Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/88

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/87 > Quran/19/88 > Quran/19/89

Quran/19/88


  1. and they say, "the most merciful has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/88 (0)

  1. waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (1)

  1. and they say, "has taken the most gracious a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (2)

  1. as it is, some assert, "the most gracious has taken unto himself a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (3)

  1. and they say: the beneficent hath taken unto himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (4)

  1. they say: "(allah) most gracious has begotten a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (5)

  1. they say: "(god) most gracious has begotten a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (6)

  1. and they say: the beneficent allah has taken (to himself) a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (7)

  1. they say, the gracious one has begotten a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (8)

  1. and they said: the merciful took to himself a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (9)

  1. they say: "the mercy-giving has adopted a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (10)

they say, “the most compassionate has offspring.” <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (11)

  1. and they say, "the merciful-to-all has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (12)

  1. they say: "allah, al-rahman has taken up, adopted or begotten a son". <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (13)

  1. and they said the almighty has taken a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (14)

  1. the disbelievers say, 'the lord of mercy has offspring.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (15)

  1. and they say: the compassionate hath taken a son. *chapter:19 <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (16)

  1. they say: "god has begotten a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (17)

  1. they say, &acute;the all-merciful has a son.&acute; <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (18)

  1. as it is, some say: "the all-merciful has taken to himself a child." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (19)

  1. they say, 'the all-beneficent has taken a son!' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (20)

  1. they say, "the beneficent has taken to himself a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (21)

  1. and they have said, "the all-merciful has taken to him a child." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (22)

  1. they have said that the beneficent god has given birth to a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (23)

  1. they say, .the all-merciful (allah) has got a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (24)

  1. as it is, some assert, "the beneficent has betaken a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (25)

  1. and they say: "(allah,) the most gracious (ar-rahman) has fathered a son!" <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (26)

  1. and they say, "the most merciful has taken [ for himself ] a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (27)

  1. those who say: "the compassionate (god) has begotten a son," <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (28)

  1. what? do they say rehman (god) has a son? <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (29)

  1. and (the disbelievers) say: 'the most kind (lord) has taken (to himself) a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (30)

  1. and they said: ar-rahman has begotten a son. [ many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. jews and christians belong to pre-muhammad period while some others belong to the post-muhammad era ]. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (31)

  1. and they say, 'the most merciful has begotten a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (32)

  1. they say, “god, the merciful benefactor, has a son.”  <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (33)

  1. they claim: "the most compassionate lord has taken a son to himself." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (34)

  1. and they said: the beneficent took a child. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (35)

  1. and they said the almighty has taken a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (36)

  1. and they say, "the gracious one has a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (37)

  1. they say that the gracious one has got a son! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (38)

  1. and the disbelievers said, "the most gracious has chosen an offspring." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (39)

  1. and they say: 'the merciful has taken a son. ' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (40)

  1. and they say: the beneficent has taken to himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (41)

  1. and they said: "the merciful took/received a child (son)." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (42)

  1. and they say, `the gracious god has taken unto himself a son.' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (43)

  1. they said, "the most gracious has begotten a son"! <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (44)

  1. the infidels said, the most affectionate has taken a son'. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (45)

  1. some say, `the most gracious (god) has taken to himself a son (who will be our intercessor).' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (46)

  1. and they say: "the most beneficent (allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the jews say: uzair (ezra) is the son of allah, and the christians say that he has begotten a son (iesa (christ) ), and the pagan arabs say that he has begotten daughters (angels, etc.))." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (47)

  1. and they say, 'the all-merciful has taken unto himself a son. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (48)

  1. they say, 'the merciful has taken to himself a son:' - <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (49)

  1. they say, the merciful hath begotten issue. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (50)

  1. they say: "the god of mercy hath gotten offspring." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (51)

  1. those who say: 'the lord of mercy has begotten a son,' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (52)

  1. they say: 'the most merciful has taken to himself a son!' <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (53)

  1. they said, “rahman has taken a son!” <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (54)

  1. and they say: 'the beneficent (allah) has taken (unto himself) a son'. <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88

Quran/19/88 (55)

  1. and they say, "the beneficent (allah) has taken (to him self) a son." <> kuma suka ce: "mai rahama ya riƙi a!" = [ 19:88 ] sun ce, "mafi rahamah ya haifi da"! --Qur'an 19:88


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 suka
  3. 2 ce
  4. 1 mai
  5. 1 rahama
  6. 2 ya
  7. 1 ri
  8. 1 i
  9. 52 a
  10. 2 19
  11. 1 88
  12. 1 sun
  13. 1 ldquo
  14. 1 mafi
  15. 1 rahamah
  16. 1 haifi
  17. 1 da
  18. 1 rdquo
  19. 1 waqaloo
  20. 1 ittakhatha
  21. 1 alrrahmanu
  22. 1 waladan
  23. 29 and
  24. 45 they
  25. 43 say
  26. 50 has
  27. 27 taken
  28. 57 the
  29. 16 most
  30. 12 gracious
  31. 49 son
  32. 4 as
  33. 3 it
  34. 4 is
  35. 5 some
  36. 2 assert
  37. 40 quot
  38. 5 unto
  39. 17 himself
  40. 10 beneficent
  41. 4 hath
  42. 9 allah
  43. 14 begotten
  44. 9 god
  45. 15 to
  46. 3 one
  47. 12 said
  48. 9 merciful
  49. 3 took
  50. 1 mercy-giving
  51. 2 adopted
  52. 4 compassionate
  53. 5 offspring
  54. 1 merciful-to-all
  55. 2 for
  56. 1 al-rahman
  57. 1 up
  58. 3 or
  59. 2 almighty
  60. 3 disbelievers
  61. 2 lsquo
  62. 4 lord
  63. 4 of
  64. 3 mercy
  65. 2 rsquo
  66. 1 chapter
  67. 2 acute
  68. 5 all-merciful
  69. 4 child
  70. 1 all-beneficent
  71. 2 have
  72. 2 him
  73. 4 that
  74. 1 given
  75. 1 birth
  76. 2 got
  77. 1 betaken
  78. 2 ar-rahman
  79. 1 fathered
  80. 2 91
  81. 2 93
  82. 2 those
  83. 3 who
  84. 1 what
  85. 1 do
  86. 1 rehman
  87. 1 kind
  88. 1 many
  89. 1 sectarian
  90. 1 groups
  91. 1 harbour
  92. 1 such
  93. 1 beliefs
  94. 1 concepts
  95. 2 jews
  96. 2 christians
  97. 2 belong
  98. 1 pre-muhammad
  99. 1 period
  100. 1 while
  101. 1 others
  102. 1 post-muhammad
  103. 1 era
  104. 6 39
  105. 1 benefactor
  106. 1 claim
  107. 1 chosen
  108. 1 an
  109. 1 received
  110. 1 infidels
  111. 1 affectionate
  112. 1 will
  113. 1 be
  114. 1 our
  115. 1 intercessor
  116. 1 children
  117. 1 uzair
  118. 1 ezra
  119. 2 he
  120. 1 iesa
  121. 1 christ
  122. 1 pagan
  123. 1 arabs
  124. 1 daughters
  125. 1 angels
  126. 1 etc
  127. 1 -
  128. 1 issue
  129. 1 gotten
  130. 1 rahman
  131. 1 self