m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
'' --[[Quran/42#42:15|Qur'an 42:15]] | '' --[[Quran/42#42:15|Qur'an 42:15]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https:// | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/042015.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | ||
Line 13: | Line 13: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src=" | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/042015.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 17:02, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/14 > Quran/42/15 > Quran/42/16
Quran/42/15
- so to that [ religion of allah ] invite, [ o muhammad ], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "i have believed in what allah has revealed of the qur'an, and i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you your deeds. there is no [ need for ] argument between us and you. allah will bring us together, and to him is the [ final ] destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/42/15 (0)
- falithalika faodaau waistaqim kama omirta wala tattabiaa ahwaahum waqul amantu bima anzala allahu min kitabin waomirtu li-aaadila baynakum allahu rabbuna warabbukum lana aaamaluna walakum aaamalukum la hujjata baynana wabaynakumu allahu yajmaaau baynana wa-ilayhi almaseeru <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (1)
- so to that then invite, and stand firm as you are commanded and (do) not follow their desires, but say, "i believe in what allah has sent down of (the) book, and i am commanded that i do justice between you. allah (is) our lord and your lord. for us our deeds and for you your deeds. (there is) no argument between us and between you. allah will assemble [ between ] us, and to him (is) the final return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (2)
- because of this, then, summon [ all mankind ], and pursue the right course, as thou hast been bidden [ by god ]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "i believe in whatever revelation god has bestowed from on high; and i am bidden to bring about equity in your mutual views. god is our sustainer as well as your sustainer. to us shall be accounted our deeds, and to you, your deeds. let there be no contention between us and you: god will bring us all together - for with him is all journeys' end." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (3)
- unto this, then, summon (o muhammad). and be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: i believe in whatever scripture allah hath sent down, and i am commanded to be just among you. allah is our lord and your lord. unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. allah will bring us together, and unto him is the journeying. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (4)
- now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "i believe in the book which allah has sent down; and i am commanded to judge justly between you. allah is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. there is no contention between us and you. allah will bring us together, and to him is (our) final goal. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (5)
- now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "i believe in the book which god has sent down; and i am commanded to judge justly between you. god is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. there is no contention between us and you. god will bring us together, and to him is (our) final goal. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (6)
- to this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you: allah is our lord and your lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: allah will gather us together, and to him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (7)
- so call people to that faith and hold fast to it yourself as you are commanded, and do not be led by their desires, but say, i believe in the book which god has sent down, and i am commanded to do justice between you: god is our lord and your lord; we are responsible for what we do and you are responsible for what you do. there is no contention between us and you. god will gather us together, for to him we shall return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (8)
- then, for that, call to this. and go thou straight as thou wert commanded. and follow not their desires. and say: i believed in what god caused to descend from a book. and i was commanded to be just among you. god is our lord and your lord. for us are our actions and for you, your actions. there is no disputation between us and between you. god will gather us together. and to him is the homecoming. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (9)
- therefore appeal [ to them ] and keep straight on just as you have been ordered to; do not follow their whims, and say [ instead ]: "i believe in whatever god has sent down [ on the form ] of a book, and have commanded to deal justly with you (all). god is our lord as well as your lord. we have our actions while you have your actions; no quarrel exists between us and you. god will bring us (all) together; towards him lies the goal! <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (10)
because of that, you ˹o prophet˺ will invite ˹all˺. be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires. and say, “i believe in every scripture allah has revealed. and i am commanded to judge fairly among you. allah is our lord and your lord. we will be accountable for our deeds and you for yours. there is no ˹need for˺ contention between us. allah will gather us together ˹for judgment˺. and to him is the final return.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (11)
- therefore, go on inviting them and stay the course as you have been commanded. do not follow their whims and desires but say, "i have believed in what god has sent down of the book, and i have been commanded to judge equitably between you. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds. let there be no quarrel between us and you. god will bring us all together, and to him is the ultimate return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (12)
- therefore, present them with inducements to entertain the thoughts of faith and practical divinity; and cling to the discourse as you have been commanded, and do not yield to their fruitless desires, and say to them: "i have given credence to all the books allah has sent down and in all of them do i believe, and i have been commanded to administer right and justice between you. allah is our creator and your creator. we are accountable for our deeds and you are answerable for yours, no proposition does either of us advance to influence the mind of the other nor is there between us a contest of emulation; in one assembly shall allah bring us together; he is the end and the purpose for which all of us are destined. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (13)
- for that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. and say: "i believe in all that god has sent down from scripture, and i was commanded to be with justice between you. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together, and to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (14)
- so [ prophet ] call people to that faith and follow the straight path as you have been commanded. do not go by what they desire, but say, 'i believe in whatever scripture god has sent down. i am commanded to bring justice between you. god is our lord and your lord- to us our deeds and to you yours, so let there be no argument between us and you- god will gather us together, and to him we shall return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (15)
- wherefore unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. and say thou: i believe in whatsoever allah hath sent down of the book, and i am commanded that i should do justice between you; allah is our lord and your lord; unto us our works, and unto you your works; let there be no contention between us and you; allah will assemble us, and unto him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (16)
- yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. do not follow their passing whims, but say: "i believe in whatever scripture god has revealed, and i am commanded to act with equivalence among you. god is our lord and your lord. to us our actions, to you your deeds. there is no dispute between you and us. god will gather us all together, and to him is our returning." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (17)
- so call and go straight as you have been ordered to. do not follow their whims and desires but say, ´i have iman in a book sent down by allah and i am ordered to be just between you. allah is our lord and your lord. we have our actions and you have your actions. there is no debate between us and you. allah will gather us all together. he is our final destination.´ <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (18)
- so (o messenger) call people to that (the way of life god has laid down for you). pursue what is exactly right (in every matter) as you are commanded (by god). do not follow their desires and caprices (who follow other ways, including the followers of the previous scriptures), and say: "i believe in whatever book god has sent down; and i am commanded to bring about equity among you (without discrimination of race or rank by birth or by wealth or by power). god is our lord and your lord. to us are accounted our deeds, and to you, your deeds: (let there be) no contention between us and you: god will bring us all together (and settle any difference between us and you). to him is the homecoming." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (19)
- so summon to this [ unity of religion ], and be steadfast, just as you have been commanded, and do not follow their desires, and say, 'i believe in whatever book allah has sent down. i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. our deeds belong to us and your deeds belong to you. there is no argument between us and you. allah will bring us together and toward him is the destination.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (20)
- therefore, unto this (scripture) then go on inviting, and be you upright and steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires, and say, "i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you: <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (21)
- so therefore, then call (mankind to allah), and go straight as you have been commanded, and do not ever follow their prejudices. and say, "i believe in whatever book allah has sent down, and i have been commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; allah will gather us (all), and to him is the destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (22)
- thus, (muhammad), preach (my revelation) to the people and be steadfast (in your faith) as you have been commanded. do not follow their desires but say, "i believe in the book which god has sent down and i have been commanded to exercise justice among you. god is our lord and your lord. each of us will be responsible for his own deeds. let there be no disputes among us. god will bring us all together and to him we shall all return". <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (23)
- so, (o prophet,) towards that (faith) invite (people), and be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires, and say, .i believe in whatever book allah has sent down. and i have been ordered to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you, your deeds. there is no argumentation between us and you. allah will bring us together, and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (24)
- because of this (dilemma), then, (o messenger) summon all mankind. and stand firm as you are commanded, and follow not their wishes. but announce, "i believe in the book that allah has revealed, and i am commanded to be just among you. allah is our lord and your lord. we are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds - no argument between us and you! (109:6). allah will bring us together and unto him is our journeying." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (25)
- now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand firm, as you are commanded, nor you follow their vain desires; but say: "i believe in the book which allah has sent down; and i am commanded to judge justly between you. allah is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you (is the responsibility for) your deeds. there is no dispute between us and you. allah will bring us together and to him is (our) final return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (26)
- so to that [ religion of allah ] invite, [ o muhammad ], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "i have believed in what allah has revealed of the qur'an, and i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you your deeds. there is no [ need for ] argument between us and you. allah will bring us together, and to him is the [ final ] destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (27)
- therefore, call them to the true deen, stay firm on the right way as you are commanded and do not follow their vain desires. tell them: "i believe in whatever allah has revealed from the book and i am commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. we are responsible for our deeds and you for yours. let there be no dispute among us. allah will bring us all together on the day of judgment and decide as to who is right and who is wrong, and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (28)
- such is the case! therefore, (oh muhammad, saw), invite (towards his way), and just as you have been ordered, strictly adhere to it yourself. do not (ever) follow their wishes and whims. say, "i believe in the books allah has revealed. my orders are to treat you fairly. allah is my lord and he is your lord too. our deeds are for us, and for you are yours! (let there be) no argument between you and us. allah will gather and summon us before him. towards him is our return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (29)
- so keep calling them to this (din [ religion ]), and hold fast (to it) as the command has been given to you. and do not give any heed to their desires and say (this): 'i believe in every book that allah has revealed, and i have been commanded to do justice between you. allah is our lord as well as your lord. for us are our deeds and for you are your deeds. there is no debate and dispute between us and you. allah will gather us all together and to him is the return (of all).' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (30)
- so because of this (grouping of sects do not become disappointed) but call upon (and invite people to the book of god) and be steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires and declare: “i have believed in accordance with what allah has sent down in the form of (his) kitab (scripture); and i have been commanded that i may do justice among you. allah is our nourisher-sustainer, and nourisher-sustainer to you. for us our deeds and for you your deeds. there is no dispute between us and between you. allah will create a link between us (i.e., he shall make us assemble all at one place); and to him is the final returning-place ." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (31)
- to this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, 'i believe in whatever book god has sent down, and i was commanded to judge between you equitably. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds. let there be no quarrel between us and you. god will bring us together, and to him is the ultimate return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (32)
- now then, for that reason, call them and stand steadfast as you are asked to, and do not follow their vain desires but say, “i believe in the book which god has sent down, and i am asked to judge justly between you. god is our lord and your lord, for us is the responsibility for our deeds, and for you, your deeds. there is no contention between you and us. god will bring us together, and to him is our final goal. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (33)
- (this being so, o muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): "i believe in the book allah has sent down. i have been commanded to establish justice among you. allah is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no contention between us and you. allah will bring us all together. to him all are destined to return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (34)
- so invite for that (observing religion and not being divided in it), and stand firm as you were ordered, and do not follow their desires, and say: i believed in whatever book/mandate that god sent down, and i am ordered to be just (and fair) between you, god is our master and your master, our deeds for us and your deeds for you, there is no argument between us and you, god brings us together, and the final return is to him. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (35)
- for that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. and say: "i believe in all that god has sent down as a book, and i was commanded to be with justice between you. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together, and to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (36)
- to this [ qur'aan ], then, you invite [ all mankind ], and persistently follow the course as prescribed [ by allah ]. and follow not their vain desires. and say, "i believe in whatever writ allah has sent down. and i am commanded to deal justly with problems amongst you. allah is our lord and he is your lord as well. we are responsible for our deeds, and you, for yours. there is no contentious issue between us and you. allah will bring us all together. and to him is the final destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (37)
- therefore, invite them to the same [ straight ] way and accomplish your mission as you (mohammad) are commanded and do not compromise and do not follow their whims and say: "i believe in the [ the original ] scriptures that god has sent down. i have been commanded to establish justice between you [ by reference to a divine code of justice revealed in qur'an. ] god is our lord as well as yours. we are all personally responsible for our deeds. there is no dispute between us [ as god has made everything clear in qur'an. ] know well that god one day will gather us together in his court and we will all eventually return to him." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (38)
- for this reason, call them (to islam); and remain firm, as you are commanded to; and do not follow their desires; and say, "i accept faith in whichever book allah has sent down; and i am commanded to judge fairly between you; allah is the lord of all - ours and yours; for us are our deeds and for you are your misdeeds; there is no debate between us and you; allah will gather all of us together; and towards him is the return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (39)
- so invite and go straight as you are ordered, and do not follow their desires and say: 'i believe in whatever book allah has sent down. i am ordered to be just among you. allah is our lord and your lord. we have our deeds and you have yours; there is no argument between us and you, allah will bring us all together, to him is the arrival. ' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (40)
- to this then go on inviting, and be steadfast as thou art commanded, and follow not their low desires, and say: i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds; and for you your deeds. there is no contention between us and you. allah will gather us together, and to him is the eventual coming. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (41)
- so to/for that so call, and be straight/direct, as/like you were ordered/commanded, and do not follow their self attractions for desires , and say: "i believed with what god descended from a book , and i was ordered/commanded to be just/equitable between you, god (is) our lord and your lord, for us (are) our deeds, and for you (are) your deeds, no argument between us and between you, god gathers/collects between us, and to him (is) the end/destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (42)
- to this religion, then, do thou invite mankind. and be thou steadfast in it as thou art commanded, and follow not their evil inclinations, but say, `i believe in whatever book allah has sent down, and i am commanded to judge justly between you; allah is our lord and your lord. for us is the reward of our works, and for you the reward of your works. there is no quarrel between us and you. allah will gather us together, and to him is the return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (43)
- this is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. and proclaim: "i believe in all the scriptures sent down by god. i was commanded to judge among you equitably. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together; to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (44)
- for this then, call you and remain steadfast as you have been commanded and follow not their desires and say, "i believe in whatever book allah has sent down and i have been commanded that i may do justice between you. allah is our lord and the lord of you all. for us are our deeds and for you are your deeds. there is no argument between us and you. allah will gather us together, and towards him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (45)
- (since they are split up and divided,) call (them) to this (true faith), and go on following the straight path as you have been bidden. do not follow their vain desires but say, `i believe in what allah has revealed of the book, and i have orders to do justice between you. allah is our lord as well as your lord. we shall reap (the fruit of) our deeds and you shall reap (the fruit of) yours. there exists no cause of dispute between us and you. allah will gather us together (to judge between us with justice) and towards him is the (eventual) return (of us all).' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (46)
- so unto this (religion of islam, alone and this quran) then invite (people) (o muhammad saw), and istaqim ((i.e. stand firm and straight on islamic monotheism by performing all that is ordained by allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by allah (sins and evil deeds, etc.)), as you are commanded, and follow not their desires but say: "i believe in whatsoever allah has sent down of the book (all the holy books, this quran and the books of the old from the taurat (torah), or the injeel (gospel) or the pages of ibrahim (abraham)) and i am commanded to do justice among you, allah is our lord and your lord. for us our deeds and for you your deeds. there is no dispute between us and you. allah will assemble us (all), and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (47)
- therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. and say: 'i believe in whatever book god has sent down; i have been commanded to be just between you. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; god shall bring us together, and unto him is the homecoming.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (48)
- wherefore call thou, and go straight on as thou art bidden, and follow not their lusts; and say, 'i believe in the book which god has sent down; and i am bidden to judge justly between you. god is our lord and your lord; we have our works and ye have your works; there is no argument between us and you. god will assemble us together and unto him the journey is.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (49)
- wherefore invite them to receive the sure faith, and be urgent with them, as thou hast been commanded; and follow not their vain desires: and say, i believe in all the scriptures which god hath sent down; and i am commanded to establish justice among you: god is our lord, and your lord: unto us will our works be imputed, and unto you will your works be imputed: let there be no wrangling between us and you; for god will assemble us all at the last day, and unto him shall we return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (50)
- for this cause summon thou them to the faith, and go straight on as thou hast been bidden, and follow not their desires: and say: in whatsoever books god hath sent down do i believe: i am commanded to decide justly between you: god is your lord and our lord: we have our works and you have your works: between us and you let there be no strife: god will make us all one: and to him shall we return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (51)
- therefore call men to the true faith, and follow the straight path as you are commanded. do not be led by their desires, but say: 'i believe in all the scriptures that god has revealed. i am commanded to exercise justice among you. god is our lord and your lord. we have our own works and you have yours; let there be no argument between us. 'god will bring us all together, for to him we shall return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (52)
- so, invite them (for this reason)! remain on the right course of your natural disposition, as you have been commanded! do not follow their baseless desires and ideas! say, “i believe in the knowledge disclosed by allah! i have been commanded to be just! allah is both our rabb and your rabb. our deeds are for us and your deeds are for you. there is no need for a battle of proofs between us! allah will bring us together! to him is the return.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Quran/42/15 (53)
- then invite to that, and be established ( on the quran ) as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “i believe in that which allah has sent down of the book, and i am commanded to do justice between you, allah is our fosterer and your fosterer, for us our deeds and for you your deeds, ( let there be ) no argument between us and you, allah will bring us together and towards him is the destination.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."
Words counts (sorted by count)
- 2 saboda
- 3 haka
- 1 sai
- 10 ka
- 6 yi
- 1 kira
- 12 kuma
- 1 kai
- 1 daidaitu
- 1 kamar
- 1 yadda
- 2 aka
- 4 umurce
- 2 kada
- 2 bi
- 2 son
- 1 zuciyoyinsu
- 1 kumaka
- 1 ce
- 7 na
- 2 imani
- 11 da
- 3 abin
- 99 allah
- 2 ya
- 2 saukar
- 1 littafi
- 5 an
- 2 ni
- 64 in
- 2 adalci
- 15 a
- 3 tsakaninku
- 5 ne
- 2 ubangijinmu
- 4 shi
- 2 ubangijinku
- 2 ayyukanmu
- 6 gare
- 4 mu
- 2 ayyukanku
- 3 ku
- 2 babu
- 2 wata
- 1 hujja
- 2 tsakaninmu
- 2 zai
- 2 tara
- 2 zuwa
- 2 makoma
- 2 take
- 1 42
- 1 15
- 1 za
- 1 wa
- 7 rsquo
- 1 azi
- 1 kenan
- 1 akai
- 1 dage
- 1 yin
- 1 haquri
- 1 kan
- 1 aikata
- 1 ra
- 1 ayinsu
- 1 ayyana
- 35 quot
- 1 duk
- 1 littatafan
- 1 hukuncin
- 1 ma
- 1 jayayya
- 1 duka
- 1 falithalika
- 1 faodaau
- 1 waistaqim
- 1 kama
- 1 omirta
- 1 wala
- 1 tattabiaa
- 1 ahwaahum
- 1 waqul
- 1 amantu
- 1 bima
- 1 anzala
- 3 allahu
- 1 min
- 1 kitabin
- 1 waomirtu
- 1 li-aaadila
- 1 baynakum
- 1 rabbuna
- 1 warabbukum
- 1 lana
- 1 aaamaluna
- 1 walakum
- 1 aaamalukum
- 1 la
- 1 hujjata
- 2 baynana
- 1 wabaynakumu
- 1 yajmaaau
- 1 wa-ilayhi
- 1 almaseeru
- 19 so
- 149 to
- 34 that
- 18 then
- 15 invite
- 367 and
- 8 stand
- 7 firm
- 66 as
- 197 you
- 50 are
- 85 commanded
- 61 do
- 53 not
- 52 follow
- 52 their
- 36 desires
- 20 but
- 49 say
- 111 i
- 45 believe
- 16 what
- 46 has
- 37 sent
- 38 down
- 47 of
- 115 the
- 37 book
- 30 am
- 28 justice
- 90 between
- 143 is
- 108 our
- 89 lord
- 92 your
- 85 for
- 139 us
- 72 deeds
- 48 there
- 52 no
- 19 argument
- 54 will
- 6 assemble
- 51 him
- 14 final
- 26 return
- 4 because
- 24 this
- 7 summon
- 15 91
- 47 all
- 5 mankind
- 15 93
- 2 pursue
- 8 right
- 5 course
- 23 thou
- 5 hast
- 34 been
- 6 bidden
- 17 by
- 74 god
- 1 likes
- 1 dislikes
- 3 ldquo
- 17 whatever
- 2 revelation
- 1 bestowed
- 7 from
- 19 on
- 1 high
- 27 bring
- 3 about
- 2 equity
- 1 mutual
- 1 views
- 2 sustainer
- 7 well
- 17 shall
- 50 be
- 2 accounted
- 13 let
- 10 contention
- 43 together
- 3 -
- 11 with
- 1 journeys
- 3 end
- 3 rdquo
- 16 unto
- 8 o
- 6 muhammad
- 5 upright
- 6 art
- 2 lusts
- 7 scripture
- 4 hath
- 12 just
- 19 among
- 13 works
- 2 journeying
- 5 now
- 6 reason
- 21 call
- 21 them
- 13 faith
- 14 steadfast
- 4 nor
- 10 vain
- 10 which
- 12 judge
- 9 justly
- 5 responsibility
- 4 goal
- 15 go
- 5 inviting
- 2 steadfastly
- 5 way
- 2 low
- 13 revealed
- 31 we
- 65 have
- 1 plea
- 4 need
- 19 gather
- 8 people
- 2 hold
- 2 fast
- 6 it
- 2 yourself
- 2 led
- 8 responsible
- 14 straight
- 1 wert
- 6 believed
- 1 caused
- 1 descend
- 6 was
- 7 actions
- 1 disputation
- 3 homecoming
- 10 therefore
- 1 appeal
- 2 keep
- 11 ordered
- 6 whims
- 1 instead
- 2 form
- 2 deal
- 1 while
- 4 quarrel
- 2 exists
- 8 towards
- 1 lies
- 4 761
- 3 prophet
- 4 762
- 3 every
- 3 fairly
- 2 accountable
- 11 yours
- 2 judgment
- 2 stay
- 3 equitably
- 5 ultimate
- 1 present
- 1 inducements
- 1 entertain
- 1 thoughts
- 1 practical
- 1 divinity
- 1 cling
- 1 discourse
- 1 yield
- 1 fruitless
- 2 given
- 1 credence
- 5 books
- 1 administer
- 2 creator
- 1 answerable
- 1 proposition
- 1 does
- 1 either
- 1 advance
- 1 influence
- 1 mind
- 2 other
- 1 contest
- 1 emulation
- 4 one
- 1 assembly
- 5 he
- 1 purpose
- 2 destined
- 4 preach
- 5 wishes
- 4 destiny
- 3 path
- 2 they
- 1 desire
- 2 lsquo
- 1 lord-
- 1 you-
- 3 wherefore
- 3 whatsoever
- 2 should
- 1 yet
- 1 law
- 1 constant
- 1 passing
- 1 act
- 1 equivalence
- 8 dispute
- 1 returning
- 2 acute
- 1 iman
- 3 debate
- 6 destination
- 2 messenger
- 1 life
- 1 laid
- 1 exactly
- 1 matter
- 2 caprices
- 3 who
- 1 ways
- 1 including
- 1 followers
- 1 previous
- 5 scriptures
- 1 without
- 1 discrimination
- 1 race
- 5 or
- 1 rank
- 1 birth
- 1 wealth
- 1 power
- 1 settle
- 2 any
- 1 difference
- 1 unity
- 7 religion
- 2 belong
- 1 toward
- 2 ever
- 1 prejudices
- 1 thus
- 3 my
- 2 exercise
- 1 each
- 4 his
- 2 own
- 1 disputes
- 1 argumentation
- 1 dilemma
- 1 announce
- 1 109
- 1 6
- 4 remain
- 3 inclinations
- 4 qur
- 3 true
- 1 deen
- 1 tell
- 3 day
- 2 decide
- 1 wrong
- 1 such
- 1 case
- 1 oh
- 2 saw
- 1 strictly
- 1 adhere
- 2 orders
- 1 treat
- 1 too
- 1 before
- 1 calling
- 1 din
- 1 command
- 1 give
- 1 heed
- 1 grouping
- 1 sects
- 1 become
- 1 disappointed
- 1 upon
- 1 declare
- 1 8220
- 1 accordance
- 1 kitab
- 2 may
- 2 nourisher-sustainer
- 1 create
- 1 link
- 2 e
- 2 make
- 2 at
- 1 place
- 1 returning-place
- 4 were
- 5 39
- 2 asked
- 2 being
- 2 same
- 3 establish
- 1 observing
- 2 divided
- 1 mandate
- 1 fair
- 2 master
- 1 brings
- 1 aan
- 1 persistently
- 1 prescribed
- 1 writ
- 1 problems
- 1 amongst
- 1 contentious
- 1 issue
- 1 accomplish
- 1 mission
- 1 mohammad
- 1 compromise
- 1 original
- 1 reference
- 1 divine
- 1 code
- 1 personally
- 1 made
- 1 everything
- 1 clear
- 1 know
- 1 court
- 1 eventually
- 2 islam
- 1 accept
- 1 whichever
- 1 ours
- 1 misdeeds
- 1 arrival
- 2 eventual
- 1 coming
- 1 direct
- 1 like
- 1 self
- 1 attractions
- 1 descended
- 1 equitable
- 1 gathers
- 1 collects
- 2 evil
- 2 reward
- 1 maintain
- 1 proclaim
- 1 since
- 1 split
- 1 up
- 1 following
- 2 reap
- 2 fruit
- 2 cause
- 1 alone
- 3 quran
- 1 istaqim
- 1 islamic
- 1 monotheism
- 1 performing
- 1 ordained
- 1 good
- 2 etc
- 1 abstaining
- 1 forbidden
- 1 sins
- 1 holy
- 1 old
- 1 taurat
- 1 torah
- 1 injeel
- 1 gospel
- 1 pages
- 1 ibrahim
- 1 abraham
- 1 ye
- 1 journey
- 1 receive
- 1 sure
- 1 urgent
- 2 imputed
- 1 wrangling
- 1 last
- 1 strife
- 1 men
- 1 natural
- 1 disposition
- 1 baseless
- 1 ideas
- 1 knowledge
- 1 disclosed
- 1 both
- 2 rabb
- 1 battle
- 1 proofs
- 1 established
- 2 fosterer