Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/40

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/39 > Quran/17/40 > Quran/17/41

Quran/17/40


  1. then, has your lord chosen you for [ having ] sons and taken from among the angels daughters? indeed, you say a grave saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/40 (0)

  1. afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan aaatheeman <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (1)

  1. then has your lord chosen (for) you sons and he has taken from the angels daughters? indeed, you surely say a word grave. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (2)

  1. has, then, your sustainer distinguished you by [ giving you ] sons, and taken unto himself daughters in the guise of angels? verily, you are uttering a dreadful saying! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (3)

  1. hath your lord then distinguished you (o men of makka) by giving you sons, and hath chosen for himself females from among the angels? lo! verily ye speak an awful word! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (4)

  1. has then your lord (o pagans!) preferred for you sons, and taken for himself daughters among the angels? truly ye utter a most dreadful saying! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (5)

  1. has then your lord (o pagans!) preferred for you sons, and taken for himself daughters among the angels? truly ye utter a most dreadful saying! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (6)

  1. what! has then your lord preferred to give you sons, and (for himself) taken daughters from among the angels? most surely you utter a grievous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (7)

  1. what! has your lord then favoured you with sons and himself adopted females from among the angels? what you say is monstrous. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (8)

  1. selected your lord for you sons and taken for himself females from among the angels? truly, you, you say a serious saying! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (9)

  1. has your lord singled you out to have sons, while he has accepted daughters from among the angels [ for himself ]? you are uttering such a serious statement! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (10)

has your lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹his˺ daughters? you are truly making an outrageous claim. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (11)

  1. has your lord chosen you to have sons, while he takes daughters from among the angels? what a grave thing for you to say! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (12)

  1. do you -infidels- really believe that allah, your creator, has committed to you the sons and ascribed to himself the daughters from among the angels! in effect what you put in words to describe your thoughts of him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (13)

  1. has your lord preferred for you the males, while he takes the females as angles you are indeed saying a great thing! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (14)

  1. what? has your lord favoured you people with sons and taken daughters for himself from the angels?what a monstrous thing for you to say! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (15)

  1. hath then your lord distinguished you with sons and taken for himself females from among the angels? verily ye say a saying mighty? <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (16)

  1. has god chosen to give you sons, and taken for himself daughters from among the angels? you utter grievous things indeed! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (17)

  1. has your lord honoured you with sons and himself taken the angels as daughters? it is truly something terrible that you say! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (18)

  1. has, then, your lord distinguished you (o unbelievers) by preferring for you sons, and taken for himself from among the angels daughters? most certainly you utter an awful, horrendous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (19)

  1. did your lord prefer you for sons, and [ himself ] adopt females from among the angels? indeed you say a monstrous word! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (20)

  1. what! has your lord preferred for you sons, and taken for himself daughters from among the angels? truly, you are uttering a dreadful saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (21)

  1. has your lord then elected for you (only) sons and taken to him from the angels females? surely you are indeed saying a monstrous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (22)

  1. (pagans) has your lord given you preference over himself by granting you sons and taking the angels as his own daughters? what you say is a monstrous utterance. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (23)

  1. is it, then, that your lord has chosen you people to have sons, and has himself opted for females from among the angels? surely, you are uttering a serious statement. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (24)

  1. what! has your lord distinguished you by giving you sons, and chosen for himself daughters in the guise of angels? (16:57). verily you speak a monstrous word! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (25)

  1. then has your lord, (o disbelievers!) given you sons, and taken for himself daughters from the angels: indeed! you say a most terrible thing! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (26)

  1. then, has your lord chosen you for [ having ] sons and taken from among the angels daughters? indeed, you say a grave saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (27)

  1. what! has your lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for himself? certainly you are uttering a monstrous statement. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (28)

  1. (oh you who accept gods other than allah), did your lord favor you with sons while he settled on angels as daughters for himself? surely what you utter is a grave thing! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (29)

  1. (o idolaters! think for yourselves!) has your lord picked you for sons and taken (for himself) angels as daughters? indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas). <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (30)

  1. has then your nourisher-sustainer preferred you with sons and he has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? verily, you indeed utter an awful statement. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (31)

  1. has your lord favored you with sons, while choosing for himself daughters from among the angels? you are indeed saying a terrible thing. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (32)

  1. has your lord then preferred for you sons and taken for himself daughters among the angels? truly you utter a senseless saying.  <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (33)

  1. what, has your lord favoured you with sons and has taken for himself daughters from among the angels? you are indeed uttering a monstrous lie. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (34)

  1. did your master choose sons for you, and he took daughters from the angels? indeed you say an outrageous word. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (35)

  1. has your lord preferred for you the males, while he takes the females as angels? you are indeed saying a grave thing! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (36)

  1. has then your lord chosen sons for you, and taken daughters for himself from among the angels!? what you say is indeed very grave! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (37)

  1. how come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the lord's angels as females (which you consider them as a matter of shame)? what a great lie to spread. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (38)

  1. has your lord chosen sons for you, and created daughters for himself from among the angels? indeed you utter a profound word! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (39)

  1. what! has your lord favored you with sons and taken to himself females from among the angels? indeed, you utter a monstrous thing! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (40)

  1. has then your lord preferred to give you sons, and (for himself) taken daughters from among the angels? surely you utter a grievous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (41)

  1. did your lord choose/purify (specialize) you with the sons, and he took/received from the angels females? that you are saying (e) a great saying/word/opinion and belief. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (42)

  1. what ! has your lord favoured you with sons and taken for himself females from among the angels? surely, you say a grievous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (43)

  1. has your lord given you boys, while giving himself the angels as daughters?! how could you utter such a blasphemy? <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (44)

  1. has your lord picked you for sons and made for himself daughters from the angels? no doubt, you speak boastfully. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (45)

  1. (disbelievers!) has your lord favoured you with sons and chosen for himself daughters from among the angels? surely, most grievous is the blasphemy you utter. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (46)

  1. has then your lord (o pagans of makkah) preferred for you sons, and taken for himself from among the angels daughters. verily! you utter an awful saying, indeed. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (47)

  1. what, has your lord favoured you with sons and taken to himself from the angels females? surely it is a monstrous thing you are saying! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (48)

  1. what! has your lord chosen to give you sons, and shall he take for himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (49)

  1. hath your lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? verily in asserting this ye utter a grievous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (50)

  1. what! hath your lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? indeed, ye say a dreadful saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (51)

  1. what! has your lord favoured you with sons and himself adopted daughters from among the angels? a monstrous blasphemy is that which you utter. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (52)

  1. has your lord distinguished you by [ giving you ] sons and taken for himself daughters from among the angels? that which you utter is indeed an enormity. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (53)

  1. has your rabb chosen you for having sons and taken daughters among the angels (for himself)? indeed, you utter grave words! <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (54)

  1. has your lord then distinguished you by giving you sons, and has taken daughters (for himself) from among the angels verily, you are uttering a grievous saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40

Quran/17/40 (55)

  1. then has your fosterer selected sons for you and he has (himself) taken daughters from among the angels? you certainly utter a greatly( dreadful )saying. <> shin fa, ubangijinku ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma! = [ 17:40 ] shin, ubangijinku ya baku yara maza, alhali yana baiwa kansa mala'iku a matsayin 'ya'ya mata?! ta yaya za ku furta irin wannan sabo? --Qur'an 17:40


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 2 fa
  3. 2 ubangijinku
  4. 7 ya
  5. 2 za
  6. 2 e
  7. 3 ku
  8. 1 da
  9. 1 iya
  10. 2 maza
  11. 2 ne
  12. 1 kuma
  13. 1 ri
  14. 2 i
  15. 2 mata
  16. 1 daga
  17. 2 mala
  18. 2 iku
  19. 1 lalle
  20. 1 ha
  21. 44 a
  22. 1 kuna
  23. 1 ar
  24. 1 magana
  25. 1 mai
  26. 1 girma
  27. 1 17
  28. 1 40
  29. 1 baku
  30. 1 yara
  31. 1 alhali
  32. 1 yana
  33. 1 baiwa
  34. 1 kansa
  35. 3 rsquo
  36. 1 matsayin
  37. 1 lsquo
  38. 1 ta
  39. 1 yaya
  40. 1 furta
  41. 1 irin
  42. 1 wannan
  43. 1 sabo
  44. 1 afaasfakum
  45. 1 rabbukum
  46. 1 bialbaneena
  47. 1 waittakhatha
  48. 1 mina
  49. 1 almala-ikati
  50. 1 inathan
  51. 1 innakum
  52. 1 lataqooloona
  53. 1 qawlan
  54. 1 aaatheeman
  55. 20 then
  56. 52 has
  57. 55 your
  58. 48 lord
  59. 12 chosen
  60. 57 for
  61. 114 you
  62. 52 sons
  63. 50 and
  64. 11 he
  65. 32 taken
  66. 39 from
  67. 58 the
  68. 55 angels
  69. 40 daughters
  70. 21 indeed
  71. 9 surely
  72. 15 say
  73. 7 word
  74. 8 grave
  75. 1 sustainer
  76. 7 distinguished
  77. 7 by
  78. 4 91
  79. 6 giving
  80. 4 93
  81. 2 unto
  82. 44 himself
  83. 6 in
  84. 2 guise
  85. 9 of
  86. 9 verily
  87. 17 are
  88. 7 uttering
  89. 6 dreadful
  90. 26 saying
  91. 5 hath
  92. 7 o
  93. 1 men
  94. 1 makka
  95. 15 females
  96. 35 among
  97. 1 lo
  98. 7 ye
  99. 3 speak
  100. 7 an
  101. 5 awful
  102. 5 pagans
  103. 11 preferred
  104. 7 truly
  105. 20 utter
  106. 7 most
  107. 21 what
  108. 18 to
  109. 5 give
  110. 7 grievous
  111. 8 favoured
  112. 15 with
  113. 3 adopted
  114. 11 is
  115. 11 monstrous
  116. 2 selected
  117. 3 serious
  118. 1 singled
  119. 1 out
  120. 4 have
  121. 7 while
  122. 1 accepted
  123. 2 such
  124. 4 statement
  125. 2 761
  126. 2 762
  127. 14 as
  128. 2 his
  129. 1 making
  130. 2 outrageous
  131. 1 claim
  132. 3 takes
  133. 9 thing
  134. 1 do
  135. 1 -infidels-
  136. 1 really
  137. 1 believe
  138. 6 that
  139. 2 allah
  140. 1 creator
  141. 1 committed
  142. 1 ascribed
  143. 1 effect
  144. 1 put
  145. 2 words
  146. 1 describe
  147. 1 thoughts
  148. 2 him
  149. 1 malicious
  150. 1 slanderous
  151. 1 blasphemous
  152. 1 consequence
  153. 2 males
  154. 1 angles
  155. 3 great
  156. 2 people
  157. 2 mighty
  158. 1 god
  159. 1 things
  160. 1 honoured
  161. 3 it
  162. 1 something
  163. 3 terrible
  164. 1 unbelievers
  165. 1 preferring
  166. 3 certainly
  167. 1 horrendous
  168. 4 did
  169. 1 prefer
  170. 1 adopt
  171. 1 elected
  172. 1 only
  173. 3 given
  174. 1 preference
  175. 1 over
  176. 1 granting
  177. 1 taking
  178. 2 own
  179. 1 utterance
  180. 1 opted
  181. 1 16
  182. 1 57
  183. 2 disbelievers
  184. 2 having
  185. 1 oh
  186. 1 who
  187. 1 accept
  188. 1 gods
  189. 1 other
  190. 1 than
  191. 1 favor
  192. 1 settled
  193. 1 on
  194. 1 idolaters
  195. 1 think
  196. 1 yourselves
  197. 2 picked
  198. 1 framework
  199. 1 fabricated
  200. 1 ideas
  201. 1 nourisher-sustainer
  202. 1 some
  203. 1 if
  204. 1 female
  205. 2 favored
  206. 1 choosing
  207. 1 senseless
  208. 2 lie
  209. 1 master
  210. 2 choose
  211. 2 took
  212. 1 very
  213. 2 how
  214. 1 come
  215. 1 looking
  216. 1 forward
  217. 4 which
  218. 3 consider
  219. 2 them
  220. 2 matter
  221. 1 honor
  222. 1 s
  223. 1 shame
  224. 1 spread
  225. 1 created
  226. 1 profound
  227. 1 purify
  228. 1 specialize
  229. 1 received
  230. 1 opinion
  231. 1 belief
  232. 1 boys
  233. 1 could
  234. 3 blasphemy
  235. 1 made
  236. 1 no
  237. 1 doubt
  238. 1 boastfully
  239. 1 makkah
  240. 1 shall
  241. 1 take
  242. 1 speaking
  243. 1 speech
  244. 1 preferably
  245. 1 granted
  246. 1 asserting
  247. 1 this
  248. 1 prepared
  249. 1 enormity
  250. 1 rabb
  251. 1 fosterer
  252. 1 greatly