Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/175

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/174 > Quran/2/175 > Quran/2/176

Quran/2/175


  1. those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. how patient they are in pursuit of the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/175 (0)

  1. ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalaaathaba bialmaghfirati fama asbarahum aaala alnnari <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (1)

  1. those (are) they who purchase[ d ] [ the ] astraying for [ the ] guidance, and [ the ] punishment for [ the ] forgiveness. so what (is) their endurance on the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (2)

  1. it is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (3)

  1. those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. how constant are they in their strife to reach the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (4)

  1. they are the ones who buy error in place of guidance and torment in place of forgiveness. ah! what boldness (they show) for the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (5)

  1. they are the ones who buy error in place of guidance and torment in place of forgiveness. ah! what boldness (they show) for the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (6)

  1. these are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (7)

  1. those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. how little do they seem to fear the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (8)

  1. those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. so how they are ones who remain steadfast for the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (9)

  1. those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. why do they insist on facing the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (10)

they are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. how persistent are they in pursuit of the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (11)

  1. it is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (12)

  1. these are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to hell! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (13)

  1. these are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (14)

  1. these are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. what can make them patient in the face of the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (15)

  1. these are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, how enduring must they be of the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (16)

  1. they are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: how great is their striving for the fire <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (17)

  1. those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. how steadfastly they will endure the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (18)

  1. such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. how they persevere in their striving to reach the fire (and enduring it)! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (19)

  1. they are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (20)

  1. they are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (21)

  1. those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (22)

  1. they have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. what makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (23)

  1. they are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. how well they endure the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (24)

  1. they are the ones who are buying error in exchange for guidance, and buying torment in exchange for security. how constant are they in their strife to reach the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (25)

  1. they are the ones who buy error in place of guidance and torment in place of forgiveness: oh! what boldness (they show) for fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (26)

  1. those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. how patient they are in pursuit of the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (27)

  1. these are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. how stubborn are they to encounter hell fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (28)

  1. they are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. how daringly defiant! they readily risked the fire (of hell)! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (29)

  1. it is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. what has made them steadfast to bear the fire (of hell)? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (30)

  1. they are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. ah! what has made them bold against the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (31)

  1. it is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. but why do they insist on the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (32)

  1. they are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. what boldness they show for the fire.  <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (33)

  1. they are the people who have bartered away guidance for error and allah&acute;s pardon for his punishment. how audacious they are: they are ready even to endure the fire of hell. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (34)

  1. they traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. so what is their patience against the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (35)

  1. these are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (36)

  1. those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! how persevering then are they, in getting to the fire!! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (37)

  1. such people trade guidance for loss and god's forgiveness for his punishment! how bold (stupid) of someone to race towards the fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (38)

  1. they are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (39)

  1. such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. how patiently they will be in the fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (40)

  1. those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (41)

  1. those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire? <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (42)

  1. it is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. how great is their endurance of the fire ! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (43)

  1. it is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. consequently, they will have to endure hell. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (44)

  1. those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. then to what degree is their endurance for fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (45)

  1. it is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (the onlookers of these sufferers will say,) `how very enduring they are at (the punishment of) the fire!' <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (46)

  1. those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. so how bold they are (for evil deeds which will push them) to the fire. <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (47)

  1. those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (48)

  1. they who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (49)

  1. these are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: but how great will their suffering be in the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (50)

  1. these are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; but how great their endurance in fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (51)

  1. such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. how steadfastly they seek. the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (52)

  1. they are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange ofbilhuda” (faith in their essential reality; the names of allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one's essence; the names). how resilient to fire they must be! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (53)

  1. those are they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness; how they shall endure the fire! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175

Quran/2/175 (54)

  1. those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. then, what patience they (must) have over the fire ! <> waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. to, me ya yi haƙurinsu a kan wuta! = [ 2:175 ] wadannan ne suka zabi bata akan shirya, da azaba akan gafara. saboda wannan, dole suyi jimiri a wuta. --Qur'an 2:175


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wa
  2. 1 annan
  3. 1 su
  4. 2 ne
  5. 1 anda
  6. 2 suka
  7. 1 sayi
  8. 1 ata
  9. 3 da
  10. 1 shiriya
  11. 1 kuma
  12. 2 azaba
  13. 2 gafara
  14. 24 to
  15. 1 me
  16. 1 ya
  17. 1 yi
  18. 1 ha
  19. 1 urinsu
  20. 3 a
  21. 1 kan
  22. 2 wuta
  23. 1 2
  24. 1 175
  25. 1 wadannan
  26. 1 zabi
  27. 1 bata
  28. 2 akan
  29. 1 shirya
  30. 1 saboda
  31. 1 wannan
  32. 1 dole
  33. 1 suyi
  34. 1 jimiri
  35. 1 ola-ika
  36. 1 allatheena
  37. 1 ishtarawoo
  38. 1 alddalalata
  39. 1 bialhuda
  40. 1 waalaaathaba
  41. 1 bialmaghfirati
  42. 1 fama
  43. 1 asbarahum
  44. 1 aaala
  45. 1 alnnari
  46. 24 those
  47. 60 are
  48. 78 they
  49. 50 who
  50. 3 purchase
  51. 1 d
  52. 102 the
  53. 1 astraying
  54. 82 for
  55. 51 guidance
  56. 58 and
  57. 26 punishment
  58. 40 forgiveness
  59. 8 so
  60. 13 what
  61. 12 is
  62. 13 their
  63. 4 endurance
  64. 4 on
  65. 52 fire
  66. 8 it
  67. 1 take
  68. 36 error
  69. 39 in
  70. 16 exchange
  71. 3 suffering
  72. 2 yet
  73. 35 how
  74. 2 little
  75. 4 do
  76. 2 seem
  77. 2 fear
  78. 11 at
  79. 8 price
  80. 48 of
  81. 20 torment
  82. 12 pardon
  83. 2 constant
  84. 2 strife
  85. 3 reach
  86. 19 ones
  87. 7 buy
  88. 10 place
  89. 3 ah
  90. 4 boldness
  91. 4 show
  92. 11 these
  93. 3 right
  94. 2 direction
  95. 3 chastisement
  96. 6 bold
  97. 2 encounter
  98. 29 have
  99. 1 taken
  100. 10 bought
  101. 1 fallacy
  102. 1 remain
  103. 2 steadfast
  104. 9 purchased
  105. 6 instead
  106. 2 why
  107. 2 insist
  108. 1 facing
  109. 2 trade
  110. 7 misguidance
  111. 2 persistent
  112. 2 pursuit
  113. 1 accept
  114. 3 no
  115. 1 tolerance
  116. 1 been
  117. 1 steered
  118. 1 by
  119. 1 false
  120. 2 beliefs
  121. 5 exchanged
  122. 1 providence
  123. 4 s
  124. 2 path
  125. 1 righteousness
  126. 1 perplexed
  127. 1 maze
  128. 1 mercy
  129. 2 torture
  130. 1 struggle
  131. 1 cast
  132. 1 themselves
  133. 6 hell
  134. 4 straying
  135. 3 retribution
  136. 4 patience
  137. 3 towards
  138. 2 can
  139. 1 make
  140. 7 them
  141. 5 patient
  142. 2 face
  143. 3 enduring
  144. 4 must
  145. 7 be
  146. 3 bartered
  147. 2 away
  148. 1 good
  149. 4 great
  150. 2 striving
  151. 2 sold
  152. 2 steadfastly
  153. 7 will
  154. 7 endure
  155. 4 such
  156. 1 persevere
  157. 2 sell
  158. 2 traded
  159. 1 errancy
  160. 3 patiently
  161. 1 makes
  162. 2 seek
  163. 1 earnestly
  164. 1 doomed
  165. 1 punished
  166. 2 wrong
  167. 2 way
  168. 1 well
  169. 2 buying
  170. 1 security
  171. 1 oh
  172. 1 kind
  173. 5 people
  174. 2 barter
  175. 1 stubborn
  176. 2 chose
  177. 1 daringly
  178. 1 defiant
  179. 1 readily
  180. 1 risked
  181. 2 has
  182. 3 made
  183. 2 bear
  184. 1 ignorance
  185. 2 against
  186. 3 but
  187. 2 allah
  188. 1 acute
  189. 2 his
  190. 1 audacious
  191. 1 ready
  192. 1 even
  193. 3 with
  194. 1 persevering
  195. 3 then
  196. 1 getting
  197. 1 loss
  198. 1 god
  199. 1 rsquo
  200. 1 stupid
  201. 1 someone
  202. 1 race
  203. 1 much
  204. 1 challenge
  205. 1 volunteered
  206. 1 consequently
  207. 1 degree
  208. 1 preferred
  209. 1 protection
  210. 1 onlookers
  211. 1 sufferers
  212. 1 say
  213. 1 very
  214. 1 evil
  215. 1 deeds
  216. 1 which
  217. 1 push
  218. 2 that
  219. 2 shall
  220. 1 invested
  221. 1 external
  222. 1 deification
  223. 1 bilhuda
  224. 2 faith
  225. 1 essential
  226. 1 reality
  227. 2 names
  228. 1 resulting
  229. 1 from
  230. 1 one
  231. 1 essence
  232. 1 resilient
  233. 1 persons
  234. 2 cost
  235. 1 protective
  236. 1 over