Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Quran/18 > Quran/18/5 > Quran/18/6 > Quran/18/7

See also Quran/26/3

18:6

Literal (Word by Word):

FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafa
Then perhaps you would kill yourself over them (their footsteps) if they do not believe in this message [ and ] out of sorrow.
Za ka kusan ka zargi kanka dangane da gurabbansu da bijirewa da shi; na wannan hadith, za ka kusan baqin ciki.
Tamkar kana son ka halaka kan ka a kan su idan ba su yi imani da wannan zancen ba. saboda bakin ciki
To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki.

Transliteration:

  • FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa

Saheeh International Translation:

http://quran.com/18/6 Hausa Translation:

http://hausadictionary.com/Quran/18/IRIB_Hausa_Tafsir

http://www.masjidtucson.org/hausa/Surah_018.pdf:

#: but wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: now, perhaps you ˹o prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: seemingly, you muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: but [[[prophet]]] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet it may be that you (o muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: you are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet it may be that you (muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this book. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so, (o prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (o messenger) should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then perhaps you would kill yourself through grief over them, [[[o]] muhammad], if they do not believe in this message, [[[and]]] out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: o muhammad! you probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this message (the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the qur´an)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (o venerable beloved!) will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this word (of allah)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so perhapsyou are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not believe in this al-hadees (‘the narration’. this is an attribute of allahs book) — in a state of sorrow (over their attitude). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: you would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message.  <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (o muhammad), if they do not believe in this message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so you may kill yourself from sorrow over their actions if they do not believe in this saying. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then maybe you (prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this pronouncement (qur'aan). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: omohammad i (god) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down gods own word (quran). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: possibly you may risk your life by grieving (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: you may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps, you, would kill yourself (o muhammad saw) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the quran). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the koran. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: and haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so, if they dont believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this message (the qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: if they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

Contents