Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/60

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/59 > Quran/28/60 > Quran/28/61

Quran/28/60


  1. and whatever thing you [ people ] have been given - it is [ only for ] the enjoyment of worldly life and its adornment. and what is with allah is better and more lasting; so will you not use reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/60 (0)

  1. wama ooteetum min shay-in famataaau alhayati alddunya wazeenatuha wama aainda allahi khayrun waabqa afala taaaqiloona <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (1)

  1. and whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. and what (is) with allah, (is) better and more lasting. so (will) not you use intellect? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (2)

  1. and [ remember: ] whatever you are given [ now ] is but for the [ passing ] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with god is [ so much ] better and more enduring. will you not, then, use your reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (3)

  1. and whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which allah hath is better and more lasting. have ye then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (4)

  1. the (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with allah is better and more enduring: will ye not then be wise? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (5)

  1. the (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with god is better and more enduring: will ye not then be wise? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (6)

  1. and whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with allah is better and more lasting; do you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (7)

  1. whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what god has is better and more lasting. will you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (8)

  1. and whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. and what is with god is better for one who endures. will you not, then, be reasonable? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (9)

  1. anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. yet what god has is better and more lasting. will you not use your reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (10)

whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. but what is with allah is far better and more lasting. will you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (11)

  1. [ people ] whatever you are given is only for the [ passing ] enjoyment and vanity of this life, but what is with god is better and more lasting. will you not, then, use reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (12)

  1. you people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. have you people no sense! <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (13)

  1. and anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. and what is with god is far better, and everlasting. do you not comprehend <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (14)

  1. whatever things you have been given for the life of this world are merely [ temporary ] gratification and vanity: that which is with god is better and more lasting- will you not use your reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (15)

  1. and whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with allah is better and more lasting. will ye not therefore reflect? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (16)

  1. whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. what is with your lord is better and abiding. will you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (17)

  1. anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. what is with allah is better and longer lasting. so will you not use your intellect? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (18)

  1. whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. whereas what god keeps for you (as the reward for your good deeds and which he will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. will you not use your reason and understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (19)

  1. whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with allah is better and more lasting. will you not apply reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (20)

  1. whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which allah has is better and more enduring. have you then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (21)

  1. and whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the providence of allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. will you not then consider? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (22)

  1. whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from god) in the life to come will be better and everlasting. will you then not take heed? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (23)

  1. moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with allah is much better and far more lasting. so do you not use reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (24)

  1. and whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. and that which allah has is better and more lasting. will you not, then, use sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (25)

  1. and whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; but what is with allah is better and more lasting: then will you not be wise? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (26)

  1. and whatever thing you [ people ] have been given - it is [ only for ] the enjoyment of worldly life and its adornment. and what is with allah is better and more lasting; so will you not use reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (27)

  1. the things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with allah is better and more lasting. why don't you use your common sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (28)

  1. the possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. what exists with allah is far better and permanent. do you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (29)

  1. and whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. but what is (yet) with allah is far better (than this) and eternal. do you not understand (this fact)? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (30)

  1. and whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with allah is better and more lasting. would you then not use (your) intellect? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (31)

  1. whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. but what is with god is better, and longer lasting. do you not comprehend? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (32)

  1. the things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with god is better and more enduring; will you not then be wise?  <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (33)

  1. whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. but that which is with allah is better and more enduring. do you not use your intellect? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (34)

  1. and everything you are given is enjoyment of this world's life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with god is better and more lasting. do you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (35)

  1. and anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. and what is with god is far better, and more lasting. do you not comprehend? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (36)

  1. and anything that is given to you is for the life of this world and its charm. and that which is with allah is better and lasting. why do you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (37)

  1. whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. what is with god [ in reserve for the successful ones ] is much more valuable and everlasting. why do you not use common sense [ and give up your hereafter for a few days of this worldly life? ] <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (38)

  1. and whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with allah is better and more lasting; so do you not have sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (39)

  1. the things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. what is with allah is better and everlasting. do you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (40)

  1. and whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with allah is better and more lasting. do you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (41)

  1. and you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at god (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (42)

  1. and whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with allah is better and more lasting. will you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (43)

  1. everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. what is with god is far better, and everlasting. do you not understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (44)

  1. and whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with allah is better and more enduring. have you then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (45)

  1. and (o people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. but that (reward) which allah has (for you) is much better and more lasting than this. will you not then make use of your understanding? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (46)

  1. and whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (hereafter) which is with allah is better and will remain forever. have you then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (47)

  1. whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with god is better and more enduring. <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (48)

  1. whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with god is better and more enduring; have ye then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (49)

  1. the things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with god, is better and more durable: will ye not therefore understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (50)

  1. and all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with god is better and more lasting. will ye not be wise? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (51)

  1. what you have been given is but the pleasure and the gaudy show of this present life. better is god's recompense and more lasting. have you no sense to reason with? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (52)

  1. 'whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world and for its embellishment, but that which is with god is much better and more enduring. will you not use your reason? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (53)

  1. the things that you have been given are only the goods of the worldly life and its adornment (its agent of pleasure)! that which is with allah is better and more lasting... do you not comprehend? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (54)

  1. and whatever things you have been given are only a provision of the life of this world and its adornment, and whatever is with allah is better and more lasting, have you then no sense? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60

Quran/28/60 (55)

  1. and things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with allah is better and more lasting. will you not then understand? <> kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. kuma abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin ba ku hankalta? = [ 28:60 ] kuma duk kome da aka ba ku, abin jin daɗin rayuwar duniya ne kawai, da qawarta. abin da ke wurin allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. shin, ba ku fahimta? --Qur'an 28:60


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 4 abin
  3. 8 da
  4. 2 aka
  5. 4 ba
  6. 1 su
  7. 1 daga
  8. 2 kome
  9. 7 to
  10. 2 jin
  11. 12 in
  12. 2 rayuwar
  13. 2 duniya
  14. 4 ne
  15. 1 awarta
  16. 2 ke
  17. 2 wurin
  18. 32 allah
  19. 2 shi
  20. 4 mafi
  21. 2 alheri
  22. 2 knma
  23. 2 wanzuwa
  24. 2 shin
  25. 3 ku
  26. 1 hankalta
  27. 1 28
  28. 1 60
  29. 1 duk
  30. 1 599
  31. 1 kawai
  32. 1 qawarta
  33. 1 fahimta
  34. 2 wama
  35. 1 ooteetum
  36. 1 min
  37. 1 shay-in
  38. 1 famataaau
  39. 1 alhayati
  40. 1 alddunya
  41. 1 wazeenatuha
  42. 1 aainda
  43. 1 allahi
  44. 1 khayrun
  45. 1 waabqa
  46. 1 afala
  47. 1 taaaqiloona
  48. 166 and
  49. 38 whatever
  50. 103 you
  51. 37 have
  52. 31 been
  53. 48 given
  54. 3 from
  55. 17 things
  56. 138 is
  57. 9 an
  58. 24 enjoyment
  59. 74 of
  60. 82 the
  61. 58 life
  62. 27 world
  63. 36 its
  64. 20 adornment
  65. 25 what
  66. 44 with
  67. 53 better
  68. 45 more
  69. 30 lasting
  70. 10 so
  71. 31 will
  72. 46 not
  73. 16 use
  74. 4 intellect
  75. 9 91
  76. 1 remember
  77. 9 93
  78. 34 are
  79. 1 now
  80. 28 but
  81. 23 for
  82. 4 passing
  83. 44 this
  84. 3 embellishment
  85. 2 -
  86. 3 whereas
  87. 33 that
  88. 30 which
  89. 23 god
  90. 6 much
  91. 12 enduring
  92. 25 then
  93. 14 your
  94. 11 reason
  95. 3 whatsoever
  96. 12 ye
  97. 17 a
  98. 2 comfort
  99. 2 ornament
  100. 8 thereof
  101. 2 hath
  102. 10 no
  103. 12 sense
  104. 5 material
  105. 3 conveniences
  106. 9 glitter
  107. 9 be
  108. 5 wise
  109. 17 only
  110. 10 provision
  111. 6 s
  112. 17 do
  113. 15 understand
  114. 1 nothing
  115. 3 temporary
  116. 7 has
  117. 2 were
  118. 11 present
  119. 1 one
  120. 1 who
  121. 1 endures
  122. 1 reasonable
  123. 8 anything
  124. 2 as
  125. 1 attraction
  126. 1 during
  127. 14 worldly
  128. 2 yet
  129. 2 761
  130. 4 pleasure
  131. 2 762
  132. 4 than
  133. 1 fleeting
  134. 7 far
  135. 6 people
  136. 3 vanity
  137. 1 had
  138. 1 realize
  139. 3 granted
  140. 1 advantages
  141. 1 simply
  142. 1 evanescent
  143. 1 enjoyments
  144. 1 temporal
  145. 1 mundane
  146. 2 all
  147. 1 heaven
  148. 1 realm
  149. 1 affords
  150. 2 eternal
  151. 1 beatitude
  152. 1 surpassing
  153. 2 materialism
  154. 6 everlasting
  155. 5 comprehend
  156. 3 merely
  157. 1 gratification
  158. 1 lasting-
  159. 1 vouchsafed
  160. 2 therefore
  161. 1 reflect
  162. 1 stuff
  163. 1 made
  164. 1 lord
  165. 1 abiding
  166. 1 finery
  167. 2 longer
  168. 9 thing
  169. 1 keeps
  170. 3 reward
  171. 1 good
  172. 1 deeds
  173. 1 he
  174. 3 give
  175. 1 excess
  176. 1 deserving
  177. 1 wares
  178. 1 apply
  179. 2 may
  180. 6 it
  181. 1 brought
  182. 1 literally
  183. 1 lowly
  184. 2 i
  185. 2 e
  186. 1 providence
  187. 1 charitable
  188. 1 consider
  189. 2 means
  190. 3 beauty
  191. 1 receive
  192. 1 come
  193. 1 take
  194. 1 heed
  195. 1 moreover
  196. 3 decoration
  197. 1 lies
  198. 1 decor
  199. 1 comforts
  200. 3 show
  201. 4 provisions
  202. 3 adornments
  203. 3 why
  204. 1 don
  205. 1 t
  206. 2 common
  207. 1 possessions
  208. 1 exists
  209. 1 permanent
  210. 1 charms
  211. 1 fact
  212. 1 any
  213. 1 form
  214. 1 would
  215. 2 everything
  216. 1 luxuries
  217. 1 charm
  218. 1 knickknack
  219. 1 go
  220. 1 through
  221. 1 reserve
  222. 1 successful
  223. 1 ones
  224. 1 valuable
  225. 1 up
  226. 2 hereafter
  227. 1 few
  228. 1 days
  229. 1 usage
  230. 1 rsquo
  231. 1 at
  232. 1 best
  233. 1 continuing
  234. 1 o
  235. 1 mere
  236. 3 pomp
  237. 1 make
  238. 1 understanding
  239. 1 remain
  240. 1 forever
  241. 1 durable
  242. 1 bestowed
  243. 1 on
  244. 1 gaudy
  245. 2 39
  246. 1 recompense
  247. 1 goods
  248. 1 agent