Category:Quran > Quran/12 > Quran/12/69 > Quran/12/70 > Quran/12/71
Quran/12/70
- so when he had furnished them with their supplies, he put the [ gold measuring ] bowl into the bag of his brother. then an announcer called out, "o caravan, indeed you are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/12/70 (0)
- falamma jahhazahum bijahazihim jaaaala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alaaeeru innakum lasariqoona <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (1)
- so when he had furnished them with their supplies, he put the drinking cup in the bag (of) his brother. then called out an announcer "o you (in) the caravan! indeed, you surely (are) thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (2)
- and [ later, ] when he had provided them with their provisions, he placed the [ king's ] drinking-cup in his brother's camel-pack. and [ as they were leaving the city, ] a herald called out: "o you people of the caravan! verily, you are thieves! <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (3)
- and when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: o camel-riders! lo! ye are surely thieves! <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (4)
- at length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. then shouted out a crier: "o ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (5)
- at length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. then shouted out a crier: "o ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (6)
- so when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. then a crier cried out: o caravan! you are most surely thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (7)
- and when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brothers pack. then a crier called out after them, men of the caravan! you have committed theft! <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (8)
- so when he equipped them with their food supplies, he laid the drinking cup into their brother's saddlebag. again, one who announces announced: o you in the caravan! truly, you are ones who are thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (9)
- when he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. then a crier called out: "caravaners, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (10)
when joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother's bag. then a herald cried, “o people of the caravan! you must be thieves!” <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (11)
- turning towards the man and his companions, [ the brothers ] asked, "what are you missing?" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (12)
- when he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother benjamin's saddle-bag. as all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "o you travellers, you are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (13)
- so when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "o you in the caravan, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (14)
- and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's pack. a man called out, 'people of the caravan! you are thieves!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (15)
- and when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - thereafter a crier cried: o caravan! verily ye are thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (16)
- when he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. then a crier announced: "o men of the caravan, you are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (17)
- then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother´s bag. a herald called out, ´caravan! you are thieves!´ <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (18)
- then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother's saddlebag (as a gift). then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "o you people of the caravan! you are surely thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (19)
- when he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother's saddlebag. then a herald shouted: 'o [ men of the ] caravan! you are indeed thieves!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (20)
- and when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "o you in the caravan! verily, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (21)
- then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. thereafter a crier announced, (literally: an announcer announced) "o you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (22)
- when he had furnished them with provisions, he placed the king's drinking cup in his own brother's baggage. then someone shouted, "people of the caravan, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (23)
- later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. then, an announcer shouted out, .o people of the caravan, you are thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (24)
- as the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). then a caller cried, "o camel-riders! you are thieves!" (the qur'an here corrects the statement in genesis that it was joseph who placed the cup in their pack). <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (25)
- at the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. then (one of) the announcers shouted: "o you (in) the caravan! surely! without doubt, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (26)
- so when he had furnished them with their supplies, he put the [ gold measuring ] bowl into the bag of his brother. then an announcer called out, "o caravan, indeed you are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (27)
- while joseph was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother's pack. later on a crier called out: "o people of the caravan! you must be thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (28)
- then, as he packed their luggage for departure, he hid the peg in his brother´s baggage. (when the caravan departed), the announcer called, "oh you people of the caravan! you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (29)
- so when (yusuf [ joseph ]) had provided them with their material, he placed (the king's) goblet into his brother's (benjamin's) sack. later a herald called out: 'o you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (30)
- so at length when (yusuf) had furnished them forth with their rations, he put the drinhead of state-cup in the shopping bag of his brother. later on an announcer announced: “o you in the caravan, surely you are indeed thieves.” <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (31)
- then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. then an announcer called out, 'o people of the caravan, you are thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (32)
- then when he had given them provisions, he put the drinking cup into his brother's saddlebag. then someone shouted, “you in that caravan! indeed you are thieves!” <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (33)
- then, while joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother´s saddlebag. and then a herald cried: "travellers, you are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (34)
- and when he supplied them with their supplies, he placed the drinking cup in his brother's saddlebag, then a caller announced: you in the caravan, you are thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (35)
- so when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "o you in the caravan, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (36)
- so when he gave them their provisions, he placed a cup in his brother's bag. then someone cried out, "o people of the caravan! you are most surely thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (37)
- when joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother's bag. then one of his workers accused them of the theft. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (38)
- and when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother's bag, and then an announcer cried, "o people of the caravan! you are indeed thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (39)
- and when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. then a herald called out after them: 'cameleers, you are thieves!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (40)
- then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother's bag. then a crier cried out: o caravan, you are surely thieves! <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (41)
- so when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "you, the caravan ,that you are stealing/robbing (e)." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (42)
- and when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. then a crier cried. 'o ye men of the caravan, you are surely thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (43)
- when he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "the owners of this caravan are thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (44)
- then when he made ready their baggage, he put the drinking cup in the saddlebag of his brother. thereafter a crier cried. 'o men of caravan, no doubt. you are thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (45)
- when he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (benjamin). then (it so happened that) a crier called, `o (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (46)
- so when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brothers bag, then a crier cried: "o you (in) the caravan! surely, you are thieves!" <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (47)
- then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. then a herald proclaimed, 'ho, cameleers, you are robbers!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (48)
- and when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'o ye caravan! verily, ye are thieves!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (49)
- and when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother benjamin's sack. then a cryer cried after them saying, o company of travellers, ye are surely thieves. <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (50)
- and when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. then a crier cried after them, "o travellers! ye are surely thieves." <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (51)
- and when he had given them their provisions, he hid a drinking–cup in his brother's pack. then a crier called out after them: 'travellers, you are surely thieves!' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (52)
- and when he had given them their provisions, he placed the [ king's ] drinking- cup in his brother's camel-pack. then an announcer called out: 'you people of the caravan! you are surely thieves.' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (53)
- so when (joseph) loaded them with supplies he had a water cup put into his brother's bag... then a messenger and his men ran after them and called out, “o people of this caravan... you are thieves!” <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (54)
- then, when he provided them with their provisions, he put the drinking cup into his brother's saddle- bag. then a herald shouted: 'o you men of the caravan! you are certainly thieves! ' <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Quran/12/70 (55)
- so when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother's bag. then an announcer announced, “o caravan ! you are certainly thieves.” <> sa'an nan a lokacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, sai ya sanya ma'auni a cikin kayan ɗan'uwansa sa'an nan kuma mai yekuwa ya yi yekuwa," ya ku ayari! lalle ne, haƙiƙa ku ɓarayi ne." = [ 12:70 ] a lokacin da ya tanadar masu da kayan abinci, sai ya saka ma'auni a cikin buhun dan'uwansa, sa'annan mai shela ya ba da shela da cewa: "masu wannan ayari baraye ne."
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 sa
- 16 an
- 2 nan
- 50 a
- 2 lokacin
- 6 da
- 7 ya
- 2 yi
- 1 musu
- 1 tattali
- 1 tattalinsu
- 2 sai
- 1 sanya
- 2 ma
- 2 auni
- 2 cikin
- 2 kayan
- 2 uwansa
- 1 kuma
- 2 mai
- 2 yekuwa
- 2 ku
- 2 ayari
- 1 lalle
- 3 ne
- 1 ha
- 1 i
- 1 arayi
- 4 12
- 1 70
- 1 tanadar
- 2 masu
- 1 abinci
- 1 saka
- 12 rsquo
- 1 buhun
- 1 dan
- 1 annan
- 2 shela
- 1 ba
- 1 cewa
- 1 ldquo
- 1 wannan
- 1 baraye
- 1 rdquo
- 1 falamma
- 1 jahhazahum
- 1 bijahazihim
- 1 jaaaala
- 1 alssiqayata
- 1 fee
- 1 rahli
- 1 akheehi
- 1 thumma
- 1 aththana
- 1 mu-aththinun
- 1 ayyatuha
- 1 alaaeeru
- 1 innakum
- 1 lasariqoona
- 14 so
- 48 when
- 96 he
- 31 had
- 15 furnished
- 60 them
- 37 with
- 49 their
- 8 supplies
- 26 put
- 99 the
- 20 drinking
- 30 cup
- 53 in
- 16 bag
- 41 of
- 61 his
- 49 brother
- 53 then
- 17 called
- 25 out
- 13 announcer
- 38 o
- 65 you
- 44 caravan
- 7 indeed
- 17 surely
- 51 are
- 50 thieves
- 22 and
- 5 91
- 5 later
- 5 93
- 13 provided
- 28 provisions
- 22 placed
- 5 king
- 47 s
- 13 drinking-cup
- 4 camel-pack
- 8 as
- 2 they
- 3 were
- 1 leaving
- 1 city
- 10 herald
- 45 quot
- 13 people
- 4 verily
- 7 provision
- 15 saddlebag
- 19 crier
- 17 cried
- 2 camel-riders
- 1 lo
- 11 ye
- 4 at
- 3 length
- 4 forth
- 3 suitable
- 4 for
- 14 into
- 7 saddle-bag
- 9 shouted
- 2 behold
- 3 without
- 4 doubt
- 5 someone
- 3 most
- 9 given
- 6 brothers
- 8 pack
- 7 after
- 9 men
- 1 have
- 1 committed
- 2 theft
- 5 equipped
- 1 food
- 1 laid
- 1 again
- 5 one
- 4 who
- 1 announces
- 9 announced
- 1 truly
- 1 ones
- 1 mug
- 7 acute
- 1 caravaners
- 7 joseph
- 1 slipped
- 2 royal
- 2 must
- 3 be
- 1 turning
- 1 towards
- 2 man
- 1 companions
- 1 asked
- 1 what
- 1 missing
- 4 was
- 1 supplying
- 1 requirement
- 2 corn
- 1 attendants
- 1 instructed
- 1 earlier
- 5 benjamin
- 1 all
- 1 started
- 4 to
- 2 journey
- 1 homeward
- 1 declared
- 1 larceny
- 1 said
- 5 travellers
- 3 measuring
- 5 bowl
- 4 caller
- 1 once
- 2 lsquo
- 1 furnishing
- 1 -
- 3 thereafter
- 3 goblet
- 3 supplied
- 1 needs
- 1 belonging
- 1 him
- 1 gift
- 1 just
- 2 departed
- 4 on
- 2 return
- 1 soon
- 4 equipment
- 2 literally
- 2 made
- 2 drinking-
- 1 own
- 3 baggage
- 1 camels
- 2 loading
- 4 hid
- 1 77
- 1 83
- 1 89
- 1 qur
- 1 here
- 1 corrects
- 1 statement
- 1 genesis
- 4 that
- 2 it
- 1 end
- 2 gave
- 1 announcers
- 1 gold
- 2 while
- 1 arranging
- 1 packed
- 1 luggage
- 1 departure
- 1 peg
- 1 oh
- 2 yusuf
- 1 material
- 2 sack
- 1 halt
- 1 seem
- 1 rations
- 1 drinhead
- 1 state-cup
- 1 shopping
- 1 8220
- 1 8221
- 10 39
- 1 having
- 2 loaded
- 1 slid
- 1 inside
- 1 workers
- 1 accused
- 1 drinkingcup
- 2 cameleers
- 1 some
- 1 prepared
- 1 outfitted
- 1 preparation
- 1 packsaddle
- 1 informer
- 1 informed
- 1 stealing
- 1 robbing
- 1 e
- 1 owners
- 2 this
- 1 ready
- 1 no
- 1 set
- 1 happened
- 1 carrying
- 1 golden
- 1 proclaimed
- 1 ho
- 1 robbers
- 1 cryer
- 1 saying
- 1 company
- 1 ndash
- 1 water
- 1 messenger
- 1 ran
- 1 saddle-
- 2 certainly