
- do they not think that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- ala yathunnu ola-ika annahum mabaaoothoona <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not think those that they (will be) resurrected, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not know that they are bound to be raised from the dead <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do such (men) not consider that they will be raised again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be called to account?- <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be called to account?- <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not these think that they shall be raised again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do such people not realize that they will be raised up, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- think those not that they will be ones who are raised up <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not such persons suppose they will be raised up again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
do such people not think that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- don't such people realize that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think they will be resurrected, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do these not assume that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do these people not realize that they will be raised up <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- imagine such men not that they shall be raised up? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think they will be raised (to life) again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do such people not realise that they will be raised up <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not know that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not these think that they shall be raised again to account <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do those not expect that they will be made to rise again. <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not realize that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they have to be raised up <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- deem they not that they are bound to be raised again? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be called to account? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be raised to life again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do such people not think that they are going to be resurrected? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not believe that they will be raised up (again after death), <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face accountability), <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do these not know that they will be resurrected? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be called to account? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not realise that they will be raised to life <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that indeed they will be raised <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- dothese not assume that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think they will be raised to life again, after death, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be called back to answer their deeds? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- what! do they not expect that they will be raised? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be resurrected <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they will be raised again, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do those not think/assume that they are being resurrected/revived? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not such people know that they will be raised again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not know that they will be resurrected? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not these people imagine that they are to be raised? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not such people realize that they will be raised (to life again), <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- think they not that they will be resurrected (for reckoning), <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do those not think that they shall be raised up <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not these think that they shall be raised again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do not these think they shall be raised again, <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- what! have they no thought that they shall be raised again <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think they will be raised to life <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do such people not think that they will be raised to life <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do these people not realise that they will be raised (from the dead) <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not think that they shall be raised (to life again)? <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
- do they not expect that they will be raised (after their death), <> ashe! waɗancan ba su tabbata cewa lalle su, ana tayar da su ba? = [ 83:4 ] shin, ba su san cewa za tayar da su ba ne? --Qur'an 83:4
Words counts (sorted by count)