Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/14/26

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/14 > Quran/14/25 > Quran/14/26 > Quran/14/27

Quran/14/26


  1. and the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/14/26 (0)

  1. wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi ma laha min qararin <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (1)

  1. and (the) example (of) a word evil (is) like a tree evil, uprooted from the surface (of) the earth, not for it (is) any stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (2)

  1. and the parable of a corrupt word is that of a corrupt tree, torn up [ from its roots ] onto the face of the earth, wholly unable to endure. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (3)

  1. and the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (4)

  1. and the parable of an evil word is that of an evil tree: it is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (5)

  1. and the parable of an evil word is that of an evil tree: it is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (6)

  1. and the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (7)

  1. but an evil word is like an evil tree torn out of the earth; it has no foothold. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (8)

  1. and the parable of a bad word is that of a bad tree, that was uprooted from above the earth, so it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (9)

  1. a bad word may be compared to a bad tree: it will be uprooted from the face of the earth; it has no foothold. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (10)

and the parable of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the earth, having no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (11)

  1. while the metaphor of a corrupt word is that of a rotten tree, uprooted from the face of the earth, unable to stand. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (12)

  1. whereas an evil word stands similitude exact of an evil tree; it may flourish to begin with but soon enough it is uprooted from the soil and the surface of the earth. its roots being loosely implanted, it does not have the strength to grow erect nor does it eventually grow at all. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (13)

  1. and the example of a bad word is like a tree which has been uprooted from the surface of the earth, it has nowhere to settle. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (14)

  1. but an evil word is like a rotten tree, uprooted from the surface of the earth, with no power to endure. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (15)

  1. and the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (16)

  1. an evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (17)

  1. the metaphor of a corrupt word is that of a rotten tree, uprooted on the surface of the earth. it has no staying-power. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (18)

  1. and the parable of a corrupt word is that of a corrupt tree uprooted from upon the earth, having no constancy. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (19)

  1. and the parable of a bad word is that of a bad tree: uprooted from the ground, it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (20)

  1. and the similitude of a bad saying is as a bad tree, which is felled from above the earth, possessing no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (21)

  1. and the similitude of a wicked word is as a wicked tree: uprooted from above the earth; in no way does it have any stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (22)

  1. an evil word is compared to an evil tree with no firm roots in the land and thus has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (23)

  1. and the parable of a bad word is like a bad tree, removed from the top of the soil, having no firm root. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (24)

  1. and the example of an evil ideology is that of a bad tree that gets easily uprooted from the surface of the earth, and it has no stability. (it is neither firmly rooted, nor reaches any heights). <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (25)

  1. and the parable of an evil word is like that of an evil tree: it is pulled up by the root (see 15.34) from the surface of the earth; it cannot be stable (alive). <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (26)

  1. and the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (27)

  1. but the example of an evil word is that of an evil tree which is torn out from the earth and has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (28)

  1. and the parable of the evil words is like a repulsive diseased tree. it is uprooted from the land and has no stability! <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (29)

  1. and the example of an evil word is like that of an evil tree, which is uprooted from the surface of the earth (and) which has no chance to get firm (in the soil and survive). <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (30)

  1. and the example of kalimatin khabisatin (undesirable committal): like an evil and undesirable tree; it got uprooted from (its loose grip) on the surface of the earth. there is not for it any stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (31)

  1. and the parable of a bad word is that of a bad tree&mdash;it is uprooted from the ground; it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (32)

  1. and the parable of an evil word is that of an evil tree. it is torn up by the roots from the surface of the earth. it has no stability.  <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (33)

  1. and the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (34)

  1. example of a bad word is like a bad tree which is uprooted from the surface of the earth and is has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (35)

  1. andthe example of a bad word is like a tree which has been uprooted from the surface of the earth, it has nowhere to settle. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (36)

  1. and the example of a bad word is a bad tree which can easily be uprooted from the earth's surface; it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (37)

  1. as to the "evil word" (opposite of the pure word), it is like a tree that has no root (essence) to stand upon. it is chopped at the soil level. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (38)

  1. and the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (39)

  1. the likeness of a corrupt word is like a corrupt tree uprooted from the earth having no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (40)

  1. and the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (41)

  1. and (the) example/proverb (of) a bad/spoiled word/expression (is) as a bad/spoiled tree, (it) was uprooted/cut down from above the ground , no bottom (root is) for it. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (42)

  1. and the case of an evil word, is like that of an evil tree, which is uprooted from above the earth and has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (43)

  1. and the example of the bad word is that of a bad tree chopped at the soil level; it has no roots to keep it standing. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (44)

  1. and the example of evil word is like an evil tree uprooted from the earth, now it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (45)

  1. and the likeness of an evil word is as an evil tree which can be uprooted from above the earth; it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (46)

  1. and the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (47)

  1. and the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (48)

  1. and the likeness of a bad word is as a bad tree, which is felled from above the earth, and has no staying place. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (49)

  1. and the likeness of an evil word is as an evil tree; which is torn up from the face of the earth, and hath no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (50)

  1. and an evil word is like an evil tree torn up from the face of the earth, and without strength to stand. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (51)

  1. but an evil word is like an evil tree torn out of the earth and shorn of all its roots. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (52)

  1. and an evil word is like a corrupt tree, torn up onto the face of the earth. it cannot have a stable position. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (53)

  1. (that tree) produces its fruit (knowledge and gnosis) at all times, based on the suitability of its name composition (b-izni rabbiha)... allah gives examples to people that perhaps they will contemplate on them and remember. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (54)

  1. and the parable of an evil word is like an evil tree rooted upon the surface of the earth; it has naught of stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26

Quran/14/26 (55)

  1. and (another) similitude: a bad statement is like a bad tree (which can be easily) uprooted from the earth's surface, it has no stability. <> kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata. = [ 14:26 ] kuma misalin mumunar magana kamar mummunar itaceya ce wanda take sare daidai da bakin qasa; ba ta da tushen da zai sa ta tsaya. --Qur'an 14:26


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 misalin
  3. 1 kalma
  4. 2 mummuna
  5. 2 kamar
  6. 1 itaciya
  7. 2 ce
  8. 47 an
  9. 1 tum
  10. 1 uke
  11. 4 ta
  12. 1 daga
  13. 1 bisa
  14. 1 ga
  15. 1 asa
  16. 2 ba
  17. 4 da
  18. 1 wata
  19. 1 tabbata
  20. 1 14
  21. 1 26
  22. 1 mumunar
  23. 1 magana
  24. 1 mummunar
  25. 1 itaceya
  26. 1 wanda
  27. 1 take
  28. 1 sare
  29. 1 daidai
  30. 1 bakin
  31. 1 qasa
  32. 1 tushen
  33. 1 zai
  34. 1 sa
  35. 1 tsaya
  36. 1 wamathalu
  37. 2 kalimatin
  38. 2 khabeethatin
  39. 1 kashajaratin
  40. 1 ijtuththat
  41. 2 min
  42. 1 fawqi
  43. 1 al-ardi
  44. 1 ma
  45. 1 laha
  46. 1 qararin
  47. 57 and
  48. 132 the
  49. 15 example
  50. 95 of
  51. 57 a
  52. 47 word
  53. 51 evil
  54. 73 is
  55. 23 like
  56. 55 tree
  57. 32 uprooted
  58. 44 from
  59. 22 surface
  60. 45 earth
  61. 5 not
  62. 4 for
  63. 44 it
  64. 5 any
  65. 31 stability
  66. 16 parable
  67. 11 corrupt
  68. 24 that
  69. 11 torn
  70. 10 up
  71. 1 91
  72. 6 its
  73. 6 roots
  74. 1 93
  75. 2 onto
  76. 6 face
  77. 2 wholly
  78. 3 unable
  79. 16 to
  80. 3 endure
  81. 6 similitude
  82. 32 bad
  83. 3 saying
  84. 12 as
  85. 5 upon
  86. 2 possessing
  87. 40 no
  88. 4 by
  89. 6 root
  90. 30 has
  91. 3 pulled
  92. 4 s
  93. 5 but
  94. 4 out
  95. 2 foothold
  96. 2 was
  97. 8 above
  98. 1 so
  99. 2 may
  100. 6 be
  101. 2 compared
  102. 2 will
  103. 8 having
  104. 1 while
  105. 2 metaphor
  106. 4 rotten
  107. 3 stand
  108. 1 whereas
  109. 1 stands
  110. 1 exact
  111. 1 flourish
  112. 1 begin
  113. 4 with
  114. 1 soon
  115. 1 enough
  116. 5 soil
  117. 1 being
  118. 1 loosely
  119. 1 implanted
  120. 3 does
  121. 3 have
  122. 2 strength
  123. 2 grow
  124. 1 erect
  125. 2 nor
  126. 1 eventually
  127. 4 at
  128. 3 all
  129. 14 which
  130. 2 been
  131. 2 nowhere
  132. 2 settle
  133. 1 power
  134. 2 foul
  135. 2 there
  136. 1 act
  137. 1 base
  138. 1 or
  139. 1 firmness
  140. 4 on
  141. 1 staying-power
  142. 1 constancy
  143. 4 ground
  144. 2 felled
  145. 2 wicked
  146. 3 in
  147. 1 way
  148. 3 firm
  149. 2 land
  150. 1 thus
  151. 1 removed
  152. 1 top
  153. 1 ideology
  154. 1 gets
  155. 3 easily
  156. 1 neither
  157. 1 firmly
  158. 2 rooted
  159. 1 reaches
  160. 1 heights
  161. 1 see
  162. 1 15
  163. 1 34
  164. 2 cannot
  165. 2 stable
  166. 1 alive
  167. 1 words
  168. 1 repulsive
  169. 1 diseased
  170. 1 chance
  171. 1 get
  172. 1 survive
  173. 1 khabisatin
  174. 2 undesirable
  175. 1 committal
  176. 1 got
  177. 1 loose
  178. 1 grip
  179. 1 mdash
  180. 1 andthe
  181. 3 can
  182. 1 ldquo
  183. 1 rdquo
  184. 1 opposite
  185. 1 pure
  186. 1 essence
  187. 2 chopped
  188. 2 level
  189. 1 filthy
  190. 2 cut
  191. 1 off
  192. 1 therefore
  193. 5 likeness
  194. 1 rsquo
  195. 1 proverb
  196. 2 spoiled
  197. 1 expression
  198. 1 down
  199. 1 bottom
  200. 1 case
  201. 1 keep
  202. 1 standing
  203. 1 now
  204. 1 --
  205. 1 stablishment
  206. 1 staying
  207. 1 place
  208. 1 hath
  209. 1 without
  210. 1 shorn
  211. 1 position
  212. 1 produces
  213. 1 fruit
  214. 1 knowledge
  215. 1 gnosis
  216. 1 times
  217. 1 based
  218. 1 suitability
  219. 1 name
  220. 1 composition
  221. 1 b-izni
  222. 1 rabbiha
  223. 1 allah
  224. 1 gives
  225. 1 examples
  226. 1 people
  227. 1 perhaps
  228. 1 they
  229. 1 contemplate
  230. 1 them
  231. 1 remember
  232. 1 naught
  233. 1 another
  234. 1 statement