do testify!" (this), lest ye should say on the day of judgment: "of this we were never mindful": <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (5)

  1. when thy lord drew forth from the children of adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "am i not your lord (who cherishes and sustains you)?"- they said: "yea! we do testify!" (this), lest ye should say on the day of judgment: "of this we were never mindful": <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (6)

  1. and when your lord brought forth from the children of adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: am i not your lord? they said: yes! we bear witness. lest you should say on the day of resurrection: surely we were heedless of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (7)

  1. when your lord brought forth offspring from the loins of the children of adam and made them bear witness about themselves, he said, am i not your lord? they replied, we bear witness that you are. this he did, lest you should say on the day of resurrection, we had no knowledge of that. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (8)

  1. and mention when thy lord took from the children of adam-from their generative organs-their offspring and called to them to witness of themselves: am i not your lord? they said: yea! ^we bore witness^ so that you say not on the day of resurrection: truly, we had been ones who were heedless of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (9)

  1. when your lord took their offspring from the children of adam&acute;s loins, and made them bear witness about themselves: &acute;am i not your lord?"; they said: &acute;of course, we testify to it!" lest you (all) might say on resurrection day: "we were unaware of this;" <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (10)

and ˹remember˺ when your lord brought forth from the loins of the children of adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹allah asked,˺ “am i not your lord?” they replied, “yes, you are! we testify.” ˹he cautioned,˺ “now you have no right to say on judgment day, 'we were not aware of this.' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (11)

  1. when your lord took out from the loins of the children of adam all their descendants, he called upon them to bear witness about themselves, "am i not your lord?" to which they answer, "yes, we bear witness of this." [ we remind you of this ] so that on the day of resurrection, you do not say, "we were unaware of this," <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (12)

  1. allah your creator brings forth the progeny of the children of adam from their backs. symbolized by a figure in human form so as to be witnesses of their own reaction to allah, they were asked: "am i not your creator!" "indeed you are", they answered. "then", allah said, "you cannot deny this in day of judgment with the excuse that you were not aware of this fact". <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (13)

  1. and your lord took for the children of adam from their backs, their progeny; and he made them witness over themselves: "am i not your lord" they said: "yes, we bear witness." thus you cannot say on the day of resurrection that you were unaware of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (14)

  1. [ prophet ], when your lord took out the offspring from the loins of the children of adam and made them bear witness about themselves, he said, 'am i not your lord?' and they replied, 'yes, we bear witness.' so you cannot say on the day of resurrection, 'we were not aware of this,' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (15)

  1. and recall what time thy lord took from the children of adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am i not your lord? they said: yea! we testify.that was lest ye should say on the day of resurrection verily of this we have been unaware. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (16)

  1. when your lord brings forth from their loins the offspring of the children of adam, he makes them witnesses over themselves, (and asks): "am i not your lord?" 'indeed,' they reply. 'we bear witness,' -- lest you should say on the day of resurrection: "we were not aware of this;" <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (17)

  1. when your lord took out all their descendants from the loins of the children of adam and made them testify against themselves &acute;am i not your lord?&acute; they said, &acute;we testify that indeed you are!&acute; lest you say on the day of rising, &acute;we knew nothing of this.&acute; <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (18)

  1. and (remember, o messenger,) when your lord brought forth from the children of adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "am i not your lord?" they said: "yes, we do bear witness." (that covenant was taken) lest you should say on the day of resurrection, "we were indeed unaware of this (fact that you are our lord)." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (19)

  1. when your lord took from the children of adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [ he said to them, ] 'am i not your lord?' they said, 'yes indeed! we bear witness.' [ this, ] lest you should say on the day of resurrection, 'indeed we were unaware of this,' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (20)

  1. and when your lord drew forth from the children of adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "am i not your lord?" they said, "yea! we do bear witness" - lest you should say on the d <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (21)

  1. and (remember) as your lord took from the seeds (or. sons) of adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "am i not your lord?" they said, "yes indeed, we bear witness." (so) that you should not say on the day of the resurrection, "surely we were heedless of this, ". <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (22)

  1. when your lord asked all the offspring of adam (before their birth), "am i not your lord?" all of them testified and bore witness to their testimony that on the day of judgment they would not say, "we were not aware of this (fact)," <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (23)

  1. (recall) when your lord brought forth their progeny from the loins of the children of 'adam, and made them testify about themselves (by asking them,) .am i not your lord?. they said, .of course, you are. we testify. (we did so) lest you should say on the day of judgment, .we were unaware of this,. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (24)

  1. your lord brought forth generations from the children of adam, and they have been the living testimony that he creates and provides them with sustenance. "am i not your sustainer?" they practically admit, "yes, verily. we testify." thus you cannot say on the resurrection day, "we were not aware of this." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (25)

  1. and (remember) when your lord took from the children of adam&mdash; from their loins&mdash; their descendants, and made them speak out about themselves: "am i not your lord?" &mdash; they said: "yes! we testify for sure." (this is so), just in case you may say on the day of judgment: "we were never aware of this:" <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (26)

  1. and [ mention ] when your lord took from the children of adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [ saying to them ], "am i not your lord?" they said, "yes, we have testified." [ this ] - lest you should say on the day of resurrection, "indeed, we were of this unaware." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (27)

  1. o prophet, remind mankind about the incident when your lord brought into existence the offspring from the loins of adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. allah asked them: "am i not your lord?" they all replied: "yes! we bear witness that you are." this we did, lest you mankind should say on the day of resurrection: "we were not aware of this fact that you are our lord and that there will be a day of judgment. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (28)

  1. (remember) when your lord brought forth all the offspring-to-be from the loin of adam, and had them bear witness for themselves. (allah asked), "am i not your lord?" they replied, "of course, and we do bear witness to that!" (we did that) lest you should say on the day of judgment (as an excuse) that you were unaware of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (29)

  1. and (call to mind) when your lord brought forth the human race from the loins of the children of adam and made them bear testimony to their own souls (and said:) 'am i not your lord?' they (all) said: 'why not! we bear witness (that you alone are our lord.' this he did) lest you should say on the day of resurrection: 'we were unaware of this promise.' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (30)

  1. and (bring to mind) when brought forth your nourisher-sustainer from bani adam, from (the ventral surface of) their backs (the seed of) their offspring, and he made them testify as to themselves: “am i not as your nourisher-sustainer?” they said: “yes, we have testified;” lest you people may say on the day of resurrection: “verily, we remained unaware about this.” <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (31)

  1. and when your lord summoned the descendants of adam, and made them testify about themselves. 'am i not your lord?' they said, 'yes, we testify.' thus you cannot say on the day of resurrection, 'we were unaware of this.' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (32)

  1. when your lord brought out from the children of adam, from their loins, their descendants, and made them testify concerning themselves saying, “am i not your lord?” they said, “yes, we do testify.” lest you should say on the day of accountability, “of this we were never mindful.”  <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (33)

  1. and recall (0 prophet) when your lord brought forth descendants from the loins of the sons of adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: &acute;am i not your lord?&acute; they said: &acute;yes, we do testify.&acute; we did so lest you claim on the day of resurrection: &acute;we were unaware of this.&acute; <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (34)

  1. and (remember) when your master took from the backs of the children of adam, their descendants, and made them testify against themselves, (and he asked): am i not your master? they said: yes, we testify. so that on the resurrection day you do not say: we were unaware of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (35)

  1. and your lord took for the children of adam from their backs, their progeny; and he made them witness over themselves: "am i not your lord?" they said: "yes, we bear witness." thus you cannot say on the day of resurrection that you were unaware of this. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (36)

  1. and when your lord brought forth, from adam and his children, their offspring, and made them bear witness against their own souls, "am i not your lord?" they said, "yes! we bear witness." lest you should say on the day of resurrection, "indeed, we were unaware of this." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (37)

  1. your lord once gathered all the descendants of adam and asked them: "am i your lord?" they replied: "most certainly." this confirmation will be presented against them on the day of the resurrection, if they say: "we were unaware of these things." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (38)

  1. and remember when your lord brought forth the generations from the backs of the descendants of adam, and made them their own witness; "am i not your lord?"; they all said, "yes surely you are, why not? we testify"; for you may say on the day of resurrection that, "we were unaware of this." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (39)

  1. when your lord brought forth descendants from the loins of adam's children, and made them testify concerning themselves (he said): 'am i not your lord.' they replied: 'we bear witness (that you are). ' lest you should say on the day of resurrection: 'we had no knowledge of this, ' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (40)

  1. and when thy lord brought forth from the children of adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: am i not your lord? they said: yes; we bear witness. lest you should say on the day of resurrection: we were unaware of this, <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (41)

  1. and when/if your lord took/received from adam's sons and daughters from their backs their descendants, and he made them witness/testify on themselves. "am i not your lord (e)?" they said: "yes/certainly, we witnessed/testified." that you say (on) the resurrection day: "that we were about this ignoring/disregarding ." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (42)

  1. and remember when thy lord brought forth from adam's children - out of their loins - their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, `yea, we do bear witness.' this he did lest you should say on the day of resurrection, `we were surely unaware of this.' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (43)

  1. recall that your lord summoned all the descendants of adam, and had them bear witness for themselves: "am i not your lord?" they all said, "yes. we bear witness." thus, you cannot say on the day of resurrection, "we were not aware of this." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (44)

  1. and o beloved prophet remember, when your lord brought forth from the loin of adam's children their seed and made themselves witnesses against own selves,' 'am not your lord? all said, 'why not we all bear witness', lest you should say on the day of resurrection, that we were not aware of it. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (45)

  1. behold! when your lord brings forth from adam's children - from their loins, their offspring, and makes them bear witness to themselves when he says, `am i not your lord who sustains you?' they say (in evidence which human nature itself bears), `yes we bear witness (to it and acknowledge it).' (allah does that) lest you should say on the day of resurrection, `surely, we were unaware of this (that you are our lord).' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (46)

  1. and (remember) when your lord brought forth from the children of adam, from their loins, their seed (or from adams loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "am i not your lord?" they said: "yes! we testify," lest you should say on the day of resurrection: "verily, we have been unaware of this." <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (47)

  1. and when thy lord took from the children of adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'am i not your lord?' they said, 'yes, we testify'-- lest you should say on the day of resurrection, 'as for us, we were heedless of this,' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (48)

  1. and when thy lord took from the children of adam out of their loins their seed, and made them bear witness against themselves, ' am i not your lord?' they said, 'yea! we do bear witness' - lest ye should say on the day of resurrection, 'verily, for this we did not care;' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (49)

  1. and remember when thy lord brought forth from adam's children -- out of their loins -- their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, 'yea, we do bear witness.' this he did lest you should say on the day of resurrection, 'we were surely unaware of this.' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (50)

  1. and when thy lord brought forth their descendants from the reins of the sons of adam and took them to witness against themselves, "am i not," said he, "your lord?" they said, "yes, we witness it." this we did, lest ye should say on the day of resurrection, "truly, of this were we heedless, because uninformed;" <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (51)

  1. your lord brought forth descendants from the loins of adam's children, and made them testify against themselves. he said: 'am i not your lord?' they replied: 'we bear witness that you are.' this he did, lest you should say on the day of resurrection: 'we had no knowledge of that,' <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (52)

  1. your lord brought forth their offspring from the loins of the children of adam, and called them to bear witness about themselves. [ he said[[]] i not your lord?” they replied[[]], indeed, we bear witness to that.” [ this he did ] lest you should say on the day of resurrection[[]] were truly unaware of this;” <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (53)

  1. and so that you don't say, “our fathers lived only as dualists, and we are their descendants (the continuation of their genetic coding) so will you destroy us because of our fathers' denial of the truth?” (i.e. this is an invalid excuse as everyone is created upon the natural disposition of islam, but their understanding of religion derives from the environmental conditionings they receive). <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (54)

  1. 172- and (remember) when your lord took from the children of adam, from their backs, their descendants and made them bear witness over themselves, (and said) : 'am i not your lord ? ' they said: ' yes! we do bear witness.' (this we did) lest you should say on the day of resurrection: ' verily we were unaware of this '. <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172

Quran/7/172 (55)

  1. and when your fosterer took out their descendants from the backs of the children of adam* and made them bear witness against themselves (saying), "am i not your fosterer?" they said, "why not, we bear witness." (we took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "we were unaware of this." * were they in the form of some specific genes of faith? <> kuma a lokacin da ubangijinka ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma ya shaidar da su a kan rayukansu, (ya ce): "shin, ba ni ne ubangijinku ba?" suka ce: "na'am! mun yi shaida!" (ya ce): "kada ku ce a ranar kiyama: lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne." = [ 7:172 ] a lokacin da ubangijinka ya tara bani adam, ya sa su shaida wa kansu: "shin ni ba ubangijinku ba ne?" dukansu suka ce, "na'am. mun shaida." ta haka ne, ranar alqiyama kada ku ce, "mu da bamu san da wannan ba."

--Qur'an 7:172


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 7 a
  3. 2 lokacin
  4. 5 da
  5. 2 ubangijinka
  6. 6 ya
  7. 1 kar
  8. 53 i
  9. 1 alkawari
  10. 3 daga
  11. 1 iyan
  12. 56 adam
  13. 1 bayayyakinsu
  14. 1 zuriyarsu
  15. 1 shaidar
  16. 2 su
  17. 1 kan
  18. 1 rayukansu
  19. 6 ce
  20. 2 shin
  21. 5 ba
  22. 2 ni
  23. 5 ne
  24. 2 ubangijinku
  25. 2 suka
  26. 2 na
  27. 54 am
  28. 2 mun
  29. 1 yi
  30. 3 shaida
  31. 2 kada
  32. 2 ku
  33. 2 ranar
  34. 1 kiyama
  35. 1 lalle
  36. 2 mu
  37. 2 wannan
  38. 1 gafalallu
  39. 1 7
  40. 1 172
  41. 1 tara
  42. 2 bani
  43. 1 sa
  44. 1 wa
  45. 1 kansu
  46. 3 ldquo
  47. 3 rdquo
  48. 1 dukansu
  49. 7 rsquo
  50. 1 ta
  51. 1 haka
  52. 1 alqiyama
  53. 1 bamu
  54. 1 san
  55. 1 wa-ith
  56. 1 akhatha
  57. 1 rabbuka
  58. 2 min
  59. 1 banee
  60. 1 adama
  61. 1 thuhoorihim
  62. 1 thurriyyatahum
  63. 1 waashhadahum
  64. 1 aaala
  65. 1 anfusihim
  66. 1 alastu
  67. 1 birabbikum
  68. 1 qaloo
  69. 1 bala
  70. 1 shahidna
  71. 3 an
  72. 1 taqooloo
  73. 1 yawma
  74. 1 alqiyamati
  75. 1 inna
  76. 1 kunna
  77. 1 aaan
  78. 1 hatha
  79. 1 ghafileena
  80. 98 and
  81. 44 when
  82. 94 your
  83. 99 lord
  84. 21 took
  85. 73 from
  86. 133 the
  87. 42 children
  88. 187 of
  89. 17 -
  90. 79 their
  91. 31 loins
  92. 27 descendants
  93. 40 made
  94. 60 them
  95. 6 over
  96. 42 themselves
  97. 70 not
  98. 56 they
  99. 46 said
  100. 30 yes
  101. 110 we
  102. 7 have
  103. 5 testified
  104. 37 lest
  105. 71 you
  106. 54 say
  107. 53 on
  108. 54 day
  109. 43 resurrection
  110. 12 indeed
  111. 47 were
  112. 16 about
  113. 70 this
  114. 29 unaware
  115. 1 whenever
  116. 12 thy
  117. 3 sustainer
  118. 4 brings
  119. 29 forth
  120. 17 offspring
  121. 24 he
  122. 8 91
  123. 6 thus
  124. 8 93
  125. 1 calls
  126. 3 upon
  127. 27 to
  128. 49 bear
  129. 57 witness
  130. 129 quot
  131. 3 which
  132. 2 answer
  133. 10 yea
  134. 14 do
  135. 1 thereto
  136. 3 remind
  137. 8 verily
  138. 13 remember
  139. 24 brought
  140. 2 reins
  141. 7 seed
  142. 36 testify
  143. 10 saying
  144. 35 that
  145. 3 was
  146. 6 ye
  147. 32 should
  148. 1 at
  149. 1 lo
  150. 3 drew
  151. 5 concerning
  152. 4 who
  153. 2 cherishes
  154. 3 sustains
  155. 9 judgment
  156. 4 never
  157. 3 mindful
  158. 12 backs
  159. 14 against
  160. 6 own
  161. 3 souls
  162. 6 surely
  163. 5 heedless
  164. 9 replied
  165. 14 are
  166. 13 did
  167. 7 had
  168. 4 no
  169. 3 knowledge
  170. 2 mention
  171. 1 generative
  172. 1 organs
  173. 3 called
  174. 2 bore
  175. 11 so
  176. 3 truly
  177. 4 been
  178. 1 ones
  179. 15 acute
  180. 8 s
  181. 3 course
  182. 5 it
  183. 14 all
  184. 1 might
  185. 3 761
  186. 3 762
  187. 1 regarding
  188. 7 allah
  189. 7 asked
  190. 1 cautioned
  191. 1 now
  192. 1 right
  193. 10 aware
  194. 10 out
  195. 2 creator
  196. 4 progeny
  197. 1 symbolized
  198. 2 by
  199. 1 figure
  200. 5 in
  201. 3 human
  202. 2 form
  203. 10 as
  204. 3 be
  205. 4 witnesses
  206. 1 reaction
  207. 1 answered
  208. 1 then
  209. 7 cannot
  210. 1 deny
  211. 2 with
  212. 3 excuse
  213. 4 fact
  214. 8 for
  215. 4 prophet
  216. 7 lsquo
  217. 4 recall
  218. 1 what
  219. 1 time
  220. 1 posterity
  221. 2 selves
  222. 2 makes
  223. 1 asks
  224. 1 reply
  225. 4 --
  226. 1 rising
  227. 1 knew
  228. 1 nothing
  229. 3 o
  230. 1 messenger
  231. 3 asking
  232. 1 covenant
  233. 1 taken
  234. 6 our
  235. 3 or
  236. 1 d
  237. 1 seeds
  238. 4 sons
  239. 1 before
  240. 1 birth
  241. 4 testimony
  242. 1 would
  243. 2 generations
  244. 1 living
  245. 1 creates
  246. 1 provides
  247. 1 sustenance
  248. 1 practically
  249. 1 admit
  250. 3 mdash
  251. 1 speak
  252. 1 sure
  253. 3 is
  254. 1 just
  255. 1 case
  256. 3 may
  257. 3 mankind
  258. 1 incident
  259. 1 into
  260. 1 existence
  261. 3 his
  262. 1 virtually
  263. 1 each
  264. 1 single
  265. 1 individual
  266. 1 there
  267. 3 will
  268. 1 offspring-to-be
  269. 3 loin
  270. 1 call
  271. 2 mind
  272. 1 race
  273. 4 why
  274. 1 alone
  275. 1 promise
  276. 1 bring
  277. 2 nourisher-sustainer
  278. 1 ventral
  279. 1 surface
  280. 3 8220
  281. 3 8221
  282. 1 people
  283. 1 remained
  284. 2 summoned
  285. 13 39
  286. 1 accountability
  287. 1 0
  288. 3 ownselves
  289. 1 claim
  290. 2 master
  291. 1 once
  292. 1 gathered
  293. 1 most
  294. 2 certainly
  295. 1 confirmation
  296. 1 presented
  297. 2 if
  298. 1 these
  299. 1 things
  300. 1 received
  301. 1 daughters
  302. 2 e
  303. 1 witnessed
  304. 1 ignoring
  305. 1 disregarding
  306. 1 beloved
  307. 1 behold
  308. 1 says
  309. 1 evidence
  310. 1 nature
  311. 1 itself
  312. 1 bears
  313. 1 acknowledge
  314. 1 does
  315. 1 adams
  316. 1 touching
  317. 2 us
  318. 1 care
  319. 2 because
  320. 1 uninformed
  321. 1 don
  322. 1 t
  323. 2 fathers
  324. 1 lived
  325. 1 only
  326. 1 dualists
  327. 1 continuation
  328. 1 genetic
  329. 1 coding
  330. 1 destroy
  331. 1 denial
  332. 1 truth
  333. 1 invalid
  334. 1 everyone
  335. 1 created
  336. 1 natural
  337. 1 disposition
  338. 1 islam
  339. 1 but
  340. 1 understanding
  341. 1 religion
  342. 1 derives
  343. 1 environmental
  344. 1 conditionings
  345. 1 receive
  346. 1 172-
  347. 2 fosterer
  348. 1 some
  349. 1 specific
  350. 1 genes
  351. 1 faith