Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/21 > Quran/16/22 > Quran/16/23

Quran/16/22


  1. your god is one god. but those who do not believe in the hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/22 (0)

  1. ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yu/minoona bial-akhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (1)

  1. your god (is) god one. but those who (do) not believe in the hereafter, their hearts refuse, and they (are) arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (2)

  1. your god is the one god: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [ truth ]. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (3)

  1. your allah is one allah. but as for those who believe not in the hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (4)

  1. your allah is one allah: as to those who believe not in the hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (5)

  1. your god is one god: as to those who believe not in the hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (6)

  1. your allah is one allah; so (as for) those who do not believe in the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (7)

  1. your god is the one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (8)

  1. your god is one god. but for those who believe not in the world to come, their hearts are ones that know not and they are ones who grow arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (9)

  1. your god is god alone! those who do not believe in the hereafter have hearts which refuse to learn while they are overproud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (10)

your god is ˹only˺ one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts are in denial, and they are too proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (11)

  1. your god is the one god, but, because of their arrogance, the hearts of those who do not believe in the hereafter refuse to admit this [ truth ]. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (12)

  1. in point of fact, things all around point clearly to you people that your ilah is absolutely one eternal ilah. those who deny him simply close their hearts' ears and their minds' eyes and exercise inordinate self esteem and pride got the better of their prudence. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (13)

  1. your god is one god. those who do not believe in the hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (14)

  1. your god is the one god. as for those who deny the life to come, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (15)

  1. god of you all is one god; so those who believe not in the hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (16)

  1. your god is one god. but the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (17)

  1. your god is one god. as for those who do not have iman in the next world, their hearts are in denial and they are puffed up with pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (18)

  1. your god is the one god, but those who disbelieve in the hereafter &ndash; their hearts are in denial (of this most evident and essential truth, and the many other truths based on it): they are (too) arrogant (to accept dependence on the supreme being, and answerability to him). <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (19)

  1. your god is the one god. those who do not believe in the hereafter, their hearts are amiss, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (20)

  1. your god is one god, and those who believe not in the hereafter their heart are given to denial, and they are inflated with pride! <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (21)

  1. your god is one god. so, the ones who do not believe in the hereafter, their hearts (are) denying and they are waxing proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (22)

  1. your lord is only one. the hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). they are puffed up with pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (23)

  1. your god is one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts are defiant and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (24)

  1. your god is one god. those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. they are too proud to submit to the supreme authority. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (25)

  1. your god is one (allah). as to those who do not believe in the hereafter, their hearts do not want to know, and they are proud (and haughty). <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (26)

  1. your god is one god. but those who do not believe in the hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (27)

  1. your god is one god; as for those who do not believe in the hereafter, they have faithless hearts and are puffed up with arrogance. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (28)

  1. your god is only one god. those who do not believe in the life-to-come are arrogant. their hearts are steeped in denial! <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (29)

  1. your god is one god. so those who do not believe in the hereafter are deniers at heart and are beliers and arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (30)

  1. your ilah is one ilah (god). so those who do not believe in the hereafter: their hearts are those which deny and they are those who feel pride out of arrogance. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (31)

  1. your god is one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (32)

  1. your god is one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts refuse, and they are arrogant.  <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (33)

  1. your god is the one god. but the hearts of those who do not believe in the hereafter are steeped in rejection of the truth, and they are given to arrogance. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (34)

  1. your god is the one god. so those who do not believe in the hereafter, their hearts are deniers, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (35)

  1. your god is one god. those who do not believe in the hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (36)

  1. the object of your worship is allah, the one and only! and those, who do not believe in the hereafter, are defiant in their hearts, and arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (37)

  1. know that your god is one god. it is in account of their arrogant that some people have chosen not to believe in the hereafter. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (38)

  1. your god is one god; so those who do not believe in the hereafter - their hearts deny and they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (39)

  1. your god is one god. those who do not believe in the everlasting life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (40)

  1. your god is one god: so those who believe not in the hereafter, their hearts refuse to know and they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (41)

  1. your god (is) one god, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of god and his orders/obscene , and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (42)

  1. your god is one god. and as to those who believe not in the hereafter, their hearts are strangers to truth and they are full of pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (43)

  1. your god is one god. as for those who do not believe in the hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (44)

  1. your god is one god then those who believe not in hereafter, their hearts deny, and they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (45)

  1. your god is one god. but as for those who do not believe in the hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (46)

  1. your ilah (god) is one ilah (god allah, none has the right to be worshipped but he). but for those who believe not in the hereafter, their hearts deny (the faith in the oneness of allah), and they are proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (47)

  1. your god is one god. and they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (48)

  1. your god is one god, and those who believe not in the hereafter their hearts are given to denial, and they are big with pride! <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (49)

  1. your god is one god. as to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (50)

  1. your god is the one god: and they who believe not in a future life, have hearts given to denial, and are men of pride: - <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (51)

  1. your god is one god. those that deny the life to come have faithless hearts and are puffed up with pride. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (52)

  1. your god is the one god. those who deny the life to come have hearts that persist in denying the truth. they are full of arrogance. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (53)

  1. they are (living) dead, devoid of (the quality of) hayy (the knowledge of the reality)... they are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form). <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (54)

  1. your god is one god. hence, those who do not believe in the hereafter, their hearts are repulsive, and they are arrogant. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22

Quran/16/22 (55)

  1. your god is one god, so those who do not believe in the hereafter, their hearts do not recognize( this) and they consider themselves great. <> abin bautawarku, abin bautawa ne guda, to, waɗanda ba su yin imani da lahira, zukatansu masu musu ne, kuma su makangara ne. = [ 16:22 ] abin bautawarku guda ne. amma ga wadanda basu yi imani da lahira ba, zukatansu suna musu, kuma su masu girman kai ne. --Qur'an 16:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 abin
  2. 2 bautawarku
  3. 1 bautawa
  4. 5 ne
  5. 2 guda
  6. 38 to
  7. 1 wa
  8. 1 anda
  9. 2 ba
  10. 3 su
  11. 1 yin
  12. 2 imani
  13. 2 da
  14. 2 lahira
  15. 2 zukatansu
  16. 2 masu
  17. 2 musu
  18. 2 kuma
  19. 1 makangara
  20. 1 16
  21. 1 22
  22. 1 amma
  23. 1 ga
  24. 1 wadanda
  25. 1 basu
  26. 1 yi
  27. 1 suna
  28. 1 girman
  29. 1 kai
  30. 1 ilahukum
  31. 1 ilahun
  32. 1 wahidun
  33. 1 faallatheena
  34. 1 la
  35. 1 yu
  36. 1 minoona
  37. 1 bial-akhirati
  38. 1 quloobuhum
  39. 1 munkiratun
  40. 1 wahum
  41. 1 mustakbiroona
  42. 53 your
  43. 95 god
  44. 55 is
  45. 53 one
  46. 12 but
  47. 52 those
  48. 54 who
  49. 34 do
  50. 52 not
  51. 47 believe
  52. 59 in
  53. 88 the
  54. 38 hereafter
  55. 45 their
  56. 50 hearts
  57. 11 refuse
  58. 59 and
  59. 50 they
  60. 76 are
  61. 22 arrogant
  62. 2 because
  63. 26 of
  64. 1 false
  65. 12 pride
  66. 11 life
  67. 9 come
  68. 4 admit
  69. 4 this
  70. 1 91
  71. 11 truth
  72. 1 93
  73. 10 allah
  74. 17 as
  75. 15 for
  76. 7 know
  77. 11 proud
  78. 10 so
  79. 1 ignorant
  80. 3 world
  81. 3 ones
  82. 7 that
  83. 1 grow
  84. 1 alone
  85. 8 have
  86. 2 which
  87. 1 learn
  88. 1 while
  89. 1 overproud
  90. 1 761
  91. 4 only
  92. 1 762
  93. 9 denial
  94. 3 too
  95. 5 arrogance
  96. 2 point
  97. 1 fact
  98. 1 things
  99. 2 all
  100. 1 around
  101. 1 clearly
  102. 2 you
  103. 2 people
  104. 6 ilah
  105. 1 absolutely
  106. 1 eternal
  107. 10 deny
  108. 2 him
  109. 1 simply
  110. 1 close
  111. 1 ears
  112. 2 minds
  113. 1 eyes
  114. 1 exercise
  115. 1 inordinate
  116. 1 self
  117. 1 esteem
  118. 1 got
  119. 1 better
  120. 1 prudence
  121. 5 denying
  122. 1 hereafter-their
  123. 1 perverse
  124. 1 stiff-necked
  125. 1 filled
  126. 11 with
  127. 6 puffed
  128. 6 up
  129. 1 iman
  130. 1 next
  131. 2 disbelieve
  132. 1 ndash
  133. 1 most
  134. 1 evident
  135. 1 essential
  136. 1 many
  137. 2 other
  138. 1 truths
  139. 1 based
  140. 2 on
  141. 2 it
  142. 1 accept
  143. 1 dependence
  144. 2 supreme
  145. 1 being
  146. 1 answerability
  147. 1 amiss
  148. 2 heart
  149. 4 given
  150. 1 inflated
  151. 1 waxing
  152. 1 lord
  153. 1 dislike
  154. 3 defiant
  155. 1 call
  156. 1 upon
  157. 1 others
  158. 1 practical
  159. 3 deniers
  160. 1 since
  161. 1 ignore
  162. 1 tough
  163. 1 accountability
  164. 1 awaits
  165. 1 them
  166. 1 submit
  167. 1 authority
  168. 1 want
  169. 1 haughty
  170. 3 -
  171. 1 disapproving
  172. 2 faithless
  173. 1 life-to-come
  174. 2 steeped
  175. 1 at
  176. 1 beliers
  177. 1 feel
  178. 1 out
  179. 1 rejection
  180. 1 object
  181. 1 worship
  182. 1 account
  183. 1 some
  184. 1 chosen
  185. 1 everlasting
  186. 1 end
  187. 1 his
  188. 1 orders
  189. 1 obscene
  190. 2 strangers
  191. 3 full
  192. 1 then
  193. 1 vanity
  194. 1 none
  195. 1 has
  196. 1 right
  197. 2 be
  198. 1 worshipped
  199. 1 he
  200. 1 faith
  201. 1 oneness
  202. 1 waxed
  203. 1 big
  204. 1 plainest
  205. 1 evidence
  206. 1 proudly
  207. 1 reject
  208. 2 a
  209. 1 future
  210. 1 men
  211. 1 persist
  212. 1 living
  213. 1 dead
  214. 1 devoid
  215. 1 quality
  216. 1 hayy
  217. 1 knowledge
  218. 1 reality
  219. 1 conscious
  220. 1 when
  221. 1 will
  222. 1 resurrected
  223. 1 recreated
  224. 1 new
  225. 1 form
  226. 1 hence
  227. 1 repulsive
  228. 1 recognize
  229. 1 consider
  230. 1 themselves
  231. 1 great