Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/121

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/120 > Quran/2/121 > Quran/2/122

Quran/2/121


  1. those to whom we have given the book recite it with its true recital. they [ are the ones who ] believe in it. and whoever disbelieves in it - it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/121 (0)

  1. allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (1)

  1. those, we have given them the book recite it (as it has the) right (of) its recitation. those (people) believe in it. and whoever disbelieves in it, then those, they (are) the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (2)

  1. those unto whom we have vouchsafed the divine writ [ and who ] follow it as it ought to be followed -it is they who [ truly ] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers! <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (3)

  1. those unto whom we have given the scripture, who read it with the right reading, those believe in it. and whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (4)

  1. those to whom we have sent the book study it as it should be studied: they are the ones that believe therein: those who reject faith therein,- the loss is their own. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (5)

  1. those to whom we have sent the book study it as it should be studied: they are the ones that believe therein: those who reject faith therein,- the loss is their own. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (6)

  1. those to whom we have given the book read it as it ought to be read. these believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (7)

  1. those whom we have given this book follow it as it ought to be followed; it is they who [ truly ] believe in it; those who deny it will be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (8)

  1. those to whom we gave the book recount it with a true recounting. those believe in it, and whoever is ungrateful for it, then, those, they are the ones who are losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (9)

  1. those whom we have brought the book, recite it in the way it should be recited such men believe in it. those who disbelieve in it will be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (10)

those we have given the book follow it as it should be followed. it is they who ˹truly˺ believe in it. as for those who reject it, it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (11)

  1. those to whom we gave the book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (12)

  1. those people to whom we gave al-tawrah and al-injil, who read their book with careful scrutiny in search of truth, shall recognize what really proceeded from allah and what has been adulterated by base admixture of false glosses. such persons shall comprehend the truth and accordingly honour the quran. and he who refuses to acknowledge the truth proceeded from allah shall be an inherent loser. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (13)

  1. those to whom we have given the scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. as for those who disbelieve in it, they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (14)

  1. those to whom we have given the scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. those who deny its truth will be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (15)

  1. those unto whom we have vouchsafed the book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (16)

  1. those to whom we have sent down the book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (17)

  1. those to whom we have given the book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. as for those who reject it, they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (18)

  1. those (people) to whom we gave the book (and who) recite it with true recitation, following its commandments without making any changes or distortions in it: they have (renewed, ever-strengthening) faith in it. whoever disbelieves in it (conceals and distorts the truths the book contains): they are the losers (in both this world and the hereafter). <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (19)

  1. those to whom we have given the book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. as for those who defy it &mdash;it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (20)

  1. they to whom we have brought the book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (21)

  1. the ones to whom we have brought the book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (22)

  1. those (of the people of the book) who have received our book (quran), and read it thoroughly, believe in it. those who disbelieve the book are certainly losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (23)

  1. those to whom we have given the book and they recite it observing the rights of its recitation &mdash; they are the ones who believe in it. and those who disbelieve in it, they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (24)

  1. those unto whom we have given the book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. and whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('tilawat' = recitation with understanding and then following it). <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (25)

  1. those to whom we have sent the book, study it as it should be studied: they are the ones who believe in it: and for those who reject faith in it, the loss is their own. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (26)

  1. those to whom we have given the book recite it with its true recital. they [ are the ones who ] believe in it. and whoever disbelieves in it - it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (27)

  1. those to whom we have given the book and who read it as it ought to be read, they are the ones who believe in it; as for those who reject it, they are for sure the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (28)

  1. they, to whom we have given the book, recite it as it deserves to be recited. they really do believe in it; whereas those who deny it are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (29)

  1. (also there are people) whom we gave the book. they recite it as it ought to be recited. it is these people who believe in it (the book). and those who deny it, it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (30)

  1. those to whom we have delivered al-kitab: they study it as it should be studied, they are the ones who believe therein. and whosoever disbelieves in it, then, those people: they (very ones are) the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (31)

  1. those to whom we have given the scripture follow it, as it ought to be followed&mdash;these believe in it. but as for those who reject it&mdash;these are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (32)

  1. those to whom we have sent the book, study it as it should be studied, they are the ones who believe. those who do not believe, the loss is their own.  <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (33)

  1. there are those, even among the people of the scripture, who read the book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (34)

  1. those whom we gave them the book, and read it the way it is deserved to be read, they believe in it. and whoever disbelieves in it, then they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (35)

  1. those to whom we gave the book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. as for those who disbelieve in it, they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (36)

  1. those, upon whom we have bestowed the book, recite and follow it as it ought to be recited and followed. those are the ones who believe therein! and those who wantonly suppress and deny the truth thereof &mdash; those are the ones doomed! <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (37)

  1. when the people, to whom the scripture is given, read the qur'an (the way that it should be read [ objectively with no pre-judgments ]) they believe in it. those who choose to disregard it should know that they are simply the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (38)

  1. those to whom we have given the book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it - it is they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (39)

  1. those to whom we have given the book, and who recite it as it ought to be read, truly believe in it; those who disbelieve it shall be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (40)

  1. those to whom we have given the book follow it as it ought to be followed. these believe in it. and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (41)

  1. those who we brought to them the book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers . <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (42)

  1. they to whom we have given the book, follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. and whoso believes not therein, these are they who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (43)

  1. those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. as for those who disbelieve, they are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (44)

  1. those who have been given the book by us, they recite it as it ought to be, they alone have faith unto it and those who disbelieve it, they alone are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (45)

  1. they (- the true muslims), to whom we have given the book, follow it as it deserves to be followed. it is they who truly believe in it. and whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (46)

  1. those (who embraced islam from banee israel) to whom we gave the book (the taurat (torah)) (or those (muhammads peace be upon him companions) to whom we have given the book (the quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. and whoso disbelieves in it (the quran), those are they who are the losers. (tafsir al-qurtubee. vol. 2, page 95). <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (47)

  1. those to whom we have given the book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (48)

  1. they to whom we have brought the book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (49)

  1. they to whom we have given the book of the koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (50)

  1. they to whom we have given the book, and who read it as it ought to be read, - these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (51)

  1. those to whom we have given the book, and who read it as it ought to be read, truly believe in it; those that deny it will surely be the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (52)

  1. those to whom the book (the knowledge of sunnatullah) has been given duly recite and evaluate it. they are the believers in hu. and whoever denies huit is they who are the losers (for they deny their own reality). <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (53)

  1. o' children of israel ! call to mind my favour which i bestowed on you and that i made you excel all the nations (of that time) . <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121

Quran/2/121 (54)

  1. those to whom we have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. and whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers. <> waɗanda muka bai wa littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (alƙur'ani). kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara. = [ 2:121 ] wanda su ka amshi littafi, suka san shi yadda ya kamata su san shi, zasu yi imani da wannan. amma wanda suka kafurta, su ne batattu.

--Qur'an 2:121


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 wa
  2. 1 anda
  3. 1 muka
  4. 1 bai
  5. 2 littafi
  6. 2 suna
  7. 2 karatunsa
  8. 2 a
  9. 1 kan
  10. 1 ha
  11. 63 in
  12. 2 annan
  13. 2 imani
  14. 3 da
  15. 4 shi
  16. 1 al
  17. 1 ur
  18. 1 ani
  19. 1 kuma
  20. 3 wanda
  21. 2 ya
  22. 1 kafirta
  23. 66 to
  24. 4 su
  25. 2 ne
  26. 1 masu
  27. 1 hasara
  28. 2 2
  29. 1 121
  30. 1 ka
  31. 1 amshi
  32. 2 suka
  33. 2 san
  34. 1 yadda
  35. 1 kamata
  36. 1 zasu
  37. 1 yi
  38. 1 wannan
  39. 1 amma
  40. 1 kafurta
  41. 1 batattu
  42. 1 allatheena
  43. 1 ataynahumu
  44. 1 alkitaba
  45. 1 yatloonahu
  46. 1 haqqa
  47. 1 tilawatihi
  48. 1 ola-ika
  49. 1 yu
  50. 1 minoona
  51. 2 bihi
  52. 1 waman
  53. 1 yakfur
  54. 1 faola-ika
  55. 1 humu
  56. 1 alkhasiroona
  57. 88 those
  58. 48 we
  59. 45 have
  60. 29 given
  61. 3 them
  62. 143 the
  63. 50 book
  64. 19 recite
  65. 186 it
  66. 44 as
  67. 3 has
  68. 3 right
  69. 11 of
  70. 11 its
  71. 8 recitation
  72. 10 people
  73. 51 believe
  74. 61 and
  75. 14 whoever
  76. 11 disbelieves
  77. 9 then
  78. 78 they
  79. 58 are
  80. 43 losers
  81. 5 unto
  82. 47 whom
  83. 2 vouchsafed
  84. 1 divine
  85. 1 writ
  86. 5 91
  87. 83 who
  88. 5 93
  89. 12 follow
  90. 15 ought
  91. 49 be
  92. 11 followed
  93. 2 -it
  94. 27 is
  95. 9 truly
  96. 2 whereas
  97. 2 all
  98. 2 choose
  99. 10 deny
  100. 6 truth
  101. 7 scripture
  102. 32 read
  103. 14 with
  104. 4 reading
  105. 7 whoso
  106. 2 disbelieveth
  107. 5 sent
  108. 7 study
  109. 19 should
  110. 6 studied
  111. 16 ones
  112. 12 that
  113. 20 therein
  114. 8 reject
  115. 7 faith
  116. 9 -
  117. 4 loss
  118. 6 their
  119. 5 own
  120. 11 these
  121. 4 this
  122. 6 will
  123. 8 gave
  124. 1 recount
  125. 8 true
  126. 1 recounting
  127. 1 ungrateful
  128. 13 for
  129. 5 brought
  130. 6 way
  131. 9 recited
  132. 3 such
  133. 1 men
  134. 9 disbelieve
  135. 1 761
  136. 1 762
  137. 2 denies
  138. 2 doomed
  139. 1 al-tawrah
  140. 1 al-injil
  141. 1 careful
  142. 1 scrutiny
  143. 1 search
  144. 9 shall
  145. 1 recognize
  146. 2 what
  147. 2 really
  148. 2 proceeded
  149. 3 from
  150. 2 allah
  151. 3 been
  152. 1 adulterated
  153. 2 by
  154. 1 base
  155. 1 admixture
  156. 1 false
  157. 1 glosses
  158. 2 persons
  159. 1 comprehend
  160. 1 accordingly
  161. 1 honour
  162. 4 quran
  163. 1 he
  164. 1 refuses
  165. 1 acknowledge
  166. 2 an
  167. 1 inherent
  168. 1 loser
  169. 2 truthfully
  170. 6 deserves
  171. 2 whosoever
  172. 1 down
  173. 3 but
  174. 1 iman
  175. 2 following
  176. 1 commandments
  177. 1 without
  178. 1 making
  179. 1 any
  180. 1 changes
  181. 2 or
  182. 1 distortions
  183. 1 renewed
  184. 1 ever-strengthening
  185. 1 conceals
  186. 1 distorts
  187. 1 truths
  188. 1 contains
  189. 1 both
  190. 1 world
  191. 1 hereafter
  192. 1 defy
  193. 5 mdash
  194. 1 rejects
  195. 2 received
  196. 1 our
  197. 1 thoroughly
  198. 1 certainly
  199. 1 observing
  200. 1 rights
  201. 1 carefully
  202. 1 beyond
  203. 1 mere
  204. 3 does
  205. 7 not
  206. 1 tilawat
  207. 1 understanding
  208. 1 recital
  209. 1 sure
  210. 2 do
  211. 1 also
  212. 2 there
  213. 1 delivered
  214. 1 al-kitab
  215. 1 very
  216. 1 even
  217. 1 among
  218. 1 sincerely
  219. 1 indeed
  220. 1 deserved
  221. 2 upon
  222. 2 bestowed
  223. 1 wantonly
  224. 1 suppress
  225. 1 thereof
  226. 1 when
  227. 1 qur
  228. 1 rsquo
  229. 1 objectively
  230. 1 no
  231. 1 pre-judgments
  232. 1 disregard
  233. 2 know
  234. 1 simply
  235. 1 manner
  236. 1 correct
  237. 1 so
  238. 1 believes
  239. 1 known
  240. 1 us
  241. 2 alone
  242. 1 muslims
  243. 1 utter
  244. 1 embraced
  245. 1 islam
  246. 1 banee
  247. 2 israel
  248. 1 taurat
  249. 1 torah
  250. 1 muhammads
  251. 1 peace
  252. 1 him
  253. 1 companions
  254. 4 i
  255. 2 e
  256. 1 obey
  257. 1 orders
  258. 1 teachings
  259. 1 tafsir
  260. 1 al-qurtubee
  261. 1 vol
  262. 1 page
  263. 1 95
  264. 1 tis
  265. 1 lose
  266. 1 thereby
  267. 1 koran
  268. 2 believeth
  269. 1 perish
  270. 1 meet
  271. 1 perdition
  272. 1 surely
  273. 1 knowledge
  274. 1 sunnatullah
  275. 1 duly
  276. 1 evaluate
  277. 1 believers
  278. 2 hu
  279. 1 reality
  280. 1 o
  281. 1 children
  282. 1 call
  283. 1 mind
  284. 1 my
  285. 1 favour
  286. 1 which
  287. 1 on
  288. 2 you
  289. 1 made
  290. 1 excel
  291. 1 nations
  292. 1 time
  293. 1 implement