Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/15/8

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/7 > Quran/15/8 > Quran/15/9

Quran/15/8


  1. we do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/15/8 (0)

  1. ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (1)

  1. not we send down the angels except with the truth; and not they would be then given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (2)

  1. [ yet ] we never send down angels otherwise than in accordance with the [ demands of ] truth; and [ were the angels to appear now, ] lo! they [ who reject this divine writ ] would have no further respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (3)

  1. we send not down the angels save with the fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (4)

  1. we send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (5)

  1. we send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (6)

  1. we do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (7)

  1. but we send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (8)

  1. we send angels down not but with the truth. if they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (9)

  1. we do not send down any angels except with the truth, and even then they would not be allowed to wait. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (10)

we do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (11)

  1. we do not send down the angels except in truth and, [ if we did so now, those who deny the truth) would have no reprieve <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (12)

  1. they do not realize that we do not send down the angels to satisfy a curiosity. we only send them down for a valid reason and a just cause -to execute allah's decrees-, and if we do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (13)

  1. we do not send down the angels except with truth, and then they would have no more delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (14)

  1. but we send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (15)

  1. we send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (16)

  1. but then we never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (17)

  1. the angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (18)

  1. we do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (19)

  1. we do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (20)

  1. we sent not down the angels save as a fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if we did) they would have no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (21)

  1. in no way do we send down the angels except with the truth; and lo, in no way would they (the disbelievers) be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (22)

  1. we do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (23)

  1. we do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (24)

  1. we do not send down the angels except when the period of respite is over. and in that case the rejecters get no further reprieve. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (25)

  1. we do not send down the angels except with truth (for a valid cause): if they came (to the ungodly), look! no chance will they (the disbeliveers) have! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (26)

  1. we do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (27)

  1. o muhammad, tell them: "we do not send down the angels except for just cause (to execute our scourge), and when they come, people are not given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (28)

  1. we dispatch the angels only with the final judgment. in that case, they would have no respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (29)

  1. we do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., we send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (30)

  1. we do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (31)

  1. we do not send the angels down except with reason, and they will not be held back. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (32)

  1. we do not send the angels down except for just cause. if they had come, behold, no respite would those people have.  <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (33)

  1. we do not send down the angels (in frivolity); and when we do send them down, we do so with truth; then people are granted no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (34)

  1. we do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (35)

  1. wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (36)

  1. we do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (37)

  1. i (god) do not send the angles for the entertainment of people. when i send my angles down to establish my will, there will be no time for you silly people to repent. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (38)

  1. we do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (39)

  1. we do not send angels except with the truth. then they shall have no respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (40)

  1. we send not angels but with truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (41)

  1. we do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (42)

  1. we do not send down angels but with the requirements of justice, and when we do send them, the disbelievers are not respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (43)

  1. we do not send down the angels except for specific functions. otherwise, no one will be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (44)

  1. we do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (45)

  1. we send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once we do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (46)

  1. we send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (47)

  1. we send not down the angels, save with truth; <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (48)

  1. we sent not down the angels save by right nor even then would these be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (49)

  1. answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (50)

  1. - we will not send down the angels without due cause. the infidels would not in that case have been respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (51)

  1. we shall send down the angels only with the truth. then shall they never be reprieved. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (52)

  1. we never send down angels except in accordance with the truth. and then, [ the unbelievers ] would be given no further respite. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (53)

  1. they said, “o the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! indeed, you are crazy (possessed by the jinni).” <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (54)

  1. we do not send angels but with the truth, and then they would not be respited. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8

Quran/15/8 (55)

  1. we do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time. <> ba mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba. = [ 15:8 ] ba mu aikawa da mala'iku sai domin wasu ayyuka na takamaimai. in ba haka ba, ba wanda za jinkirta masa. --Qur'an 15:8


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 ba
  2. 2 mu
  3. 1 sassaukar
  4. 3 da
  5. 2 mala
  6. 2 iku
  7. 1 face
  8. 1 gaskiya
  9. 2 za
  10. 1 su
  11. 1 kasance
  12. 13 a
  13. 1 wannan
  14. 1 lokacin
  15. 2 wa
  16. 1 anda
  17. 1 ake
  18. 1 yi
  19. 1 jinkiri
  20. 1 15
  21. 1 8
  22. 1 aikawa
  23. 1 rsquo
  24. 1 sai
  25. 1 domin
  26. 1 wasu
  27. 1 ayyuka
  28. 1 na
  29. 1 takamaimai
  30. 12 in
  31. 1 haka
  32. 1 wanda
  33. 1 jinkirta
  34. 1 masa
  35. 1 ma
  36. 1 nunazzilu
  37. 1 almala-ikata
  38. 1 illa
  39. 1 bialhaqqi
  40. 1 wama
  41. 1 kanoo
  42. 1 ithan
  43. 1 munthareena
  44. 73 not
  45. 60 we
  46. 56 send
  47. 51 down
  48. 92 the
  49. 56 angels
  50. 25 except
  51. 33 with
  52. 27 truth
  53. 41 and
  54. 44 they
  55. 28 would
  56. 29 be
  57. 29 then
  58. 11 given
  59. 24 respite
  60. 4 91
  61. 1 yet
  62. 4 93
  63. 4 never
  64. 2 otherwise
  65. 1 than
  66. 2 accordance
  67. 1 demands
  68. 7 of
  69. 2 were
  70. 16 to
  71. 1 appear
  72. 2 now
  73. 2 lo
  74. 4 who
  75. 1 reject
  76. 1 this
  77. 1 divine
  78. 1 writ
  79. 14 have
  80. 24 no
  81. 5 further
  82. 7 save
  83. 2 fact
  84. 7 that
  85. 5 case
  86. 8 disbelievers
  87. 1 tolerated
  88. 16 for
  89. 9 just
  90. 9 cause
  91. 10 if
  92. 3 came
  93. 3 ungodly
  94. 3 behold
  95. 37 do
  96. 11 but
  97. 11 respited
  98. 7 only
  99. 2 bring
  100. 3 justice
  101. 13 will
  102. 4 reprieved
  103. 4 come
  104. 1 ungrateful
  105. 3 been
  106. 2 ones
  107. 10 are
  108. 8 any
  109. 2 even
  110. 2 allowed
  111. 1 wait
  112. 1 761
  113. 1 end
  114. 1 762
  115. 2 delayed
  116. 3 did
  117. 2 so
  118. 3 those
  119. 1 deny
  120. 3 reprieve
  121. 1 realize
  122. 2 satisfy
  123. 2 curiosity
  124. 7 them
  125. 2 valid
  126. 6 reason
  127. 1 -to
  128. 3 execute
  129. 1 allah
  130. 1 s
  131. 1 decrees-
  132. 2 infidels
  133. 6 shall
  134. 1 annihilated
  135. 2 on
  136. 1 spot
  137. 1 hope
  138. 2 there
  139. 3 more
  140. 3 delay
  141. 3 these
  142. 6 people
  143. 3 judgment
  144. 3 purpose
  145. 1 enforcing
  146. 1 their
  147. 1 doom
  148. 1 after
  149. 2 which
  150. 3 descend
  151. 4 granted
  152. 1 wisdom
  153. 1 vain
  154. 1 caprice
  155. 3 or
  156. 2 once
  157. 3 sent
  158. 1 matter
  159. 2 is
  160. 1 decided
  161. 3 due
  162. 1 as
  163. 2 right
  164. 1 effect
  165. 2 way
  166. 1 genuine
  167. 2 at
  168. 6 time
  169. 1 none
  170. 8 when
  171. 1 period
  172. 1 over
  173. 1 rejecters
  174. 3 get
  175. 1 look
  176. 1 chance
  177. 1 disbeliveers
  178. 2 o
  179. 1 muhammad
  180. 1 tell
  181. 1 quot
  182. 1 our
  183. 1 scourge
  184. 1 dispatch
  185. 1 final
  186. 4 i
  187. 2 e
  188. 2 torment
  189. 1 its
  190. 1 approaches
  191. 1 under
  192. 1 rightful
  193. 1 situation
  194. 1 become
  195. 1 held
  196. 1 back
  197. 1 had
  198. 1 frivolity
  199. 2 unless
  200. 1 wedo
  201. 1 necessary
  202. 1 destroy
  203. 1 wicked
  204. 1 persons
  205. 1 instance
  206. 1 god
  207. 2 angles
  208. 1 entertainment
  209. 2 my
  210. 1 establish
  211. 2 you
  212. 1 silly
  213. 1 repent
  214. 3 without
  215. 1 waited
  216. 1 requirements
  217. 1 specific
  218. 1 functions
  219. 2 one
  220. 1 until
  221. 1 punishment
  222. 1 becomes
  223. 1 rightly
  224. 1 etc
  225. 2 by
  226. 2 nor
  227. 1 answer
  228. 1 occasion
  229. 1 should
  230. 1 longer
  231. 1 -
  232. 1 unbelievers
  233. 1 said
  234. 1 whom
  235. 1 remembrance
  236. 1 dhikr
  237. 1 has
  238. 1 revealed
  239. 1 indeed
  240. 1 crazy
  241. 1 possessed
  242. 1 jinni