Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/15: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/042015.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/042015.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 19:03, 8 November 2020

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/14 > Quran/42/15 > Quran/42/16

Quran/42/15


  1. so to that [ religion of allah ] invite, [ o muhammad ], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "i have believed in what allah has revealed of the qur'an, and i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you your deeds. there is no [ need for ] argument between us and you. allah will bring us together, and to him is the [ final ] destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/15 (0)

  1. falithalika faodaau waistaqim kama omirta wala tattabiaa ahwaahum waqul amantu bima anzala allahu min kitabin waomirtu li-aaadila baynakum allahu rabbuna warabbukum lana aaamaluna walakum aaamalukum la hujjata baynana wabaynakumu allahu yajmaaau baynana wa-ilayhi almaseeru <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (1)

  1. so to that then invite, and stand firm as you are commanded and (do) not follow their desires, but say, "i believe in what allah has sent down of (the) book, and i am commanded that i do justice between you. allah (is) our lord and your lord. for us our deeds and for you your deeds. (there is) no argument between us and between you. allah will assemble [ between ] us, and to him (is) the final return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (2)

  1. because of this, then, summon [ all mankind ], and pursue the right course, as thou hast been bidden [ by god ]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "i believe in whatever revelation god has bestowed from on high; and i am bidden to bring about equity in your mutual views. god is our sustainer as well as your sustainer. to us shall be accounted our deeds, and to you, your deeds. let there be no contention between us and you: god will bring us all together - for with him is all journeys' end." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (3)

  1. unto this, then, summon (o muhammad). and be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: i believe in whatever scripture allah hath sent down, and i am commanded to be just among you. allah is our lord and your lord. unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. allah will bring us together, and unto him is the journeying. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (4)

  1. now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "i believe in the book which allah has sent down; and i am commanded to judge justly between you. allah is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. there is no contention between us and you. allah will bring us together, and to him is (our) final goal. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (5)

  1. now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "i believe in the book which god has sent down; and i am commanded to judge justly between you. god is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. there is no contention between us and you. god will bring us together, and to him is (our) final goal. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (6)

  1. to this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you: allah is our lord and your lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: allah will gather us together, and to him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (7)

  1. so call people to that faith and hold fast to it yourself as you are commanded, and do not be led by their desires, but say, i believe in the book which god has sent down, and i am commanded to do justice between you: god is our lord and your lord; we are responsible for what we do and you are responsible for what you do. there is no contention between us and you. god will gather us together, for to him we shall return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (8)

  1. then, for that, call to this. and go thou straight as thou wert commanded. and follow not their desires. and say: i believed in what god caused to descend from a book. and i was commanded to be just among you. god is our lord and your lord. for us are our actions and for you, your actions. there is no disputation between us and between you. god will gather us together. and to him is the homecoming. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (9)

  1. therefore appeal [ to them ] and keep straight on just as you have been ordered to; do not follow their whims, and say [ instead ]: "i believe in whatever god has sent down [ on the form ] of a book, and have commanded to deal justly with you (all). god is our lord as well as your lord. we have our actions while you have your actions; no quarrel exists between us and you. god will bring us (all) together; towards him lies the goal! <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (10)

because of that, you ˹o prophet˺ will invite ˹all˺. be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires. and say, “i believe in every scripture allah has revealed. and i am commanded to judge fairly among you. allah is our lord and your lord. we will be accountable for our deeds and you for yours. there is no ˹need for˺ contention between us. allah will gather us together ˹for judgment˺. and to him is the final return.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (11)

  1. therefore, go on inviting them and stay the course as you have been commanded. do not follow their whims and desires but say, "i have believed in what god has sent down of the book, and i have been commanded to judge equitably between you. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds. let there be no quarrel between us and you. god will bring us all together, and to him is the ultimate return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (12)

  1. therefore, present them with inducements to entertain the thoughts of faith and practical divinity; and cling to the discourse as you have been commanded, and do not yield to their fruitless desires, and say to them: "i have given credence to all the books allah has sent down and in all of them do i believe, and i have been commanded to administer right and justice between you. allah is our creator and your creator. we are accountable for our deeds and you are answerable for yours, no proposition does either of us advance to influence the mind of the other nor is there between us a contest of emulation; in one assembly shall allah bring us together; he is the end and the purpose for which all of us are destined. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (13)

  1. for that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. and say: "i believe in all that god has sent down from scripture, and i was commanded to be with justice between you. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together, and to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (14)

  1. so [ prophet ] call people to that faith and follow the straight path as you have been commanded. do not go by what they desire, but say, 'i believe in whatever scripture god has sent down. i am commanded to bring justice between you. god is our lord and your lord- to us our deeds and to you yours, so let there be no argument between us and you- god will gather us together, and to him we shall return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (15)

  1. wherefore unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. and say thou: i believe in whatsoever allah hath sent down of the book, and i am commanded that i should do justice between you; allah is our lord and your lord; unto us our works, and unto you your works; let there be no contention between us and you; allah will assemble us, and unto him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (16)

  1. yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. do not follow their passing whims, but say: "i believe in whatever scripture god has revealed, and i am commanded to act with equivalence among you. god is our lord and your lord. to us our actions, to you your deeds. there is no dispute between you and us. god will gather us all together, and to him is our returning." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (17)

  1. so call and go straight as you have been ordered to. do not follow their whims and desires but say, &acute;i have iman in a book sent down by allah and i am ordered to be just between you. allah is our lord and your lord. we have our actions and you have your actions. there is no debate between us and you. allah will gather us all together. he is our final destination.&acute; <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (18)

  1. so (o messenger) call people to that (the way of life god has laid down for you). pursue what is exactly right (in every matter) as you are commanded (by god). do not follow their desires and caprices (who follow other ways, including the followers of the previous scriptures), and say: "i believe in whatever book god has sent down; and i am commanded to bring about equity among you (without discrimination of race or rank by birth or by wealth or by power). god is our lord and your lord. to us are accounted our deeds, and to you, your deeds: (let there be) no contention between us and you: god will bring us all together (and settle any difference between us and you). to him is the homecoming." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (19)

  1. so summon to this [ unity of religion ], and be steadfast, just as you have been commanded, and do not follow their desires, and say, 'i believe in whatever book allah has sent down. i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. our deeds belong to us and your deeds belong to you. there is no argument between us and you. allah will bring us together and toward him is the destination.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (20)

  1. therefore, unto this (scripture) then go on inviting, and be you upright and steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires, and say, "i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you: <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (21)

  1. so therefore, then call (mankind to allah), and go straight as you have been commanded, and do not ever follow their prejudices. and say, "i believe in whatever book allah has sent down, and i have been commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; allah will gather us (all), and to him is the destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (22)

  1. thus, (muhammad), preach (my revelation) to the people and be steadfast (in your faith) as you have been commanded. do not follow their desires but say, "i believe in the book which god has sent down and i have been commanded to exercise justice among you. god is our lord and your lord. each of us will be responsible for his own deeds. let there be no disputes among us. god will bring us all together and to him we shall all return". <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (23)

  1. so, (o prophet,) towards that (faith) invite (people), and be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires, and say, .i believe in whatever book allah has sent down. and i have been ordered to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you, your deeds. there is no argumentation between us and you. allah will bring us together, and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (24)

  1. because of this (dilemma), then, (o messenger) summon all mankind. and stand firm as you are commanded, and follow not their wishes. but announce, "i believe in the book that allah has revealed, and i am commanded to be just among you. allah is our lord and your lord. we are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds - no argument between us and you! (109:6). allah will bring us together and unto him is our journeying." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (25)

  1. now then, for that (reason), call (them to the faith), and stand firm, as you are commanded, nor you follow their vain desires; but say: "i believe in the book which allah has sent down; and i am commanded to judge justly between you. allah is our lord and your lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you (is the responsibility for) your deeds. there is no dispute between us and you. allah will bring us together and to him is (our) final return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (26)

  1. so to that [ religion of allah ] invite, [ o muhammad ], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "i have believed in what allah has revealed of the qur'an, and i have been commanded to do justice among you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds, and for you your deeds. there is no [ need for ] argument between us and you. allah will bring us together, and to him is the [ final ] destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (27)

  1. therefore, call them to the true deen, stay firm on the right way as you are commanded and do not follow their vain desires. tell them: "i believe in whatever allah has revealed from the book and i am commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. we are responsible for our deeds and you for yours. let there be no dispute among us. allah will bring us all together on the day of judgment and decide as to who is right and who is wrong, and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (28)

  1. such is the case! therefore, (oh muhammad, saw), invite (towards his way), and just as you have been ordered, strictly adhere to it yourself. do not (ever) follow their wishes and whims. say, "i believe in the books allah has revealed. my orders are to treat you fairly. allah is my lord and he is your lord too. our deeds are for us, and for you are yours! (let there be) no argument between you and us. allah will gather and summon us before him. towards him is our return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (29)

  1. so keep calling them to this (din [ religion ]), and hold fast (to it) as the command has been given to you. and do not give any heed to their desires and say (this): 'i believe in every book that allah has revealed, and i have been commanded to do justice between you. allah is our lord as well as your lord. for us are our deeds and for you are your deeds. there is no debate and dispute between us and you. allah will gather us all together and to him is the return (of all).' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (30)

  1. so because of this (grouping of sects do not become disappointed) but call upon (and invite people to the book of god) and be steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires and declare: “i have believed in accordance with what allah has sent down in the form of (his) kitab (scripture); and i have been commanded that i may do justice among you. allah is our nourisher-sustainer, and nourisher-sustainer to you. for us our deeds and for you your deeds. there is no dispute between us and between you. allah will create a link between us (i.e., he shall make us assemble all at one place); and to him is the final returning-place ." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (31)

  1. to this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, 'i believe in whatever book god has sent down, and i was commanded to judge between you equitably. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds. let there be no quarrel between us and you. god will bring us together, and to him is the ultimate return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (32)

  1. now then, for that reason, call them and stand steadfast as you are asked to, and do not follow their vain desires but say, “i believe in the book which god has sent down, and i am asked to judge justly between you. god is our lord and your lord, for us is the responsibility for our deeds, and for you, your deeds. there is no contention between you and us. god will bring us together, and to him is our final goal.  <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (33)

  1. (this being so, o muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): "i believe in the book allah has sent down. i have been commanded to establish justice among you. allah is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no contention between us and you. allah will bring us all together. to him all are destined to return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (34)

  1. so invite for that (observing religion and not being divided in it), and stand firm as you were ordered, and do not follow their desires, and say: i believed in whatever book/mandate that god sent down, and i am ordered to be just (and fair) between you, god is our master and your master, our deeds for us and your deeds for you, there is no argument between us and you, god brings us together, and the final return is to him. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (35)

  1. for that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. and say: "i believe in all that god has sent down as a book, and i was commanded to be with justice between you. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together, and to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (36)

  1. to this [ qur'aan ], then, you invite [ all mankind ], and persistently follow the course as prescribed [ by allah ]. and follow not their vain desires. and say, "i believe in whatever writ allah has sent down. and i am commanded to deal justly with problems amongst you. allah is our lord and he is your lord as well. we are responsible for our deeds, and you, for yours. there is no contentious issue between us and you. allah will bring us all together. and to him is the final destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (37)

  1. therefore, invite them to the same [ straight ] way and accomplish your mission as you (mohammad) are commanded and do not compromise and do not follow their whims and say: "i believe in the [ the original ] scriptures that god has sent down. i have been commanded to establish justice between you [ by reference to a divine code of justice revealed in qur'an. ] god is our lord as well as yours. we are all personally responsible for our deeds. there is no dispute between us [ as god has made everything clear in qur'an. ] know well that god one day will gather us together in his court and we will all eventually return to him." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (38)

  1. for this reason, call them (to islam); and remain firm, as you are commanded to; and do not follow their desires; and say, "i accept faith in whichever book allah has sent down; and i am commanded to judge fairly between you; allah is the lord of all - ours and yours; for us are our deeds and for you are your misdeeds; there is no debate between us and you; allah will gather all of us together; and towards him is the return." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (39)

  1. so invite and go straight as you are ordered, and do not follow their desires and say: 'i believe in whatever book allah has sent down. i am ordered to be just among you. allah is our lord and your lord. we have our deeds and you have yours; there is no argument between us and you, allah will bring us all together, to him is the arrival. ' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (40)

  1. to this then go on inviting, and be steadfast as thou art commanded, and follow not their low desires, and say: i believe in what allah has revealed of the book, and i am commanded to do justice between you. allah is our lord and your lord. for us are our deeds; and for you your deeds. there is no contention between us and you. allah will gather us together, and to him is the eventual coming. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (41)

  1. so to/for that so call, and be straight/direct, as/like you were ordered/commanded, and do not follow their self attractions for desires , and say: "i believed with what god descended from a book , and i was ordered/commanded to be just/equitable between you, god (is) our lord and your lord, for us (are) our deeds, and for you (are) your deeds, no argument between us and between you, god gathers/collects between us, and to him (is) the end/destination." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (42)

  1. to this religion, then, do thou invite mankind. and be thou steadfast in it as thou art commanded, and follow not their evil inclinations, but say, `i believe in whatever book allah has sent down, and i am commanded to judge justly between you; allah is our lord and your lord. for us is the reward of our works, and for you the reward of your works. there is no quarrel between us and you. allah will gather us together, and to him is the return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (43)

  1. this is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. and proclaim: "i believe in all the scriptures sent down by god. i was commanded to judge among you equitably. god is our lord and your lord. we have our deeds and you have your deeds. there is no argument between us and you. god will gather us all together; to him is the ultimate destiny." <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (44)

  1. for this then, call you and remain steadfast as you have been commanded and follow not their desires and say, "i believe in whatever book allah has sent down and i have been commanded that i may do justice between you. allah is our lord and the lord of you all. for us are our deeds and for you are your deeds. there is no argument between us and you. allah will gather us together, and towards him is the return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (45)

  1. (since they are split up and divided,) call (them) to this (true faith), and go on following the straight path as you have been bidden. do not follow their vain desires but say, `i believe in what allah has revealed of the book, and i have orders to do justice between you. allah is our lord as well as your lord. we shall reap (the fruit of) our deeds and you shall reap (the fruit of) yours. there exists no cause of dispute between us and you. allah will gather us together (to judge between us with justice) and towards him is the (eventual) return (of us all).' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (46)

  1. so unto this (religion of islam, alone and this quran) then invite (people) (o muhammad saw), and istaqim ((i.e. stand firm and straight on islamic monotheism by performing all that is ordained by allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by allah (sins and evil deeds, etc.)), as you are commanded, and follow not their desires but say: "i believe in whatsoever allah has sent down of the book (all the holy books, this quran and the books of the old from the taurat (torah), or the injeel (gospel) or the pages of ibrahim (abraham)) and i am commanded to do justice among you, allah is our lord and your lord. for us our deeds and for you your deeds. there is no dispute between us and you. allah will assemble us (all), and to him is the final return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (47)

  1. therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. and say: 'i believe in whatever book god has sent down; i have been commanded to be just between you. god is our lord and your lord. we have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; god shall bring us together, and unto him is the homecoming.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (48)

  1. wherefore call thou, and go straight on as thou art bidden, and follow not their lusts; and say, 'i believe in the book which god has sent down; and i am bidden to judge justly between you. god is our lord and your lord; we have our works and ye have your works; there is no argument between us and you. god will assemble us together and unto him the journey is.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (49)

  1. wherefore invite them to receive the sure faith, and be urgent with them, as thou hast been commanded; and follow not their vain desires: and say, i believe in all the scriptures which god hath sent down; and i am commanded to establish justice among you: god is our lord, and your lord: unto us will our works be imputed, and unto you will your works be imputed: let there be no wrangling between us and you; for god will assemble us all at the last day, and unto him shall we return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (50)

  1. for this cause summon thou them to the faith, and go straight on as thou hast been bidden, and follow not their desires: and say: in whatsoever books god hath sent down do i believe: i am commanded to decide justly between you: god is your lord and our lord: we have our works and you have your works: between us and you let there be no strife: god will make us all one: and to him shall we return. <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (51)

  1. therefore call men to the true faith, and follow the straight path as you are commanded. do not be led by their desires, but say: 'i believe in all the scriptures that god has revealed. i am commanded to exercise justice among you. god is our lord and your lord. we have our own works and you have yours; let there be no argument between us. 'god will bring us all together, for to him we shall return.' <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (52)

  1. so, invite them (for this reason)! remain on the right course of your natural disposition, as you have been commanded! do not follow their baseless desires and ideas! say, “i believe in the knowledge disclosed by allah! i have been commanded to be just! allah is both our rabb and your rabb. our deeds are for us and your deeds are for you. there is no need for a battle of proofs between us! allah will bring us together! to him is the return.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15

Quran/42/15 (53)

  1. then invite to that, and be established ( on the quran ) as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “i believe in that which allah has sent down of the book, and i am commanded to do justice between you, allah is our fosterer and your fosterer, for us our deeds and for you your deeds, ( let there be ) no argument between us and you, allah will bring us together and towards him is the destination.” <> saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "na yi imani da abin da allah ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. allah zai tara mu, kuma zuwa gare shi makoma take." = [ 42:15 ] saboda haka, abin za ka yi wa'azi kenan akai, kuma ka dage da yin haquri a kan abin da aka umurce ka da ka aikata, kuma kada ka bi son ra'ayinsu. kuma ka ayyana:, "na yi imani da duk littatafan da allah ya saukar. kuma an umurce ni da in yi hukuncin adalci a tsakaninku. allah ne ubangijinmu, kuma shi ne ubangijinku. ayyukanmu na gare mu, haka ma ayyukanku na gare ku. babu wata jayayya a tsakaninmu da ku. allah zai tara mu duka; zuwa gare shi ne makoma take."

--Qur'an 42:15


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 saboda
  2. 3 haka
  3. 1 sai
  4. 10 ka
  5. 6 yi
  6. 1 kira
  7. 12 kuma
  8. 1 kai
  9. 1 daidaitu
  10. 1 kamar
  11. 1 yadda
  12. 2 aka
  13. 4 umurce
  14. 2 kada
  15. 2 bi
  16. 2 son
  17. 1 zuciyoyinsu
  18. 1 kumaka
  19. 1 ce
  20. 7 na
  21. 2 imani
  22. 11 da
  23. 3 abin
  24. 99 allah
  25. 2 ya
  26. 2 saukar
  27. 1 littafi
  28. 5 an
  29. 2 ni
  30. 64 in
  31. 2 adalci
  32. 15 a
  33. 3 tsakaninku
  34. 5 ne
  35. 2 ubangijinmu
  36. 4 shi
  37. 2 ubangijinku
  38. 2 ayyukanmu
  39. 6 gare
  40. 4 mu
  41. 2 ayyukanku
  42. 3 ku
  43. 2 babu
  44. 2 wata
  45. 1 hujja
  46. 2 tsakaninmu
  47. 2 zai
  48. 2 tara
  49. 2 zuwa
  50. 2 makoma
  51. 2 take
  52. 1 42
  53. 1 15
  54. 1 za
  55. 1 wa
  56. 7 rsquo
  57. 1 azi
  58. 1 kenan
  59. 1 akai
  60. 1 dage
  61. 1 yin
  62. 1 haquri
  63. 1 kan
  64. 1 aikata
  65. 1 ra
  66. 1 ayinsu
  67. 1 ayyana
  68. 35 quot
  69. 1 duk
  70. 1 littatafan
  71. 1 hukuncin
  72. 1 ma
  73. 1 jayayya
  74. 1 duka
  75. 1 falithalika
  76. 1 faodaau
  77. 1 waistaqim
  78. 1 kama
  79. 1 omirta
  80. 1 wala
  81. 1 tattabiaa
  82. 1 ahwaahum
  83. 1 waqul
  84. 1 amantu
  85. 1 bima
  86. 1 anzala
  87. 3 allahu
  88. 1 min
  89. 1 kitabin
  90. 1 waomirtu
  91. 1 li-aaadila
  92. 1 baynakum
  93. 1 rabbuna
  94. 1 warabbukum
  95. 1 lana
  96. 1 aaamaluna
  97. 1 walakum
  98. 1 aaamalukum
  99. 1 la
  100. 1 hujjata
  101. 2 baynana
  102. 1 wabaynakumu
  103. 1 yajmaaau
  104. 1 wa-ilayhi
  105. 1 almaseeru
  106. 19 so
  107. 149 to
  108. 34 that
  109. 18 then
  110. 15 invite
  111. 367 and
  112. 8 stand
  113. 7 firm
  114. 66 as
  115. 197 you
  116. 50 are
  117. 85 commanded
  118. 61 do
  119. 53 not
  120. 52 follow
  121. 52 their
  122. 36 desires
  123. 20 but
  124. 49 say
  125. 111 i
  126. 45 believe
  127. 16 what
  128. 46 has
  129. 37 sent
  130. 38 down
  131. 47 of
  132. 115 the
  133. 37 book
  134. 30 am
  135. 28 justice
  136. 90 between
  137. 143 is
  138. 108 our
  139. 89 lord
  140. 92 your
  141. 85 for
  142. 139 us
  143. 72 deeds
  144. 48 there
  145. 52 no
  146. 19 argument
  147. 54 will
  148. 6 assemble
  149. 51 him
  150. 14 final
  151. 26 return
  152. 4 because
  153. 24 this
  154. 7 summon
  155. 15 91
  156. 47 all
  157. 5 mankind
  158. 15 93
  159. 2 pursue
  160. 8 right
  161. 5 course
  162. 23 thou
  163. 5 hast
  164. 34 been
  165. 6 bidden
  166. 17 by
  167. 74 god
  168. 1 likes
  169. 1 dislikes
  170. 3 ldquo
  171. 17 whatever
  172. 2 revelation
  173. 1 bestowed
  174. 7 from
  175. 19 on
  176. 1 high
  177. 27 bring
  178. 3 about
  179. 2 equity
  180. 1 mutual
  181. 1 views
  182. 2 sustainer
  183. 7 well
  184. 17 shall
  185. 50 be
  186. 2 accounted
  187. 13 let
  188. 10 contention
  189. 43 together
  190. 3 -
  191. 11 with
  192. 1 journeys
  193. 3 end
  194. 3 rdquo
  195. 16 unto
  196. 8 o
  197. 6 muhammad
  198. 5 upright
  199. 6 art
  200. 2 lusts
  201. 7 scripture
  202. 4 hath
  203. 12 just
  204. 19 among
  205. 13 works
  206. 2 journeying
  207. 5 now
  208. 6 reason
  209. 21 call
  210. 21 them
  211. 13 faith
  212. 14 steadfast
  213. 4 nor
  214. 10 vain
  215. 10 which
  216. 12 judge
  217. 9 justly
  218. 5 responsibility
  219. 4 goal
  220. 15 go
  221. 5 inviting
  222. 2 steadfastly
  223. 5 way
  224. 2 low
  225. 13 revealed
  226. 31 we
  227. 65 have
  228. 1 plea
  229. 4 need
  230. 19 gather
  231. 8 people
  232. 2 hold
  233. 2 fast
  234. 6 it
  235. 2 yourself
  236. 2 led
  237. 8 responsible
  238. 14 straight
  239. 1 wert
  240. 6 believed
  241. 1 caused
  242. 1 descend
  243. 6 was
  244. 7 actions
  245. 1 disputation
  246. 3 homecoming
  247. 10 therefore
  248. 1 appeal
  249. 2 keep
  250. 11 ordered
  251. 6 whims
  252. 1 instead
  253. 2 form
  254. 2 deal
  255. 1 while
  256. 4 quarrel
  257. 2 exists
  258. 8 towards
  259. 1 lies
  260. 4 761
  261. 3 prophet
  262. 4 762
  263. 3 every
  264. 3 fairly
  265. 2 accountable
  266. 11 yours
  267. 2 judgment
  268. 2 stay
  269. 3 equitably
  270. 5 ultimate
  271. 1 present
  272. 1 inducements
  273. 1 entertain
  274. 1 thoughts
  275. 1 practical
  276. 1 divinity
  277. 1 cling
  278. 1 discourse
  279. 1 yield
  280. 1 fruitless
  281. 2 given
  282. 1 credence
  283. 5 books
  284. 1 administer
  285. 2 creator
  286. 1 answerable
  287. 1 proposition
  288. 1 does
  289. 1 either
  290. 1 advance
  291. 1 influence
  292. 1 mind
  293. 2 other
  294. 1 contest
  295. 1 emulation
  296. 4 one
  297. 1 assembly
  298. 5 he
  299. 1 purpose
  300. 2 destined
  301. 4 preach
  302. 5 wishes
  303. 4 destiny
  304. 3 path
  305. 2 they
  306. 1 desire
  307. 2 lsquo
  308. 1 lord-
  309. 1 you-
  310. 3 wherefore
  311. 3 whatsoever
  312. 2 should
  313. 1 yet
  314. 1 law
  315. 1 constant
  316. 1 passing
  317. 1 act
  318. 1 equivalence
  319. 8 dispute
  320. 1 returning
  321. 2 acute
  322. 1 iman
  323. 3 debate
  324. 6 destination
  325. 2 messenger
  326. 1 life
  327. 1 laid
  328. 1 exactly
  329. 1 matter
  330. 2 caprices
  331. 3 who
  332. 1 ways
  333. 1 including
  334. 1 followers
  335. 1 previous
  336. 5 scriptures
  337. 1 without
  338. 1 discrimination
  339. 1 race
  340. 5 or
  341. 1 rank
  342. 1 birth
  343. 1 wealth
  344. 1 power
  345. 1 settle
  346. 2 any
  347. 1 difference
  348. 1 unity
  349. 7 religion
  350. 2 belong
  351. 1 toward
  352. 2 ever
  353. 1 prejudices
  354. 1 thus
  355. 3 my
  356. 2 exercise
  357. 1 each
  358. 4 his
  359. 2 own
  360. 1 disputes
  361. 1 argumentation
  362. 1 dilemma
  363. 1 announce
  364. 1 109
  365. 1 6
  366. 4 remain
  367. 3 inclinations
  368. 4 qur
  369. 3 true
  370. 1 deen
  371. 1 tell
  372. 3 day
  373. 2 decide
  374. 1 wrong
  375. 1 such
  376. 1 case
  377. 1 oh
  378. 2 saw
  379. 1 strictly
  380. 1 adhere
  381. 2 orders
  382. 1 treat
  383. 1 too
  384. 1 before
  385. 1 calling
  386. 1 din
  387. 1 command
  388. 1 give
  389. 1 heed
  390. 1 grouping
  391. 1 sects
  392. 1 become
  393. 1 disappointed
  394. 1 upon
  395. 1 declare
  396. 1 8220
  397. 1 accordance
  398. 1 kitab
  399. 2 may
  400. 2 nourisher-sustainer
  401. 1 create
  402. 1 link
  403. 2 e
  404. 2 make
  405. 2 at
  406. 1 place
  407. 1 returning-place
  408. 4 were
  409. 5 39
  410. 2 asked
  411. 2 being
  412. 2 same
  413. 3 establish
  414. 1 observing
  415. 2 divided
  416. 1 mandate
  417. 1 fair
  418. 2 master
  419. 1 brings
  420. 1 aan
  421. 1 persistently
  422. 1 prescribed
  423. 1 writ
  424. 1 problems
  425. 1 amongst
  426. 1 contentious
  427. 1 issue
  428. 1 accomplish
  429. 1 mission
  430. 1 mohammad
  431. 1 compromise
  432. 1 original
  433. 1 reference
  434. 1 divine
  435. 1 code
  436. 1 personally
  437. 1 made
  438. 1 everything
  439. 1 clear
  440. 1 know
  441. 1 court
  442. 1 eventually
  443. 2 islam
  444. 1 accept
  445. 1 whichever
  446. 1 ours
  447. 1 misdeeds
  448. 1 arrival
  449. 2 eventual
  450. 1 coming
  451. 1 direct
  452. 1 like
  453. 1 self
  454. 1 attractions
  455. 1 descended
  456. 1 equitable
  457. 1 gathers
  458. 1 collects
  459. 2 evil
  460. 2 reward
  461. 1 maintain
  462. 1 proclaim
  463. 1 since
  464. 1 split
  465. 1 up
  466. 1 following
  467. 2 reap
  468. 2 fruit
  469. 2 cause
  470. 1 alone
  471. 3 quran
  472. 1 istaqim
  473. 1 islamic
  474. 1 monotheism
  475. 1 performing
  476. 1 ordained
  477. 1 good
  478. 2 etc
  479. 1 abstaining
  480. 1 forbidden
  481. 1 sins
  482. 1 holy
  483. 1 old
  484. 1 taurat
  485. 1 torah
  486. 1 injeel
  487. 1 gospel
  488. 1 pages
  489. 1 ibrahim
  490. 1 abraham
  491. 1 ye
  492. 1 journey
  493. 1 receive
  494. 1 sure
  495. 1 urgent
  496. 2 imputed
  497. 1 wrangling
  498. 1 last
  499. 1 strife
  500. 1 men
  501. 1 natural
  502. 1 disposition
  503. 1 baseless
  504. 1 ideas
  505. 1 knowledge
  506. 1 disclosed
  507. 1 both
  508. 2 rabb
  509. 1 battle
  510. 1 proofs
  511. 1 established
  512. 2 fosterer