Toggle search
Search
Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Random Qur'an verse
Resources
Special pages
Upload file
Donate / Tallafa
via Patreon
via PayPal
via Venmo
via Buy Me Coffee
Follow Us / Biyo Mu
Twitter
Facebook
Instagram
Toggle preferences menu
notifications
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.
user-interface-preferences
Personal tools
Log in
Request account
Quran/18/6
From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Share this page
Views
Read
View source
View history
associated-pages
Page
Examples
More actions
Revision as of 22:40, 16 September 2020 by
Admin
(
talk
|
contribs
)
(
diff
)
← Older revision
|
Latest revision
(
diff
) |
Newer revision →
(
diff
)
Quran/18
>
Quran/18/5
>
Quran/18/6
>
Quran/18/7
18:6
#:
but
wouldst
thou
,
perhaps
,
torment
thyself
to
death
with
grief
over
them
if
they
are
not
willing
to
believe
in
this
message
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
it
may
be
,
if
they
believe
not
in
this
statement
,
that
thou
(
muhammad
)
wilt
torment
thy
soul
with
grief
over
their
footsteps
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
thou
wouldst
only
,
perchance
,
fret
thyself
to
death
,
following
after
them
,
in
grief
,
if
they
believe
not
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
thou
wouldst
only
,
perchance
,
fret
thyself
to
death
,
following
after
them
,
in
grief
,
if
they
believe
not
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
maybe
you
will
kill
yourself
with
grief
,
sorrowing
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
announcement
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
may
destroy
yourself
with
grief
if
they
do
not
believe
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
that
perhaps
thou
wilt
be
one
who
consumes
thyself
with
grief
for
their
sake
if
they
believe
not
in
this
discourse
out
of
bitterness
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
will
fret
yourself
to
death
checking
up
on
them
,
worrying
lest
they
will
not
believe
this
report
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
now
,
perhaps
you
˹
o
prophet
˺
will
grieve
yourself
to
death
over
their
denial
,
if
they
˹
continue
to
˺
disbelieve
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
perhaps
you
are
going
to
worry
yourself
to
death
chasing
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
seemingly
,
you
muhammad
are
betaking
yourself
in
pursuit
of
their
train
of
thought
with
distress
,
constant
regret
and
discontent
and
torturing
yourself
lest
they
should
refuse
credit
to
this
divine
discourse
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
will
torment
yourself
in
grief
over
them
,
because
they
will
not
believe
in
this
saying
at
all
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
but
[[[prophet]]]
are
you
going
to
worry
yourself
to
death
over
them
if
they
do
not
believe
in
this
message
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
haply
thou
art
going
to
kill
thyself
over
their
footsteps
,
if
they
believe
not
in
this
discourse
,
out
of
sorrow
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
will
you
kill
yourself
for
grief
of
them
if
they
do
not
believe
in
this
presentation
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
may
destroy
yourself
with
grief
,
chasing
after
them
,
if
they
do
not
have
iman
in
these
words
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
it
may
be
that
you
(
o
muhammad
)
will
torment
yourself
to
death
with
grief
,
following
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
you
are
liable
to
imperil
your
life
for
their
sake
,
if
they
should
not
believe
this
discourse
,
out
of
grief
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
it
may
be
that
you
(
muhammad
)
will
torment
your
soul
with
grief
(
or
fret
thyself
to
death
)
if
they
believe
not
in
this
new
revelation
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
,
it
may
be
that
you
will
consume
yourself
of
sorrow
over
their
tracks
(
i
.
e
.,
their
tracks
or
footprints
when
they
turn
away
)
in
case
they
do
not
believe
in
this
discourse
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
will
destroy
yourself
out
of
grief
because
they
disbelieve
this
book
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
, (
o
prophet
)
perhaps
you
are
going
to
kill
yourself
after
them
,
out
of
grief
,
if
they
do
not
believe
in
this
discourse
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
(
o
messenger
)
should
you
(
in
your
compassion
)
grieve
yourself
to
death
if
they
are
not
willing
to
believe
in
this
message
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
will
only
sadden
yourself
to
death
,
in
case
(
you
are
)
following
after
them
,
in
grief
,
if
they
do
not
believe
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
perhaps
you
would
kill
yourself
through
grief
over
them
, [[[o]]
muhammad
],
if
they
do
not
believe
in
this
message
, [[[and]]]
out
of
sorrow
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
o
muhammad
!
you
probably
will
kill
yourself
in
grief
over
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
message
(
the
qur
'
an
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
would
you
,
then
,
be
overcome
with
sorrow
and
agonize
over
their
refusal
to
accept
this
message
(
contained
in
the
qur
´
an
)? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
(
o
venerable
beloved
!)
will
you
put
your
(
dear
)
life
at
stake
with
the
traumatic
grief
for
them
if
they
do
not
put
faith
in
this
word
(
of
allah
)? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
perhaps
—
you
are
one
who
gives
extreme
pain
to
your
self
because
of
their
deeds
if
they
did
not
believe
in
this
al
-
hadees
(‘
the
narration
’.
this
is
an
attribute
of
allah
’
s
book
) —
in
a
state
of
sorrow
(
over
their
attitude
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
may
destroy
yourself
with
grief
,
chasing
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
information
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
you
would
only
worry
yourself
to
death
,
following
after
them
in
grief
if
they
do
not
believe
in
this
message
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
(
o
muhammad
),
if
they
do
not
believe
in
this
message
,
you
will
perhaps
torment
yourself
to
death
with
grief
,
sorrowing
over
them
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
you
may
kill
yourself
from
sorrow
over
their
actions
if
they
do
not
believe
in
this
saying
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
will
torment
yourself
in
grief
over
them
,
because
they
will
not
believe
in
this
narrative
at
all
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
maybe
you
(
prophet
)
will
kill
yourself
with
grief
,
on
their
account
,
if
they
do
not
believe
in
this
pronouncement
(
qur
'
aan
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
o
’
mohammad
i
(
god
)
understand
your
frustration
that
makes
you
so
depressed
when
you
see
these
people
turn
down
god
’
s
own
word
(
qur
’
an
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
possibly
you
may
risk
your
life
by
grieving
(
o
dear
prophet
mohammed
-
peace
and
blessings
be
upon
him
)
for
them
if
they
do
not
believe
in
this
narration
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
perchance
,
if
they
do
not
believe
in
this
tiding
,
you
will
consume
yourself
with
grief
and
follow
after
them
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
maybe
thou
wilt
kill
thyself
with
grief
,
sorrowing
after
them
,
if
they
believe
not
in
this
announcement
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
maybe
/
perhaps
you
(
are
)
exhausting
/
destroying
yourself
from
anger
sorrowfully
/
angrily
on
their
tracks
,
if
they
do
not
believe
with
this
the
information
/
speech
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
it
may
be
,
thou
wilt
grieve
thyself
to
death
sorrowing
after
them
if
they
believe
not
in
this
discourse
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
you
may
blame
yourself
on
account
of
their
response
to
this
narration
,
and
their
disbelieving
in
it
;
you
may
be
saddened
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
haply
you
will
risk
your
life
with
grief
after
them
if
they
believe
not
in
this
discourse
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
will
you
worry
yourself
to
death
sorrowing
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
(
great
)
discourse
(-
the
qur
'
an
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
,
you
,
would
kill
yourself
(
o
muhammad
saw
)
in
grief
,
over
their
footsteps
(
for
their
turning
away
from
you
),
because
they
believe
not
in
this
narration
(
the
quran
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
perchance
,
if
they
believe
not
in
this
tiding
,
thou
wilt
consume
thyself
,
following
after
them
,
of
grief
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
haply
thou
wilt
grieve
thyself
to
death
for
sorrow
after
them
,
if
they
believe
not
in
this
new
revelation
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
peradventure
thou
wilt
kill
thy
self
with
grief
after
them
,
out
of
thy
earnest
zeal
for
their
conversion
,
if
they
believe
not
in
this
new
revelation
of
the
koran
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
and
haply
,
if
they
believe
not
in
this
new
revelation
,
thou
wilt
slay
thyself
,
on
their
very
footsteps
,
out
of
vexation
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
yet
,
if
they
deny
this
revelation
,
you
may
destroy
yourself
with
grief
,
sorrowing
over
them
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
would
you
,
perhaps
,
torment
yourself
to
death
with
grief
over
them
if
they
will
not
believe
in
this
message
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
so
,
if
they
don
’
t
believe
in
this
warning
,
will
you
ruin
yourself
in
grief
over
them
? <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
then
maybe
you
will
fret
yourself
to
death
with
grief
,
following
after
them
,
if
they
do
not
believe
in
this
message
(
the
qur
'
an
). <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
if
they
do
not
believe
in
this
statement
,
then
perhaps
you
will
kill
yourself
with
grief
,
sorrowing
after
them
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
#:
perhaps
you
worry
yourself
to
death
as
you
follow
after
them
,
distressed
that
they
'
re
not
believing
in
this
narration
. <> To, kã yi
kusa
ka
halaka
ranka a
gurabbansu
,
wai
dõmin
ba su
yi ĩmãni
da
wannan
lãbãri
ba
sabõda
baƙin ciki
. =
Tamkar
kana son ka
halaka
kanka
saboda
bakin ciki
idan
ba
su
yi imani
da
wannan
zancen
ba.
--
Qur'an 18:6
Last modified
16 September 2020
Contents
Back to top
Contents
1
18:6
1.1
#:
but wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.2
#:
yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.3
#:
thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.4
#:
thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.5
#:
then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.6
#:
perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.7
#:
so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.8
#:
perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.9
#:
now, perhaps you ˹o prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.10
#:
then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.11
#:
seemingly, you muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.12
#:
perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.13
#:
but [[[prophet]]] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.14
#:
haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.15
#:
will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.16
#:
perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.17
#:
yet it may be that you (o muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.18
#:
you are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.19
#:
yet it may be that you (muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.20
#:
yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.21
#:
perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this book. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.22
#:
so, (o prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.23
#:
(o messenger) should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.24
#:
perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.25
#:
then perhaps you would kill yourself through grief over them, [[[o]] muhammad], if they do not believe in this message, [[[and]]] out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.26
#:
o muhammad! you probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this message (the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.27
#:
would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the qur´an)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.28
#:
(o venerable beloved!) will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this word (of allah)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.29
#:
so perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not believe in this al-hadees (‘the narration’. this is an attribute of allah’s book) — in a state of sorrow (over their attitude). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.30
#:
perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.31
#:
you would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.32
#:
(o muhammad), if they do not believe in this message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.33
#:
so you may kill yourself from sorrow over their actions if they do not believe in this saying. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.34
#:
perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.35
#:
then maybe you (prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this pronouncement (qur'aan). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.36
#:
o’ mohammad i (god) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down god’s own word (qur’an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.37
#:
possibly you may risk your life by grieving (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.38
#:
yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.39
#:
then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.40
#:
so maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.41
#:
so it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.42
#:
you may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.43
#:
then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.44
#:
will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.45
#:
perhaps, you, would kill yourself (o muhammad saw) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the quran). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.46
#:
yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.47
#:
haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.48
#:
peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the koran. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.49
#:
and haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.50
#:
yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.51
#:
would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.52
#:
so, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.53
#:
then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this message (the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.54
#:
if they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6
1.55
#:
perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba.
--Qur'an 18:6