Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/58: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/018058.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/018058.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 06:39, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/57 > Quran/18/58 > Quran/18/59

Quran/18/58


  1. and your lord is the forgiving, full of mercy. if he were to impose blame upon them for what they earned, he would have hastened for them the punishment. rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/58 (0)

  1. warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima kasaboo laaaajjala lahumu alaaathaba bal lahum mawaaidun lan yajidoo min doonihi maw-ilan <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (1)

  1. and your lord (is) the most forgiving, owner (of) the mercy. if he were to seize them for what they have earned, surely, he (would) have hastened for them the punishment. but for them (is) an appointment, never they will find other than it an escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (2)

  1. yet, [ withal, ] thy sustainer is the truly-forgiving one, limitless in his grace. were he to take them [ at once ] to task for whatever [ wrong ] they commit, he would indeed bring about their speedy punishment [ then and there ]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (3)

  1. thy lord is the forgiver, full of mercy. if he took them to task (now) for what they earn, he would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (4)

  1. but your lord is most forgiving, full of mercy. if he were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely he would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (5)

  1. but your lord is most forgiving, full of mercy. if he were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely he would have earned, then surely he would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (6)

  1. and your lord is forgiving, the lord of mercy; were he to punish them for what they earn, he would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (7)

  1. your lord is the forgiving one, the possessor of mercy. if he had to take them to task for the wrongs they have done, he would have hastened their punishment. they have an appointed time beyond which there will be no escape for them. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (8)

  1. and thy lord is forgiving, possessor of mercy. if he were to take them to task for what they earned, he will quicken the punishment for them. but for them is what they are promised, from which they will never find a way to elude it. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (9)

  1. your lord is the forgiving, the possessor of mercy. if he were to take them to task for what they have earned, he would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (10)

your lord is the all-forgiving, full of mercy. if he were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, he would have certainly hastened their punishment. but they have an appointed time, from which they will find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (11)

  1. yet your lord is the most-forgiving and full of mercy. were he to take them to task for what they deserved, he would have hastened their punishment. rather, they have an appointed time from which they will never find an escape, <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (12)

  1. if allah, your creator. the source of true forgiveness and divine mercy ,were to censure them for their demerits which are far above all praises of man, he would have hastened them to their painful end. but we have determined for them a point of time when they shall be reduced to a useless form and besides allah they shall find no one to afford them refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (13)

  1. and your lord is forgiving, with mercy. if he were to judge the people for what they had already earned, he would hasten for them the retribution. no, they have an appointment, beyond which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (14)

  1. your lord is the most forgiving, and full of mercy: if he took them to task for the wrongs they have done, he would hasten their punishment on. they have an appointed time from which they will have no escape, <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (15)

  1. and thy lord is the forgiver, owner of mercy. were he to call them to account for that which they have earned; he would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (16)

  1. but your lord is forgiving, full of benevolence. if he had pleased to punish them for their doings he would have punished them immediately. but a term is fixed for them from which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (17)

  1. your lord is the ever-forgiving, the possessor of mercy. if he had taken them to task for what they have earned, he would have hastened their punishment. instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (18)

  1. your lord is the all-forgiving, having infinite mercy. if he were to take them immediately to task for what they have earned, surely he would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from god's punishment). <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (19)

  1. your lord is the all-forgiving dispenser of mercy. were he to take them to task because of what they have committed, he would have surely hastened their punishment. but they have a tryst, [ when ] they will not find a refuge besides him. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (20)

  1. but your lord is forgiving, endowed with mercy; were he to punish them for what they have earned he would have hastened for them the doom. nay rather, they have their appointed term from which they have no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (21)

  1. and your lord is the ever-forgiving, the owner of mercy. if he should take them to task for what they have earned, he would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (22)

  1. your lord is all-forgiving and all-merciful. had he wanted to punish them for their sins, he would have been prompt to torment them. for their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (23)

  1. your lord is the most forgiving, the lord of mercy. if he seizes them for what they did, he may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (24)

  1. yet, your lord is the truly-forgiving one, full of grace. he could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. but he gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (25)

  1. and your lord is most forgiving (ghafoor), owner of mercy. if he were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, he would have hastened their punishment: but they have their fixed time, after which they will have no place to hide. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (26)

  1. and your lord is the forgiving, full of mercy. if he were to impose blame upon them for what they earned, he would have hastened for them the punishment. rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (27)

  1. your lord is most forgiving, the lord of mercy. had it been his will to seize them for their sins, he would have hastened their punishment, but for that there is an appointed time, after which they will not find any refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (28)

  1. your lord is the most forgiving; he is the lord of mercy. if he were to grab them over all (the sins) they gather he would punish them instantly. but, their time (of reckoning) is preordained. beyond that, they shall find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (29)

  1. and your lord is most forgiving, full of mercy. if he had to take them to task for their doings, he would certainly send the torment upon them quickly. and in truth, the hour of promise is (appointed) for them. (when that time comes,) they will not find any place of shelter except with him. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (30)

  1. and your nourisher-sustainer is oft-forgiving, possessor of mercy. if he subjects them to account for what they have earned, then surely he would have hastened for them the punishment. nay! for them is an appointed time. they will never find, besides him, a place of escape and refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (31)

  1. your lord is the forgiver, possessor of mercy. were he to call them to account for what they have earned, he would have hastened the punishment for them. but they have an appointment from which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (32)

  1. but your lord is most forgiving, full of mercy. if he were to call them to account for what they have earned, then surely he would have hastened their punishment, but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.  <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (33)

  1. your lord is all-forgiving, full of mercy. had he wished to take them to task for their doings, he would have hastened in sending his scourge upon them. but he has set for them a time-limit which they cannot evade. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (34)

  1. and your master is the forgiving, having mercy. if he was to take them to account for what they did, he would have certainly rushed the punishment for them, but there is an appointed time for them, from which they never find a refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (35)

  1. and your lord is forgiving, with mercy. if he were to evaluate the people for what they had already earned, he would hasten for them the retribution. no, they have an appointment, beyond which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (36)

  1. and your lord is forgiving, full of mercy. was he to catch them for what they earn, he would certainly have hastened the punishment for them. but there is an appointed time for them from which they shall find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (37)

  1. how forgiving and merciful of your lord not to destroy them on the spot. he allows them to finish their pre-destined life span and, then, subjects them to their inescapable punishment. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (38)

  1. and your lord is the oft forgiver, the merciful; if he seized them for their deeds, he would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (39)

  1. your lord is forgiving, owner of mercy. had it been his will to take them to task for what they earned, he would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (40)

  1. and thy lord is forgiving, full of mercy. were he to punish them what they earn, he would certainly hasten the chastisement for them. but for them there is an appointed time from which they will find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (41)

  1. and your lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if he punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , he would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge . <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (42)

  1. and thy lord is most forgiving, lord of mercy. if he were to seize them for what they have earned, then surely he would have hastened the punishment for them. but they have an appointed time from which they will find no refuge <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (43)

  1. yet, your lord is the forgiver, full of mercy. if he called them to account for their deeds, he would annihilate them right there and then. instead, he gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (44)

  1. and your lord is the forgiver, full of mercy. if he would have seized them for what they did then he would have hastened torment for them. but for them there is an appointed time against which they will not find any refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (45)

  1. your lord is all-protecting, full of mercy. if he were to take them to task for all that they have done he would certainly have hastened for them the punishment. yet there is a time appointed for them. they will never find an escape from it. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (46)

  1. and your lord is most forgiving, owner of mercy. were he to call them to account for what they have earned, then surely, he would have hastened their punishment. but they have their appointed time, beyond which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (47)

  1. but thy lord is the all-forgiving, full of mercy. if he should take them to task for that they have earned, he would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (48)

  1. but thy lord is forgiving, endowed with mercy; were he to punish them for what they have earned he would have hastened for them the torment. nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside him. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (49)

  1. thy lord is gracious, indued with mercy; if he would have punished them for that which they have committed, he would doubtless have hastened their punishment: but a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides him. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (50)

  1. the gracious one, full of compassion, is thy lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. but they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside god they shall find no refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (51)

  1. your lord is forgiving and merciful. had it been his will to scourge them for their sins, he would have hurried on their punishment; but he has set for them a predestined time they cannot evade. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (52)

  1. your lord is most forgiving, limitless in his grace. were he to take them now to task for whatever they do, he would indeed bring about their speedy punishment. but they have an appointed time which they cannot evade. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (53)

  1. your rabb is the ghafur and possessor of grace! had he willed to enforce the consequences of their doings immediately, surely he would have hastened the suffering (death)! rather, there is an appointed time for them, from which they will never be able to escape. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (54)

  1. and yournew roman lord is forgiving, the lord of mercy. were he to seize them (to task) for what they earn, surely he would hasten for them the chastisement; but for them is an appointed term, never shall they find, besides it, a refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58

Quran/18/58 (55)

  1. and your fosterer is protectively forgiving, possessor of mercy. had he caught them for that which they earned, he would have hastened the punishment for them, no, for them there is an appointed time from which they will not find a refuge. <> kuma ubangijinka mai gafara ne, ma'abucin rahama. da yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da ya gaggauta azaba a gare su. a'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinsa. = [ 18:58 ] duk da haka, ubangijinka mai gafara ne, mai yawan rahamah. idan da zai kama su saboda abin da suka aikata, da ya shafe su nan da nan. amma a maimakon haka, sai ya jinkirta masu sai qayyadadden lokaci, sa'an da aka qaddarta; sa'annan ba za su kubuta ba.

--Qur'an 18:58


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 ubangijinka
  3. 3 mai
  4. 2 gafara
  5. 3 ne
  6. 1 ma
  7. 1 abucin
  8. 1 rahama
  9. 10 da
  10. 1 yana
  11. 2 kama
  12. 6 su
  13. 2 saboda
  14. 2 abin
  15. 2 suka
  16. 1 sana
  17. 1 anta
  18. 1 lalle
  19. 3 ya
  20. 1 gaggauta
  21. 1 azaba
  22. 31 a
  23. 1 gare
  24. 1 suna
  25. 1 lokacin
  26. 1 alkawari
  27. 1 wanda
  28. 4 ba
  29. 2 za
  30. 1 sami
  31. 1 wata
  32. 1 makoma
  33. 1 baicinsa
  34. 1 18
  35. 1 58
  36. 1 duk
  37. 2 haka
  38. 1 yawan
  39. 1 rahamah
  40. 1 idan
  41. 1 zai
  42. 1 aikata
  43. 1 shafe
  44. 2 nan
  45. 1 amma
  46. 1 maimakon
  47. 2 sai
  48. 1 jinkirta
  49. 1 masu
  50. 1 qayyadadden
  51. 1 lokaci
  52. 2 sa
  53. 3 rsquo
  54. 35 an
  55. 1 aka
  56. 1 qaddarta
  57. 1 annan
  58. 1 kubuta
  59. 1 warabbuka
  60. 1 alghafooru
  61. 1 thoo
  62. 1 alrrahmati
  63. 1 law
  64. 1 yu-akhithuhum
  65. 1 bima
  66. 1 kasaboo
  67. 1 laaaajjala
  68. 1 lahumu
  69. 1 alaaathaba
  70. 1 bal
  71. 1 lahum
  72. 1 mawaaidun
  73. 1 lan
  74. 1 yajidoo
  75. 1 min
  76. 1 doonihi
  77. 1 maw-ilan
  78. 40 and
  79. 44 your
  80. 55 lord
  81. 78 is
  82. 75 the
  83. 13 most
  84. 32 forgiving
  85. 7 owner
  86. 55 of
  87. 45 mercy
  88. 33 if
  89. 110 he
  90. 28 were
  91. 81 to
  92. 5 seize
  93. 117 them
  94. 102 for
  95. 33 what
  96. 120 they
  97. 89 have
  98. 24 earned
  99. 13 surely
  100. 55 would
  101. 31 hastened
  102. 33 punishment
  103. 44 but
  104. 9 appointment
  105. 17 never
  106. 40 will
  107. 43 find
  108. 2 other
  109. 2 than
  110. 9 it
  111. 21 escape
  112. 5 yet
  113. 5 91
  114. 1 withal
  115. 5 93
  116. 10 thy
  117. 1 sustainer
  118. 2 truly-forgiving
  119. 5 one
  120. 2 limitless
  121. 4 in
  122. 6 his
  123. 4 grace
  124. 15 take
  125. 3 at
  126. 3 once
  127. 19 task
  128. 3 whatever
  129. 2 wrong
  130. 3 commit
  131. 3 indeed
  132. 2 bring
  133. 2 about
  134. 42 their
  135. 2 speedy
  136. 14 then
  137. 16 there
  138. 4 nay
  139. 3 time-limit
  140. 11 beyond
  141. 43 which
  142. 11 shall
  143. 29 no
  144. 1 redemption
  145. 6 forgiver
  146. 19 full
  147. 2 took
  148. 3 now
  149. 5 earn
  150. 10 hasten
  151. 5 on
  152. 2 doom
  153. 1 theirs
  154. 30 appointed
  155. 4 term
  156. 26 from
  157. 7 call
  158. 10 account
  159. 31 time
  160. 24 refuge
  161. 8 punish
  162. 7 certainly
  163. 5 chastisement
  164. 10 not
  165. 8 possessor
  166. 13 had
  167. 2 wrongs
  168. 3 done
  169. 4 be
  170. 1 quicken
  171. 2 are
  172. 2 promised
  173. 2 way
  174. 1 elude
  175. 7 torment
  176. 3 instead
  177. 7 any
  178. 1 asylum
  179. 6 all-forgiving
  180. 1 761
  181. 4 immediately
  182. 1 762
  183. 1 most-forgiving
  184. 1 deserved
  185. 5 rather
  186. 2 allah
  187. 1 creator
  188. 1 source
  189. 1 true
  190. 1 forgiveness
  191. 1 divine
  192. 1 censure
  193. 2 demerits
  194. 1 far
  195. 1 above
  196. 3 all
  197. 1 praises
  198. 1 man
  199. 1 painful
  200. 1 end
  201. 1 we
  202. 1 determined
  203. 1 point
  204. 3 when
  205. 1 reduced
  206. 1 useless
  207. 1 form
  208. 5 besides
  209. 1 afford
  210. 6 with
  211. 1 judge
  212. 2 people
  213. 2 already
  214. 2 retribution
  215. 8 that
  216. 3 tryst
  217. 3 beside
  218. 4 cannot
  219. 5 place
  220. 1 betake
  221. 1 themselves
  222. 1 benevolence
  223. 1 pleased
  224. 4 doings
  225. 2 punished
  226. 3 fixed
  227. 2 ever-forgiving
  228. 1 taken
  229. 2 having
  230. 1 infinite
  231. 2 god
  232. 1 s
  233. 1 dispenser
  234. 2 because
  235. 2 committed
  236. 5 him
  237. 2 endowed
  238. 2 should
  239. 2 quickly
  240. 1 apart
  241. 1 safe
  242. 1 retreat
  243. 1 all-merciful
  244. 1 wanted
  245. 4 sins
  246. 5 been
  247. 1 prompt
  248. 3 after
  249. 1 seizes
  250. 3 did
  251. 1 may
  252. 1 cause
  253. 1 befall
  254. 1 sooner
  255. 2 can
  256. 1 could
  257. 1 rejecters
  258. 2 right
  259. 1 away
  260. 2 gives
  261. 1 period
  262. 2 respite
  263. 1 ghafoor
  264. 1 hide
  265. 1 impose
  266. 1 blame
  267. 4 upon
  268. 1 grab
  269. 1 over
  270. 1 gather
  271. 1 instantly
  272. 1 reckoning
  273. 1 preordained
  274. 2 send
  275. 1 truth
  276. 2 hour
  277. 1 promise
  278. 1 comes
  279. 2 shelter
  280. 1 except
  281. 1 nourisher-sustainer
  282. 1 oft-forgiving
  283. 2 subjects
  284. 1 wished
  285. 1 sending
  286. 2 scourge
  287. 2 has
  288. 2 set
  289. 3 evade
  290. 1 master
  291. 2 was
  292. 1 rushed
  293. 1 evaluate
  294. 1 catch
  295. 1 how
  296. 3 merciful
  297. 1 destroy
  298. 1 spot
  299. 1 allows
  300. 1 finish
  301. 1 pre-destined
  302. 1 life
  303. 1 span
  304. 1 inescapable
  305. 1 oft
  306. 2 seized
  307. 2 deeds
  308. 1 soon
  309. 1 punishes
  310. 1 takes
  311. 1 gained
  312. 1 gathered
  313. 1 acquired
  314. 2 hurried
  315. 1 torture
  316. 1 called
  317. 1 annihilate
  318. 1 until
  319. 1 specific
  320. 1 predetermined
  321. 2 against
  322. 1 all-protecting
  323. 2 gracious
  324. 1 indued
  325. 1 doubtless
  326. 1 threat
  327. 1 hath
  328. 1 denounced
  329. 1 compassion
  330. 1 chastised
  331. 1 accomplishment
  332. 1 our
  333. 1 menaces
  334. 1 predestined
  335. 1 do
  336. 1 rabb
  337. 1 ghafur
  338. 1 willed
  339. 1 enforce
  340. 1 consequences
  341. 1 suffering
  342. 1 death
  343. 1 able
  344. 1 yournew
  345. 1 roman
  346. 1 fosterer
  347. 1 protectively
  348. 1 caught