Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/20

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/19 > Quran/2/20 > Quran/2/21

Quran/2/20


  1. the lightning almost snatches away their sight. every time it lights [ the way ] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [ still ]. and if allah had willed, he could have taken away their hearing and their sight. indeed, allah is over all things competent. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/20 (0)

  1. yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlama aaalayhim qamoo walaw shaa allahu lathahaba bisamaaihim waabsarihim inna allaha aaala kulli shay-in qadeerun <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (1)

  1. almost the lightning snatches away their sight. whenever it flashes for them they walk in it, and when it darkens on them they stand (still). and if had willed allah, he would certainly have taken away their hearing, and their sight. indeed, allah (is) on every thing all-powerful. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (2)

  1. the lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. and if god so willed, he could indeed take away their hearing and their sight: for, verily, god has the power to will anything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (3)

  1. the lightning almost snatcheth away their sight from them. as often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. if allah willed, he could destroy their hearing and their sight. lo! allah is able to do all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (4)

  1. the lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. and if allah willed, he could take away their faculty of hearing and seeing; for allah hath power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (5)

  1. the lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. and if god willed, he could take away their faculty of hearing and seeing; for god hat h power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (6)

  1. the lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if allah had pleased he would certainly have taken away their hearing and their sight; surely allah has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (7)

  1. the lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. indeed, if god pleased, he could take away their hearing and their sight: god has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (8)

  1. the lightning almost snatches their sight. when it illuminated for them, they walked in the light. and when it grew dark against them, they stood still. and if god willed, he would have taken away their having the ability to hear and their sight. truly, god is powerful over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (9)

  1. lightning almost snatches their sight away: each time it lights things up for them, they walk along in it, while when darkness settles down on them, they stand stockstill. if god wanted, he would take away their hearing and eyesight; god is capable of everything! <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (10)

it is as if the lightning were about to snatch away their sight. whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. had allah willed, he could have taken away their hearing and sight. surely allah is most capable of everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (11)

  1. the lightning almost blinds them. whenever it shines, they walk by its light. when it is dark, they stand still. if god had willed, he would have taken away their hearing and their sight. god has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (12)

  1. lightning very nearly snatches their sense of sight; as often as it emits for them gleams they proceed under its light and when it darkens, their eyes shrivel into darkness in their heads and they stand dead; and had allah willed he would have deprived them of their sense of hearing and that of sight, faculties divine; he is indeed qadirun (omnipotent) to effect all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (13)

  1. the lightning nearly snatches away their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. had god willed, he would have taken away their hearing and their sight; god is capable of all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (14)

  1. the lightning almost snatches away their sight: whenever it crashes on <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (15)

  1. the lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. and had allah willed he would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily allah is over everything potent. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (16)

  1. verily the lightning could snatch away their eyes. when it flashes forth they walk in its flare. when darkness returns they stand still. and if the lord wills so he could take away their hearing and sight; surely god is all-powerful. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (17)

  1. the lightning all but takes away their sight. whenever they have light, they walk in it but whenever darkness covers them, they halt. if allah wished, he could take away their hearing and their sight. allah has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (18)

  1. the lightning almost snatches away their sight. whenever it gives them light, they take a few steps in it, and when the darkness covers them, they stand still. had god so willed, indeed he would have taken away their hearing and sight. surely god has full power over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (19)

  1. the lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. had allah willed, he would have taken away their hearing and their sight. indeed allah has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (20)

  1. the lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if allah willed he would go off with their hearing and their sight; verily, allah is mighty over all. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (21)

  1. the lightning almost snatches their beholdings (literally: eyesights); whenever it illuminates for them they walk in it, and when it darkens over them, they keep stationed; and if allah had so decided, he would indeed have gone away with (i.e., taken away) their hearing and their beholdings. (literally: eyesights) surely allah is ever determiner over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (22)

  1. the lightning almost takes away their vision. when the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. had god wanted, he could have taken away their hearing and their vision. god has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (23)

  1. and lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. and if allah willed, he would certainly take away their hearing and their eyes: surely allah is powerful to do anything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (24)

  1. (people who reject the divine revelation and rely solely on their intellect, do not realize that revelation is to the intellect what sunlight is to the human eye. it takes them out of darkness into light (2:257)). they walk a few steps, as if in flashes of lightning, in a stop and go fashion. and when darkness prevails, they stand still. it is the law of allah that those who defy reason eventually have the proper use of their perceptual senses, hearing and vision, taken away. behold, allah is the all-powerful designer of his laws and he has supreme control over all things. ((2:201), (7:183), (11:15), (17:18-21), (29:54), (30:24), (42:20), (79:36), (82:16)). <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (25)

  1. the lightning almost snatches away their sight, every time the light (helps) them, they walk in there, and when the darkness covers them, they stand still. and if allah willed, he could take away their hearing and their sight; because allah has power (khadir) over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (26)

  1. the lightning almost snatches away their sight. every time it lights [ the way ] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [ still ]. and if allah had willed, he could have taken away their hearing and their sight. indeed, allah is over all things competent. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (27)

  1. the lightning terrifies them as if it was going to snatch away their eyesight; whenever it flashes they walk on; when it becomes dark, they stand still. and if allah wanted he could have totally taken away their hearing and their sight; for allah has power over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (28)

  1. lightning almost snatches their sight away. during the flashes of lightning they walk, and they stand still when it is dark. allah could have taken away their hearing and their sight, had he so willed. indeed, allah is capable of doing everything! <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (29)

  1. it seems as if the lightning would snatch away their sight. when their (surroundings) are lit with a flash, they start walking, and when darkness covers them, they stand still. and if allah had willed, he would have completely deprived them of hearing and sight. surely, allah is all-powerful to do everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (30)

  1. the lightening almost snatches away their sights, whenever it flashed for them, they walked therein, and whenever it caused darkness over them, they came to a halt. and if allah willed, he could have moved away with their hearing and their sights. certainly allah has full control over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (31)

  1. the lightning almost snatches their sight away. whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. had god willed, he could have taken away their hearing and their sight. god is capable of everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (32)

  1. the lightning nearly snatches away their sight. every time the light flashes before them they walk in it. but when darkness covers them, they stand still. and if god willed, he could take away their ability to hear and see, for god has power over all things.  <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (33)

  1. the lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. when they see light, they move on a little further and when it becomes dark for them, they stand still. had allah so willed, he could have deprived them totally of their hearing and their sight. most surely allah has power over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (34)

  1. the lightning almost takes away their sight, and whenever it lights up around them, they walk in it, and when it becomes dark around them, they stand still. if god wanted, he would take away their hearing and their sights. god is capable of everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (35)

  1. the lightning nearly snatches their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. had god willed, he would have taken their hearing and their sight; god is capable of all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (36)

  1. the lightning almost snatches their sights away! whenever it flashes for them, they move forward in its light, and, when darkness falls on them, they stop. and, had allah so willed, he could indeed have taken away their hearing and their sights. allah certainly has power over everything! <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (37)

  1. the lightening makes them almost blind but provides them with a few second of insight so that they take a few steps forward. if god decides to deprive them even of this favor (a few second of light), he can make them completely deaf and blind as he is capable of doing anything that he wishes. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (38)

  1. it seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if allah willed, he could take away their hearing and their sight; indeed allah is able to do all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (39)

  1. the lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. indeed, if allah willed, he could take away their sight and hearing. allah has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (40)

  1. the lightening almost takes away their sight. whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. and if allah has pleased, he would have taken away their hearing and their sight. surely allah is possessor of power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (41)

  1. the lightning almost snatches their eye sights , whenever (it) lit for them they walked in it, and if (it) darkened on them they stood and if god willed/wanted, he would have gone/taken away with their hearing/sense of hearing , and their sights/understanding , that god (is) on every thing capable/powerful . <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (42)

  1. the lightning might well nigh snatch away their sight; whenever it shines upon them, they walk therein; and when it becomes dark to them, they stand still. and if allah had so willed he could take away their hearing and their sight; surely allah has the power to do all that he wills. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (43)

  1. the lightning almost snatches away their eyesight. when it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. if god wills, he can take away their hearing and their eyesight. god is omnipotent. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (44)

  1. it so seems that the lightning, would snatch away the, sights whenever there is some flashing they walk therein and when it is dark, they stand still, and if allah willed he would have taken away their ears and sights, surely allah can do everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (45)

  1. the lightning (being so intensely dazzling) may well-nigh snatch away their sight. as often as it flashes for them they walk (a few steps) in it (- its light), and when it darkens against them they come to a halt. indeed, if allah had so willed he would have taken away their hearing and their sight. allah is indeed possessor of power to do all that he will. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (46)

  1. the lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. and if allah willed, he could have taken away their hearing and their sight. certainly, allah has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (47)

  1. the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had god willed, he would have taken away their hearing and their sight. truly, god is powerful over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (48)

  1. the lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if god willed he would go off with their hearing and their sight; verily, god is mighty over all. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (49)

  1. the lightning wanteth but little of taking away their sight; so often as it enlighteneth them, they walk therein, but when darkness cometh on them, they stand still; and if god so pleased, he would certainly deprive them of their hearing and their sight, for god is almighty. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (50)

  1. the lightning almost snatcheth away their eyes! so oft as it gleameth on them they walk on in it, but when darkness closeth upon them, they stop! and if god pleased, of their ears and of their eyes would he surely deprive them: verily god is almighty! <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (51)

  1. the lightning almost snatches away their sight: whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. indeed, if god pleased, he could take away their hearing and their sight: god has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (52)

  1. the lightning all but snatches away their sight; whenever it flashes over them they walk on, but when darkness overtakes them they stand still. should god will it, he would take away their hearing and their sight, for god has power over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (53)

  1. the lightning (the light of the reality) almost seizes their sight (their perception based on what they see). every time it lights (the way) for them, they progress a few steps with the light of the reality; but when the light is gone they are left in darkness. and if allah had willed, he would have lessened the manifestation of his names sami and basir on them. indeed, allah is qadir over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (54)

  1. the lightning well-nigh snatches away their sight, whensoever it gives them light, they walk therein, and when it darkens over them they stand still. had allah willed, he would have taken away their hearing and their ight. truly, allah is all-powerful over all things. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20

Quran/2/20 (55)

  1. the lightning almost snatches away their sight, whenever it shines on them they walk therein, and when it darkens over them they stand still. and had allah willed, he could have taken away their hearing and their sight, allah certainly has power over everything. <> walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. kuma da allah ya so, sai ya tafi da jinsu da gannansu. lalle ne allah a kan dukan kome mai ikon yi ne. = [ 2:20 ] walqiya ta kusan ta fisge ganin su, sa'ad da ya haskaka musu sai su yi gaba, kuma idan ya yi duhu sai su yi tsaye. idan da allah ya so, sai shi dauke jinsu da ganinsu. allah mai iko ne akan dukan kome.

--Qur'an 2:20


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wal
  2. 1 iyar
  3. 1 tana
  4. 1 yin
  5. 1 kusa
  6. 5 ta
  7. 1 fizge
  8. 2 gannansu
  9. 1 ko
  10. 7 da
  11. 1 yaushe
  12. 2 haskaka
  13. 2 musu
  14. 6 sai
  15. 5 su
  16. 7 yi
  17. 1 tafiya
  18. 17 a
  19. 1 cikinta
  20. 3 kuma
  21. 3 idan
  22. 2 duhu
  23. 1 kansu
  24. 2 tsaye
  25. 65 allah
  26. 5 ya
  27. 17 so
  28. 1 tafi
  29. 2 jinsu
  30. 1 lalle
  31. 3 ne
  32. 1 kan
  33. 2 dukan
  34. 2 kome
  35. 2 mai
  36. 1 ikon
  37. 3 2
  38. 2 20
  39. 1 walqiya
  40. 1 kusan
  41. 1 fisge
  42. 1 ganin
  43. 1 sa
  44. 1 rsquo
  45. 1 ad
  46. 1 gaba
  47. 1 shi
  48. 1 dauke
  49. 1 ganinsu
  50. 1 iko
  51. 1 akan
  52. 1 yakadu
  53. 1 albarqu
  54. 1 yakhtafu
  55. 1 absarahum
  56. 1 kullama
  57. 1 adaa
  58. 1 lahum
  59. 1 mashaw
  60. 1 feehi
  61. 1 wa-itha
  62. 1 athlama
  63. 1 aaalayhim
  64. 1 qamoo
  65. 1 walaw
  66. 1 shaa
  67. 1 allahu
  68. 1 lathahaba
  69. 1 bisamaaihim
  70. 1 waabsarihim
  71. 1 inna
  72. 1 allaha
  73. 1 aaala
  74. 1 kulli
  75. 1 shay-in
  76. 1 qadeerun
  77. 29 almost
  78. 84 the
  79. 55 lightning
  80. 31 snatches
  81. 88 away
  82. 148 their
  83. 75 sight
  84. 33 whenever
  85. 99 it
  86. 14 flashes
  87. 30 for
  88. 96 them
  89. 110 they
  90. 42 walk
  91. 27 in
  92. 124 and
  93. 52 when
  94. 9 darkens
  95. 25 on
  96. 41 stand
  97. 37 still
  98. 43 if
  99. 24 had
  100. 37 willed
  101. 59 he
  102. 29 would
  103. 8 certainly
  104. 32 have
  105. 26 taken
  106. 49 hearing
  107. 16 indeed
  108. 44 is
  109. 9 every
  110. 2 thing
  111. 5 all-powerful
  112. 6 well-nigh
  113. 8 takes
  114. 5 gives
  115. 22 light
  116. 1 advance
  117. 15 therein
  118. 26 darkness
  119. 5 falls
  120. 4 around
  121. 44 god
  122. 25 could
  123. 19 take
  124. 6 verily
  125. 22 has
  126. 23 power
  127. 21 to
  128. 3 will
  129. 3 anything
  130. 3 snatcheth
  131. 3 from
  132. 20 as
  133. 4 often
  134. 2 flasheth
  135. 2 forth
  136. 1 darkeneth
  137. 3 against
  138. 1 destroy
  139. 1 lo
  140. 2 able
  141. 8 do
  142. 33 all
  143. 25 things
  144. 21 but
  145. 8 time
  146. 3 helps
  147. 3 grows
  148. 2 faculty
  149. 36 of
  150. 2 seeing
  151. 1 hath
  152. 39 over
  153. 1 hat
  154. 1 h
  155. 8 shines
  156. 8 becomes
  157. 18 dark
  158. 6 pleased
  159. 12 surely
  160. 7 upon
  161. 3 soon
  162. 1 illuminated
  163. 3 walked
  164. 1 grew
  165. 2 stood
  166. 1 having
  167. 2 ability
  168. 2 hear
  169. 3 truly
  170. 4 powerful
  171. 17 everything
  172. 1 each
  173. 7 lights
  174. 2 up
  175. 1 along
  176. 1 while
  177. 1 settles
  178. 1 down
  179. 1 stockstill
  180. 5 wanted
  181. 6 eyesight
  182. 9 capable
  183. 2 were
  184. 1 about
  185. 9 snatch
  186. 1 strikes
  187. 6 its
  188. 7 covers
  189. 2 most
  190. 1 blinds
  191. 2 by
  192. 1 very
  193. 4 nearly
  194. 3 sense
  195. 1 emits
  196. 1 gleams
  197. 1 proceed
  198. 1 under
  199. 5 eyes
  200. 1 shrivel
  201. 2 into
  202. 1 heads
  203. 1 dead
  204. 3 deprived
  205. 9 that
  206. 1 faculties
  207. 2 divine
  208. 1 qadirun
  209. 2 omnipotent
  210. 1 effect
  211. 2 path
  212. 1 crashes
  213. 3 whensoever
  214. 1 becometh
  215. 1 unto
  216. 1 surety
  217. 10 sights
  218. 1 potent
  219. 1 flare
  220. 1 returns
  221. 1 lord
  222. 3 wills
  223. 6 halt
  224. 1 wished
  225. 7 few
  226. 5 steps
  227. 2 full
  228. 4 off
  229. 3 go
  230. 8 with
  231. 2 mighty
  232. 2 beholdings
  233. 2 literally
  234. 2 eyesights
  235. 2 illuminates
  236. 1 keep
  237. 1 stationed
  238. 1 decided
  239. 3 gone
  240. 1 i
  241. 1 e
  242. 1 ever
  243. 1 determiner
  244. 3 vision
  245. 1 brightens
  246. 2 surroundings
  247. 2 flash
  248. 1 people
  249. 2 who
  250. 1 reject
  251. 2 revelation
  252. 1 rely
  253. 1 solely
  254. 2 intellect
  255. 1 not
  256. 1 realize
  257. 2 what
  258. 1 sunlight
  259. 1 human
  260. 2 eye
  261. 1 out
  262. 1 257
  263. 3 stop
  264. 1 fashion
  265. 1 prevails
  266. 1 law
  267. 1 those
  268. 1 defy
  269. 1 reason
  270. 1 eventually
  271. 1 proper
  272. 1 use
  273. 1 perceptual
  274. 1 senses
  275. 1 behold
  276. 1 designer
  277. 2 his
  278. 1 laws
  279. 1 supreme
  280. 2 control
  281. 1 201
  282. 1 7
  283. 1 183
  284. 1 11
  285. 1 15
  286. 1 17
  287. 1 18-21
  288. 1 29
  289. 1 54
  290. 1 30
  291. 1 24
  292. 1 42
  293. 1 79
  294. 1 36
  295. 1 82
  296. 1 16
  297. 2 there
  298. 1 because
  299. 1 khadir
  300. 2 91
  301. 2 way
  302. 2 93
  303. 1 comes
  304. 1 competent
  305. 2 terrifies
  306. 1 was
  307. 2 going
  308. 2 totally
  309. 1 during
  310. 2 doing
  311. 3 seems
  312. 2 are
  313. 2 lit
  314. 1 start
  315. 1 walking
  316. 2 completely
  317. 3 lightening
  318. 1 flashed
  319. 1 caused
  320. 1 came
  321. 1 moved
  322. 1 before
  323. 3 see
  324. 3 move
  325. 2 little
  326. 1 further
  327. 3 forward
  328. 1 makes
  329. 2 blind
  330. 1 provides
  331. 2 second
  332. 1 insight
  333. 1 decides
  334. 3 deprive
  335. 1 even
  336. 1 this
  337. 1 favor
  338. 3 can
  339. 1 make
  340. 1 deaf
  341. 1 wishes
  342. 2 may
  343. 2 possessor
  344. 1 darkened
  345. 1 understanding
  346. 1 might
  347. 1 well
  348. 1 nigh
  349. 1 turns
  350. 1 some
  351. 1 flashing
  352. 2 ears
  353. 1 being
  354. 1 intensely
  355. 1 dazzling
  356. 1 -
  357. 1 come
  358. 1 wellnigh
  359. 1 wanteth
  360. 1 taking
  361. 1 enlighteneth
  362. 1 cometh
  363. 2 almighty
  364. 1 oft
  365. 1 gleameth
  366. 1 closeth
  367. 1 overtakes
  368. 1 should
  369. 2 reality
  370. 1 seizes
  371. 1 perception
  372. 1 based
  373. 1 progress
  374. 1 left
  375. 1 lessened
  376. 1 manifestation
  377. 1 names
  378. 1 sami
  379. 1 basir
  380. 1 qadir
  381. 1 ight