Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/25/40

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 14:55, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/39 > Quran/25/40 > Quran/25/41

Quran/25/40


  1. and they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. so have they not seen it? but they are not expecting resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/25/40 (0)

  1. walaqad ataw aaala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (1)

  1. and verily, they have come upon the town which was showered (with) a rain (of) evil. then do not they [ were ] see it? nay, they are not expecting resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (2)

  1. and they [ who now deny our messages ] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [ with their minds eye ]? but nay, they would not believe in resurrection! <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (3)

  1. and indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. can it be that they have not seen it? nay, but they hope for no resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (4)

  1. and the (unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? but they fear not the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (5)

  1. and the (unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? but they fear not the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (6)

  1. and certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? nay! they did not hope to be raised again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (7)

  1. indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. did they not see it? yet they have no faith in the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (8)

  1. and, certainly, they approached the town where the reprehensible rain was rained down on them. is it that they see it not? nay! they had been not hoping for any rising up. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (9)

  1. they have come to the town on which an evil rain poured down. had they not seen it? indeed they had not expected to be reborn. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (10)

they have certainly passed by the city ˹of sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. have they not seen its ruins? but they do not expect to be resurrected. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (11)

  1. they must surely have come upon the town that was showered with a horrible rain; have they not seen it? but they do not expect resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (12)

  1. in fact they* in their commercial travels have come repeatedly by the town -of lut (lot)- which was showered with the direful rain, but they simply passed by with their minds' eyes closed. it makes you wonder did they not see it!, no, but they do not entertain the fact of resurrection nor do they regard it with fear should it be true. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (13)

  1. and they have come upon the town that was showered with a miserable shower. did they not see it no, they do not expect any resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (14)

  1. these disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain&ndash;&ndash;did they not see it? yet they do not expect to be raised from the dead. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (15)

  1. and assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. are they not wont to see it? aye! they expect not resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (16)

  1. they must have surely passed by the town on which we had rained the terrible rain of ruin. how could they not have seen it? still they do not dread the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (17)

  1. they themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. did they not then see it? but they do not expect to rise again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (18)

  1. and they (in makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the prophet lot) upon which was rained a rain of evil. have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? no, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (19)

  1. certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. have they not seen it? rather they did not expect resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (20)

  1. indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? nay, but they fear not the resurrection (or hope not for resurrection). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (21)

  1. and indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. have they then not seen it? no indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (22)

  1. our messengers came into the town which was struck by a fatal rain. did they (unbelievers), not see what had happened to this town? in fact, they had no faith in the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (23)

  1. indeed they (the pagans of makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. so, have they not been seeing it? rather, they do not believe in resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (24)

  1. and indeed they have passed by the township (sodom) that was rained with a miserable rain. have they never seen it with eyes of the heart? but nay, they expect not to be raised again. (they do not believe in the law of requital and deem that such things happen only by chance). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (25)

  1. and truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: then did they not see it (with their own eyes)? but they fear not the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (26)

  1. and they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. so have they not seen it? but they are not expecting resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (27)

  1. these unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? but the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (28)

  1. they have surely passed by the town upon which was sent the most wretched rain. did they not see it (coming)? but they did not expect the life after death! <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (29)

  1. and certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). did they not see that (ruined town)? but the truth is that they do not expect to be raised up (after death). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (30)

  1. and surely, indeed these have travelled through the town whereon was rained an evil rain. have they not been that they may notice it? nay! they had not been hoping for the resurrection (after death). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (31)

  1. and they came upon the city that was drenched by the terrible rain. did they not see it? but they do not expect resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (32)

  1. and the unbelievers indeed must have passed by the town which rained a shower of harm. did they not then see it with their own eyes? but they do not fear the resurrection.  <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (33)

  1. surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? but they do not expect another life in the hereafter. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (34)

  1. and they have certainly come upon the town that was rained on, the bad rain. did they not used to see it? no, but they do not expect resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (35)

  1. andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. did they not see it? no, they do not expect any resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (36)

  1. and they must have certainly come upon the town/village on which had rained down an evil rain. how could they not have seen it? yet they have no faith in the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (37)

  1. the disbelievers have passed by the towns (of sodom &amp; gomorrah) which were ruined by the miserable shower. they see it; yet they do not believe in the hereafter! <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (38)

  1. and indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? in fact, they never expected to be raised again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (39)

  1. they have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? no, they look for no resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (40)

  1. and indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. do they not see it? nay, they hope not to be raised again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (41)

  1. and they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? but they were not hoping/expecting revival/resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (42)

  1. and these meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. have they not seen it? nay, they expect not to be raised after death. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (43)

  1. they have passed by the community that was showered with a miserable shower (sodom). did they not see it? the fact is, they never believed in resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (44)

  1. and necessarily, they have already visited the town where on was rained an evil rain. had they not seen it? nay, but they had no hope to be raised up alive. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (45)

  1. and certainly these (makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of sodom situated on the highway between arabia and syria) which suffered a painful rain (of stones). have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of lot). why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds). <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (46)

  1. and indeed they have passed by the town (of prophet lout (lot)) on which was rained the evil rain. did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? nay ! but they used not to expect for any resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (47)

  1. surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? nay, but they look for no upraising. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (48)

  1. why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (49)

  1. the koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: have they not seen where it once stood? yet have they not dreaded the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (50)

  1. oft are this have the unbelieving meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. what! have they not seen it? yet have they no hope of a resurrection! <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (51)

  1. they must surely have passed by the city which was destroyed by the fatal rain: have they never seen its ruins? yet have they no faith in the resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (52)

  1. they must have surely passed by the town which was rained upon with a shower of evil. have they, then, never seen it? but nay, they would not believe in resurrection. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (53)

  1. surely they came upon the city upon which we showered wrath (the destroyed city of the people of lot)... did they not see it? no! they did not expect to be resurrected and returned to their essence after death! <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (54)

  1. and indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? nay! they did not hope to be raised again. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40

Quran/25/40 (55)

  1. and for everyone we had set forth examples and everyone we destroyed (with a total) destruction. <> kuma lalle ne, haƙiƙa, (&iexcl;uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. shin, ba su kasance sun gan ta ba? a'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a &iexcl;iyama). = [ 25:40 ] kuma sun wuce (in da suka ga) alqaryar nan wadda aka yi wa ruwan azaba (ludu). shin, ba su gan ta ba ne? haqiqanin magana ita ce, ba su yin imani da tayarwa. sheqyanci ga manzanni

--Qur'an 25:40


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 1 lalle
  3. 2 ne
  4. 1 ha
  5. 2 i
  6. 30 a
  7. 2 iexcl
  8. 1 uraishi
  9. 4 sun
  10. 1 je
  11. 1 kan
  12. 1 al
  13. 1 aryar
  14. 2 nan
  15. 2 wadda
  16. 2 aka
  17. 2 yi
  18. 2 wa
  19. 1 ruwa
  20. 2 ruwan
  21. 2 azaba
  22. 2 shin
  23. 6 ba
  24. 4 su
  25. 2 kasance
  26. 2 gan
  27. 2 ta
  28. 1 aunar
  29. 2 tayarwa
  30. 1 iyama
  31. 1 25
  32. 1 40
  33. 1 wuce
  34. 19 in
  35. 2 da
  36. 1 suka
  37. 2 ga
  38. 1 alqaryar
  39. 1 ludu
  40. 1 haqiqanin
  41. 1 magana
  42. 1 ita
  43. 1 ce
  44. 1 yin
  45. 1 imani
  46. 1 sheqyanci
  47. 1 manzanni
  48. 1 walaqad
  49. 1 ataw
  50. 1 aaala
  51. 1 alqaryati
  52. 1 allatee
  53. 1 omtirat
  54. 1 matara
  55. 1 alssaw-i
  56. 1 afalam
  57. 1 yakoonoo
  58. 1 yarawnaha
  59. 1 bal
  60. 1 kanoo
  61. 1 la
  62. 1 yarjoona
  63. 1 nushooran
  64. 36 and
  65. 1 verily
  66. 152 they
  67. 77 have
  68. 17 come
  69. 17 upon
  70. 103 the
  71. 35 town
  72. 37 which
  73. 42 was
  74. 10 showered
  75. 23 with
  76. 43 rain
  77. 32 of
  78. 27 evil
  79. 13 then
  80. 22 do
  81. 92 not
  82. 6 were
  83. 25 see
  84. 51 it
  85. 16 nay
  86. 4 are
  87. 3 expecting
  88. 33 resurrection
  89. 2 91
  90. 2 who
  91. 2 now
  92. 1 deny
  93. 2 our
  94. 1 messages
  95. 2 93
  96. 15 must
  97. 12 surely
  98. 3 across
  99. 20 that
  100. 33 rained
  101. 45 by
  102. 8 never
  103. 1 beheld
  104. 11 their
  105. 2 minds
  106. 2 eye
  107. 27 but
  108. 2 would
  109. 7 believe
  110. 16 indeed
  111. 27 passed
  112. 6 township
  113. 4 whereon
  114. 6 fatal
  115. 1 can
  116. 17 be
  117. 23 seen
  118. 9 hope
  119. 10 for
  120. 19 no
  121. 5 unbelievers
  122. 25 on
  123. 10 shower
  124. 26 did
  125. 5 own
  126. 7 eyes
  127. 6 fear
  128. 8 certainly
  129. 1 often
  130. 18 an
  131. 28 to
  132. 11 raised
  133. 7 again
  134. 16 had
  135. 2 poured
  136. 5 down
  137. 7 yet
  138. 4 faith
  139. 1 approached
  140. 4 where
  141. 1 reprehensible
  142. 3 them
  143. 5 is
  144. 7 been
  145. 3 hoping
  146. 5 any
  147. 1 rising
  148. 5 up
  149. 2 expected
  150. 1 reborn
  151. 10 city
  152. 2 761
  153. 5 sodom
  154. 2 762
  155. 1 dreadful
  156. 4 stones
  157. 4 its
  158. 5 ruins
  159. 18 expect
  160. 3 resurrected
  161. 1 horrible
  162. 6 fact
  163. 1 commercial
  164. 1 travels
  165. 1 repeatedly
  166. 1 -of
  167. 1 lut
  168. 5 lot
  169. 2 -
  170. 1 direful
  171. 1 simply
  172. 1 closed
  173. 1 makes
  174. 1 you
  175. 1 wonder
  176. 1 entertain
  177. 1 nor
  178. 1 regard
  179. 1 should
  180. 1 true
  181. 5 miserable
  182. 7 these
  183. 6 disbelievers
  184. 5 destroyed
  185. 3 terrible
  186. 2 ndash
  187. 1 from
  188. 1 dead
  189. 1 assuredly
  190. 1 gone
  191. 1 wont
  192. 1 aye
  193. 4 we
  194. 1 ruin
  195. 2 how
  196. 2 could
  197. 1 still
  198. 1 dread
  199. 1 themselves
  200. 1 rise
  201. 2 makkah
  202. 1 persist
  203. 1 unbelief
  204. 1 land
  205. 2 prophet
  206. 1 take
  207. 2 heed
  208. 1 expectation
  209. 2 being
  210. 7 after
  211. 7 death
  212. 4 so
  213. 1 pay
  214. 1 warning
  215. 2 rather
  216. 2 past
  217. 2 cities
  218. 1 or
  219. 3 already
  220. 4 came
  221. 1 woeful
  222. 1 uprising
  223. 1 e
  224. 1 messengers
  225. 1 into
  226. 1 struck
  227. 4 what
  228. 1 happened
  229. 3 this
  230. 1 pagans
  231. 1 afflicted
  232. 2 sent
  233. 4 seeing
  234. 1 heart
  235. 1 law
  236. 1 requital
  237. 1 deem
  238. 1 such
  239. 1 things
  240. 1 happen
  241. 1 only
  242. 1 chance
  243. 1 truly
  244. 1 matter
  245. 3 life
  246. 3 hereafter
  247. 1 most
  248. 1 wretched
  249. 1 coming
  250. 1 remains
  251. 1 disastrous
  252. 3 ruined
  253. 1 truth
  254. 1 travelled
  255. 1 through
  256. 1 may
  257. 1 notice
  258. 1 drenched
  259. 2 harm
  260. 3 people
  261. 1 habitation
  262. 1 another
  263. 1 bad
  264. 2 used
  265. 1 andthey
  266. 3 village
  267. 1 towns
  268. 1 amp
  269. 1 gomorrah
  270. 3 visited
  271. 1 harmful
  272. 2 look
  273. 2 pass
  274. 1 wherein
  275. 1 urban
  276. 1 fire
  277. 2 s
  278. 1 revival
  279. 2 meccans
  280. 1 community
  281. 1 believed
  282. 1 necessarily
  283. 1 alive
  284. 1 makkan
  285. 1 situated
  286. 1 highway
  287. 1 between
  288. 1 arabia
  289. 1 syria
  290. 1 suffered
  291. 1 painful
  292. 2 why
  293. 1 reason
  294. 1 behind
  295. 1 refusal
  296. 1 called
  297. 1 account
  298. 1 deeds
  299. 1 lout
  300. 1 upraising
  301. 1 koreish
  302. 1 frequently
  303. 1 near
  304. 1 once
  305. 1 stood
  306. 1 dreaded
  307. 1 oft
  308. 1 unbelieving
  309. 1 wrath
  310. 1 returned
  311. 1 essence
  312. 2 everyone
  313. 1 set
  314. 1 forth
  315. 1 examples
  316. 1 total
  317. 1 destruction