Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/76

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/75 > Quran/17/76 > Quran/17/77

Quran/17/76


  1. and indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. and then [ when they do ], they will not remain [ there ] after you, except for a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/76 (0)

  1. wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (1)

  1. and indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. but then not they (would) have stayed after you except a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (2)

  1. and [ since they see that they cannot persuade thee, ] they endeavour to estrange thee from the land [ of thy birth ] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [ in it ] for more than a little while: <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (3)

  1. and they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (4)

  1. their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (5)

  1. their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (6)

  1. and surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (7)

  1. indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (8)

  1. they were about to hound thee from the region that they drive thee out of it. then, they would not linger in expectation behind thee but for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (9)

  1. they almost scare you off the earth, to exile you from it. yet they would never survive you except for a short while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (10)

they were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (11)

  1. and they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (12)

  1. they were resolved to impel you to the feeling of fear to make you resolve to quit the land and depart from macca. but then they would have been allowed to remain only for a short while to come to the end of their rope wherefore we vanquish them and reduce them into a useless form. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (13)

  1. and they nearly frightened you to drive you out of the land. but in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (14)

  1. they planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (15)

  1. and verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. and in that case they would not have tarried after thee but a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (16)

  1. they had nearly expelled you from the land and driven you away from it. but then, they too would have stayed but a little after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (17)

  1. they were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. but had they done so they would only have remained there a short time after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (18)

  1. indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (19)

  1. they were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (20)

  1. and they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (21)

  1. and decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (22)

  1. they try to annoy you so that they can expel you from the land. had they been successful, no one would have been left behind except a few. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (23)

  1. and they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (24)

  1. since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of madinah as well.) if they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (25)

  1. and verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the land; but in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (26)

  1. and indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. and then [ when they do ], they will not remain [ there ] after you, except for a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (27)

  1. they almost scare you off the land, to expel you from it. if they do so, they will not be able to stay here much longer after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (28)

  1. they had stirred you up enough and had almost succeeded in driving you out of the land. if so, they too, had not stayed behind much longer. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (29)

  1. and the disbelievers also sought to shake you off the land (of mecca) so that they might banish you from here. (but had that supposedly happened) then they (themselves) would also not have stayed there but for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (30)

  1. and if they could, they would have surely frightened you (so much) from the place that they may drive you out from there. but in that case they would not stay (therein) after you, except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (31)

  1. they almost provoked you, to expel you from the land. in that case, they would not have lasted after you, except briefly. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (32)

  1. their purpose was to scare you off the land, in order to expel you, and they would not have stayed after you, except for a little rest.  <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (33)

  1. they were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. but were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (34)

  1. they almost enticed/scared you off the land to drive you out of it, and then they would have only stayed for a short while after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (35)

  1. and they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. but then they would have been destroyed shortly after you were gone. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (36)

  1. and, indeed, they wanted to make you unsettled in the land in order to drive you therefrom. and in that case they would not have lived there after you but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (37)

  1. the disbelievers frightened you so much that you almost decided to flee. if it would have happened (as it happened a year later), they would not have stayed in power for a long time (as it took only eight years that mohammad triumphantly returned to mecca and after years everyone embraced islam.) <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (38)

  1. and indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it - and if it were, they would not have stayed after you, but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (39)

  1. they very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (40)

  1. and surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (41)

  1. and if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (42)

  1. and indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (43)

  1. they almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (44)

  1. and undoubtedly, it was near that they might startle you from this land so that they might oust, you therefrom and if it had been so, then they would not have stayed after you but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (45)

  1. they had spared nothing in unsettling you from the land (of makkah), that they might drive you out from it. but in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (46)

  1. and verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. but in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (47)

  1. indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -- <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (48)

  1. and they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (49)

  1. the unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: but then should they not have tarried therein after thee, except a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (50)

  1. and truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (51)

  1. they sought to provoke you they nearly did and thus drive you out of the land. had they succeeded, they would have scarcely survived your departure. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (52)

  1. and they endeavour to scare you off the land with a view to driving you away. but, then, after you have gone, they will not remain there except for a short while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (53)

  1. they were going to abuse you to drive you out of (mecca)... and then they would have remained only a little (in the world) after you (they did this and were killed in the battle of badr). <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (54)

  1. and verily they were about to startling you from the land so as to expel you from it; and then, they would not have tarried after you but a little. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76

Quran/17/76 (55)

  1. and they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while. <> kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan. = [ 17:76 ] kuma sun yi kusa su kore ka daga qasa saboda su rabu da kai, domin su koma bijirewa da zaran ka tafi.

--Qur'an 17:76


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 lalle
  3. 1 ne
  4. 2 sun
  5. 2 yi
  6. 2 kusa
  7. 1 ha
  8. 1 i
  9. 52 a
  10. 6 su
  11. 1 tayar
  12. 4 da
  13. 1 hankalinka
  14. 3 daga
  15. 1 asar
  16. 2 domin
  17. 1 fitar
  18. 2 kai
  19. 1 gare
  20. 1 ta
  21. 1 lokacin
  22. 2 ba
  23. 1 za
  24. 1 zauna
  25. 1 kan
  26. 1 sa
  27. 1 aninka
  28. 1 face
  29. 3 ka
  30. 1 an
  31. 1 17
  32. 1 76
  33. 1 kore
  34. 1 qasa
  35. 1 saboda
  36. 1 rabu
  37. 1 koma
  38. 1 bijirewa
  39. 1 zaran
  40. 1 tafi
  41. 1 wa-in
  42. 1 kadoo
  43. 1 layastafizzoonaka
  44. 1 mina
  45. 1 al-ardi
  46. 1 liyukhrijooka
  47. 1 minha
  48. 1 wa-ithan
  49. 1 la
  50. 1 yalbathoona
  51. 1 khilafaka
  52. 1 illa
  53. 1 qaleelan
  54. 55 and
  55. 10 indeed
  56. 132 they
  57. 22 were
  58. 10 about
  59. 79 to
  60. 12 scare
  61. 121 you
  62. 54 from
  63. 59 the
  64. 49 land
  65. 38 that
  66. 2 evict
  67. 28 it
  68. 41 but
  69. 24 then
  70. 39 not
  71. 44 would
  72. 48 have
  73. 20 stayed
  74. 43 after
  75. 20 except
  76. 37 little
  77. 5 91
  78. 2 since
  79. 1 see
  80. 1 cannot
  81. 2 persuade
  82. 37 thee
  83. 5 93
  84. 2 endeavour
  85. 2 estrange
  86. 24 of
  87. 1 thy
  88. 2 birth
  89. 3 with
  90. 2 view
  91. 5 driving
  92. 9 away
  93. 1 it-but
  94. 1 thou
  95. 1 wilt
  96. 4 left
  97. 7 themselves
  98. 8 will
  99. 7 remain
  100. 32 in
  101. 22 for
  102. 3 more
  103. 3 than
  104. 22 while
  105. 3 wished
  106. 11 might
  107. 25 drive
  108. 4 forth
  109. 3 thence
  110. 11 there
  111. 5 their
  112. 4 purpose
  113. 6 was
  114. 9 off
  115. 5 order
  116. 14 expel
  117. 15 case
  118. 7 therein
  119. 3 surely
  120. 2 purposed
  121. 3 unsettle
  122. 2 tarry
  123. 5 behind
  124. 1 came
  125. 5 near
  126. 2 unsettling
  127. 17 so
  128. 1 on
  129. 3 very
  130. 2 long
  131. 2 hound
  132. 1 region
  133. 19 out
  134. 1 linger
  135. 1 expectation
  136. 12 almost
  137. 1 earth
  138. 1 exile
  139. 1 yet
  140. 1 never
  141. 1 survive
  142. 7 short
  143. 1 intimidate
  144. 2 761
  145. 4 mecca
  146. 2 762
  147. 2 survived
  148. 16 had
  149. 2 stirred
  150. 2 up
  151. 2 enough
  152. 4 succeeded
  153. 3 remained
  154. 8 only
  155. 2 briefly
  156. 4 gone
  157. 1 resolved
  158. 1 impel
  159. 1 feeling
  160. 1 fear
  161. 2 make
  162. 1 resolve
  163. 2 quit
  164. 2 depart
  165. 1 macca
  166. 6 been
  167. 1 allowed
  168. 1 come
  169. 1 end
  170. 1 rope
  171. 1 wherefore
  172. 1 we
  173. 1 vanquish
  174. 3 them
  175. 1 reduce
  176. 1 into
  177. 1 useless
  178. 1 form
  179. 5 nearly
  180. 3 frightened
  181. 2 shortly
  182. 2 destroyed
  183. 1 planned
  184. 2 lasted
  185. 4 verily
  186. 2 well-nigh
  187. 2 unsettled
  188. 6 tarried
  189. 2 expelled
  190. 1 driven
  191. 2 too
  192. 1 scaring
  193. 1 object
  194. 1 expelling
  195. 2 done
  196. 3 time
  197. 3 sought
  198. 3 your
  199. 1 decidedly
  200. 2 startle
  201. 2 lingered
  202. 1 even
  203. 2 succeed
  204. 1 try
  205. 1 annoy
  206. 1 can
  207. 1 successful
  208. 1 no
  209. 2 one
  210. 1 few
  211. 1 likely
  212. 1 harass
  213. 5 could
  214. 2 lived
  215. 1 saw
  216. 1 madinah
  217. 9 as
  218. 1 well
  219. 8 if
  220. 1 lost
  221. 1 stabilizing
  222. 1 force
  223. 1 presence
  224. 1 annihilated
  225. 1 another
  226. 3 frighten
  227. 6 much
  228. 5 therefrom
  229. 1 when
  230. 3 do
  231. 2 be
  232. 2 able
  233. 2 stay
  234. 2 here
  235. 2 longer
  236. 2 disbelievers
  237. 2 also
  238. 1 shake
  239. 1 banish
  240. 1 supposedly
  241. 3 happened
  242. 1 place
  243. 1 may
  244. 2 provoked
  245. 1 rest
  246. 1 bent
  247. 1 upon
  248. 1 uprooting
  249. 3 this
  250. 2 enticed
  251. 1 scared
  252. 1 intimidated
  253. 1 wanted
  254. 1 decided
  255. 1 flee
  256. 1 year
  257. 1 later
  258. 1 power
  259. 1 took
  260. 1 eight
  261. 2 years
  262. 1 mohammad
  263. 1 triumphantly
  264. 1 returned
  265. 1 everyone
  266. 1 embraced
  267. 1 islam
  268. 1 close
  269. 2 oust
  270. 2 -
  271. 1 bring
  272. 1 wait
  273. 1 are
  274. 1 save
  275. 1 banished
  276. 1 get
  277. 1 rid
  278. 1 revert
  279. 1 soon
  280. 1 undoubtedly
  281. 1 spared
  282. 1 nothing
  283. 1 makkah
  284. 1 expcept
  285. 2 startling
  286. 1 --
  287. 1 turn
  288. 3 should
  289. 1 unbelievers
  290. 1 likewise
  291. 2 caused
  292. 1 truly
  293. 1 wholly
  294. 1 provoke
  295. 2 did
  296. 1 thus
  297. 1 scarcely
  298. 1 departure
  299. 1 going
  300. 1 abuse
  301. 1 world
  302. 1 killed
  303. 1 battle
  304. 1 badr