Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/267

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/266 > Quran/2/267 > Quran/2/268

Quran/2/267


  1. o you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which we have produced for you from the earth. and do not aim toward the defective therefrom, spending [ from that ] while you would not take it [ yourself ] except with closed eyes. and know that allah is free of need and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/267 (0)

  1. ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehi illa an tughmidoo feehi waiaalamoo anna allaha ghaniyyun hameedun <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (1)

  1. o you who believe[ d ]! spend from (the) good things that you have earned and whatever we brought forth for you from the earth. and (do) not aim (at) the bad of it, you spend, while you (would) not take it except [ that ] (with) close(d) eyes [ in it ], and know that allah (is) self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (2)

  1. o you who have attained to faith! spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which we bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. and know that god is self-sufficient, ever to be praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (3)

  1. o ye who believe! spend of the good things which ye have earned, and of that which we bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that allah is absolute, owner of praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (4)

  1. o ye who believe! give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which we have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. and know that allah is free of all wants, and worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (5)

  1. o ye who believe! give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which we have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away somethin g, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. and know that god is free of all wants, and worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (6)

  1. o you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what we have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (7)

  1. believers, give charitably from the good things which you have earned and what we produce for you from the earth; not worthless things which you yourselves would only reluctantly accept. know that god is self-sufficient and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (8)

  1. o those who believed! spend of what is good that you earned, and from what we brought out for you from the earth. and aim not at getting the bad of it to spend while you would not be ones who take it, but you would close an eye to it. and know that god is sufficient, worthy of praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (9)

  1. you who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything we produce from the earth for you. do not choose the poorest parts of it for anything you spend [ in taxes or on charity ] which you yourselves would only accept disdainfully. know that god is transcendent, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (10)

o believers! donate from the best of what you have earned and of what we have produced for you from the earth. do not pick out worthless things for donation, which you yourselves would only accept with closed eyes. and know that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (11)

  1. believers, contribute some of the good things you have earned, and of what we have produced for you from the earth. do not choose the worst of it to give in charity that you yourself would be reluctant to accept. know that god is rich beyond need and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (12)

  1. o you whose hearts have been touched by the divine hand, spend of the lawful and virtuous things you have earned and of the earth's fruits we produced for you, and do not select corrupt returns for devotion to allah and dispose of it benevolently if you yourselves would reluctantly accept it and would shut your eyes to it if unable to help. and allah is independent, ghaniyun; his grace abounds in the universe, worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (13)

  1. o you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what we have brought forth from the earth. and do not choose the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you close your eyes regarding it. and know that god is rich, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (14)

  1. you who believe, give charitably from the good things you have acquired and that we have produced for you from the earth. do not give away the bad things that you yourself would only accept with your eyes closed: remember that god is self-sufficient, worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (15)

  1. o o ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which we have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. and know that allah self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (16)

  1. o believers, give in charity what is good of the things you have earned, and of what you produce from the earth; and do not choose to give what is bad as alms, that is, things you would not like to accept yourself except with some condescension. remember that god is affluent and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (17)

  1. you who have iman! give away some of the good things you have earned and some of what we have produved for you from the earth. do not have recourse to bad things when you give, things you would only take with your eyes tight shut! know that allah is rich beyond need, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (18)

  1. o you who believe! spend (in god's cause and for the needy) out of the pure, wholesome things you have earned and of what we have produced for you from the earth, and do not seek after the bad things to spend thereof (in alms and in god's cause) blot oout when you would not take it save with disdain; and know that god is all-wealthy and self-sufficient (absolutely independent of the charity of people), all-praiseworthy (as your lord, who provides for you and all other beings and meets all your needs). <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (19)

  1. o you who have faith! spend of the good things you have earned, and of what we bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you overlook it. and know that allah is all-sufficient, all-laudable. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (20)

  1. o you who believe! spend of the good things that you have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile (or worst) thereof to spend in alms, that you would not take for yourselves save with closed eyes (or di <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (21)

  1. o you who have believed, expend of the good things you have earned and of what we have brought out for you from the earth, and do not have recourse to the wicked of it for your expending, and you would not take it (yourselves) except you closed an eye on it, and know that allah is ever-affluent, (literally: ever-reich) ever-praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (22)

  1. believers, spend for the cause of god from the good things that you earn and from what we have made the earth yield for you. do not even think of spending for the cause of god worthless things that you yourselves would be reluctant to accept. know that god is self-sufficient and glorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (23)

  1. o you who believe, spend of the good things you have earned, and of what we have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that allah is all-independent, ever-praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (24)

  1. o you who have chosen to be graced with belief! spend on others the good things you have honorably earned with hard work, whether it is from the product of industry or from the produce of the earth. do not give away something that you won't like to receive except with closed eyes. know that allah, the rich, owner of praise, provides you indiscriminately and without return. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (25)

  1. o you who believe! give from the good things which you have (honorably) earned, and of the fruits of the earth which we have produced for you, and do not even receive anything bad (or dishonorable), in order that you may give away a part of it; something, when you yourselves would not receive it except with closed eyes. and know that allah is free of all wants (ghani), and worthy of all praise (hameed). <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (26)

  1. o you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which we have produced for you from the earth. and do not aim toward the defective therefrom, spending [ from that ] while you would not take it [ yourself ] except with closed eyes. and know that allah is free of need and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (27)

  1. o believers, spend in allah's way the best portion of the wealth you have lawfully earned and that which we have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things that you yourselves would not accept but with closed eyes. bear in mind that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (28)

  1. oh you who believe, spend (in the path of allah) the wholesome things you have earned, and the best of the products we bring out from the land for you. do not pick out the worst and the worthless things to give in charity, which you would yourself accept [[_]] if you do at all [[_]] (reluctantly and) with disdain. know it (for sure) that allah is self-sufficient and praiseworthy (in his own right)! <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (29)

  1. o believers! spend (in the way of allah) of your lawful and clean earnings and of that which we bring forth for you from the earth. and do not intend to spend (in the cause of allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. and you must know that allah is certainly all-sufficient, worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (30)

  1. o you people who have believed! spend out of the palatable things which you have earned and whatever we have brought out for you from within the earth. and do not utilize the useless from it to spend although you would not accept it to yourself except that you may be blinded thereto. and beware! verily, allah is free of wants, worthy of praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (31)

  1. o you who believe! give of the good things you have earned, and from what we have produced for you from the earth. and do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. and know that god is sufficient and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (32)

  1. o you who believe, give of the good things that you have earned, and of the fruits of the earth that we have produced for you. and do not aim at getting anything in the wrong way, in order that out of it you may give away something when you yourselves would not receive it except with closed eyes. and know that god is free of all wants and worthy of all praise.  <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (33)

  1. o believers, expend in allah&acute;s way the best portion of the wealth you have earned and of that we have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. understand it well that allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (34)

  1. you who believe, spend (in god's way) from the good things that you earned and from what we brought out from the earth for you, and do not turn to giving away the bad (part) of it while you would not take it except with your eyes closed (being reluctant) about it. and know that god is rich (has no need) and praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (35)

  1. o you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what we have brought forth from the earth. and do not select the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you closed your eyes regarding it. and know that god is rich, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (36)

  1. o you believers! spendh from the good things you have lawfully earned and from that which we have taken out for you from the eart , and seek not for spending, things of little worth therefrom, which you yourselves would not accept but scornfully. bear in mind that allah has everything in abundance and is praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (37)

  1. o' you who believe; spend a part of your (god appointed) income that you have honestly earned to please god. also give away a part of the agricultural products that your lord has produced for you. do not even think about giving as charity those rotten things of yours that you yourself will accept it with only closed eyes. know that god is the wealthiest (and not in need of your charity) and the most praise-worthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (38)

  1. o people who believe! spend a part of your lawful earnings, and part of what we have produced from the earth for you - and do not (purposely) choose upon the flawed to give from it (in charity) whereas you would not accept it yourselves except with your eyes closed towards it; and know well that allah is independent, most praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (39)

  1. believers, spend of the good you have earned and of that which we have brought out of the earth for you. and do not intend the bad of it for your spending; while you would never take it yourselves, except you closed an eye on it. know that allah is rich, the praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (40)

  1. o you who believe, spend of the good things that you earn and of that which we bring forth for you out of the earth, and aim not at the bad to spend thereof, while you would not take it yourselves unless you connive at it. and know that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (41)

  1. you, you those who believed, spend from (the) goodnesses (of) what you gathered/earned and from what we brought out for you from the earth , and do not intend/specify (choose) the bad/spoiled from it, you spend and you are not taking/receiving it, except that you obscure/find fault in it, and know that god (is) rich, praiseworthy/commendable. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (42)

  1. o ye who believe ! spend of the good things you have earned, and from what we produce for you from the earth; and seek not what is bad that you may spend out of it when you would not take it yourselves except that you connive at it. and know that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (43)

  1. o you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and from what we have produced for you from the earth. do not pick out the bad therein to give away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. you should know that god is rich, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (44)

  1. o believers! give something of your pure earnings and of what we produce from the earth for you; and intend not to give especially vile of it, whereas if you get of it, you will not accept unless you close your eyes in it. and know that allah is free of all wants, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (45)

  1. o you who believe! spend (for the cause of allah) a portion of good and pure things, that you have yourselves earned and out of that which we have produced for you from the earth. do not intend (upon spending) the bad and inferior. you would spend that (bad and inferior for the cause of allah) which you would not accept at all (for yourselves) unless you connive at it. and know that allah is self-sufficient, ever praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (46)

  1. o you who believe! spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which we have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. and know that allah is rich (free of all wants), and worthy of all praise. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (47)

  1. o believers, expend of the good things you have earned, and of that we have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that god is all-sufficient, all-laudable. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (48)

  1. o ye who believe! expend in alms of the good things that ye have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile thereof to spend in alms,- what you would not take yourselves save by connivance at it; but know that god is rich and to be praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (49)

  1. o true believers bestow alms of the good things which ye have gained, and of that which we have produced for you out of the earth, and choose not the bad thereof, to give it in alms, such as ye would not accept your selves, otherwise than by connivance: and know that god is rich and worthy to be praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (50)

  1. o ye who believe! bestow alms of the good things which ye have acquired, and of that which we have brought forth for you out of the earth, and choose not the bad for almsgiving, such as ye would accept yourselves only by connivance: and know that god is rich, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (51)

  1. believers, give in alms from the wealth you have lawfully earned and from that which we have brought out of the earth for you; not worthless things which you yourselves would but reluctantly accept. know that god is self&ndash;sufficient and glorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (52)

  1. o believers, give unrequitedly from what you have earned and from the clean things of what we have produced for you from the earth. do not give in charity bad things that you will not take yourself. know well that allah is the ghani, the hamid. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (53)

  1. o' you who have faith! spend (in charity) of the good things that you have earned, and of what we produce for you from the earth, and do not aim at what is bad to spend thereof (in charity) while you yourselves would not accept it except that you connive at it, and know that allah is self-sufficient, praiseworthy. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267

Quran/2/267 (54)

  1. o you who believe ! spend from the good (things) you have earned and from that which we have brought out for you from the earth, and do not aim at spending bad (things) from it (as charity) when you would not accept it (yourselves) except that you would close your eyes at it (considering it as worthless), and know that allah is independent praised. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. kuma ku sani cewa lalle ne, allah mawadaci ne, godadde. = [ 2:267 ] ya ku masu imani, ku bada sadaqa daga cikin abinda kuka samu masu kyau, da kuma abinda muka fito muku da shi daga qasa na amfanin gona. kada ku zabi abu mara kyau daga ciki ku bayar da shi, bayan ku ma baza ku amshe su ba, sai idan idanun ku a rufe suke. ku san cewa allah mai dukiya ne, abin yabo.

--Qur'an 2:267


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 ya
  2. 14 ku
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 1 suka
  6. 2 yi
  7. 2 imani
  8. 1 ciyar
  9. 7 daga
  10. 2 mai
  11. 1 kyaun
  12. 3 abin
  13. 5 da
  14. 2 kuka
  15. 1 sana
  16. 1 anta
  17. 4 kuma
  18. 2 muka
  19. 1 fitar
  20. 1 saboda
  21. 1 asa
  22. 2 kada
  23. 1 nufin
  24. 1 mummuna
  25. 2 zama
  26. 1 gare
  27. 3 shi
  28. 4 ne
  29. 1 kuke
  30. 1 ciyarwa
  31. 1 alhali
  32. 1 kuwa
  33. 3 ba
  34. 3 masu
  35. 1 kar
  36. 1 arsa
  37. 1 face
  38. 1 kun
  39. 1 runtse
  40. 1 ido
  41. 9 a
  42. 1 cikinsa
  43. 1 sani
  44. 2 cewa
  45. 1 lalle
  46. 40 allah
  47. 1 mawadaci
  48. 1 godadde
  49. 1 2
  50. 1 267
  51. 1 bada
  52. 1 sadaqa
  53. 1 cikin
  54. 2 abinda
  55. 1 samu
  56. 2 kyau
  57. 1 fito
  58. 1 muku
  59. 1 qasa
  60. 1 na
  61. 1 amfanin
  62. 1 gona
  63. 1 zabi
  64. 1 abu
  65. 1 mara
  66. 1 ciki
  67. 1 bayar
  68. 1 bayan
  69. 2 ma
  70. 1 baza
  71. 1 amshe
  72. 1 su
  73. 1 sai
  74. 1 idan
  75. 1 idanun
  76. 1 rufe
  77. 1 suke
  78. 1 san
  79. 1 dukiya
  80. 1 yabo
  81. 1 ayyuha
  82. 1 allatheena
  83. 1 amanoo
  84. 1 anfiqoo
  85. 1 min
  86. 1 tayyibati
  87. 1 kasabtum
  88. 1 wamimma
  89. 1 akhrajna
  90. 1 lakum
  91. 1 mina
  92. 1 al-ardi
  93. 1 wala
  94. 1 tayammamoo
  95. 1 alkhabeetha
  96. 1 minhu
  97. 1 tunfiqoona
  98. 1 walastum
  99. 1 bi-akhitheehi
  100. 1 illa
  101. 5 an
  102. 1 tughmidoo
  103. 1 feehi
  104. 1 waiaalamoo
  105. 1 anna
  106. 1 allaha
  107. 1 ghaniyyun
  108. 1 hameedun
  109. 44 o
  110. 212 you
  111. 40 who
  112. 28 believe
  113. 2 d
  114. 47 spend
  115. 78 from
  116. 163 the
  117. 39 good
  118. 61 things
  119. 110 that
  120. 91 have
  121. 42 earned
  122. 164 and
  123. 2 whatever
  124. 51 we
  125. 17 brought
  126. 14 forth
  127. 75 for
  128. 51 earth
  129. 43 do
  130. 93 not
  131. 11 aim
  132. 18 at
  133. 28 bad
  134. 140 of
  135. 83 it
  136. 11 while
  137. 51 would
  138. 21 take
  139. 20 except
  140. 23 with
  141. 7 close
  142. 26 eyes
  143. 41 in
  144. 46 know
  145. 64 is
  146. 15 self-sufficient
  147. 25 praiseworthy
  148. 1 attained
  149. 47 to
  150. 3 faith
  151. 6 on
  152. 2 others
  153. 34 out
  154. 43 which
  155. 9 may
  156. 4 acquired
  157. 6 bring
  158. 9 choose
  159. 27 your
  160. 8 spending
  161. 36 yourselves
  162. 29 accept
  163. 3 without
  164. 1 averting
  165. 5 disdain
  166. 30 god
  167. 2 ever
  168. 9 be
  169. 6 praised
  170. 23 ye
  171. 5 seek
  172. 1 intent
  173. 8 thereof
  174. 16 charity
  175. 11 when
  176. 5 save
  177. 1 absolute
  178. 2 owner
  179. 12 praise
  180. 33 give
  181. 2 honourably
  182. 5 fruits
  183. 21 produced
  184. 5 even
  185. 4 getting
  186. 7 anything
  187. 4 order
  188. 11 away
  189. 5 something
  190. 6 receive
  191. 19 closed
  192. 8 free
  193. 19 all
  194. 7 wants
  195. 11 worthy
  196. 1 somethin
  197. 1 g
  198. 2 benevolently
  199. 4 earn
  200. 6 or
  201. 35 what
  202. 10 alms
  203. 9 unless
  204. 1 its
  205. 1 price
  206. 1 lowered
  207. 15 believers
  208. 2 charitably
  209. 7 produce
  210. 8 worthless
  211. 9 only
  212. 4 reluctantly
  213. 5 those
  214. 5 believed
  215. 1 ones
  216. 5 but
  217. 4 eye
  218. 3 sufficient
  219. 5 some
  220. 3 wholesome
  221. 10 as
  222. 5 well
  223. 1 poorest
  224. 1 parts
  225. 3 91
  226. 1 taxes
  227. 3 93
  228. 1 disdainfully
  229. 1 transcendent
  230. 1 donate
  231. 4 best
  232. 6 pick
  233. 1 donation
  234. 1 contribute
  235. 3 worst
  236. 8 yourself
  237. 3 reluctant
  238. 13 rich
  239. 2 beyond
  240. 6 need
  241. 1 whose
  242. 1 hearts
  243. 1 been
  244. 1 touched
  245. 5 by
  246. 1 divine
  247. 1 hand
  248. 3 lawful
  249. 1 virtuous
  250. 4 rsquo
  251. 6 s
  252. 2 select
  253. 2 corrupt
  254. 1 returns
  255. 1 devotion
  256. 1 dispose
  257. 8 if
  258. 2 shut
  259. 1 unable
  260. 1 help
  261. 4 independent
  262. 1 ghaniyun
  263. 2 his
  264. 1 grace
  265. 1 abounds
  266. 1 universe
  267. 3 rotten
  268. 2 regarding
  269. 2 remember
  270. 6 expend
  271. 4 vile
  272. 1 where
  273. 4 such
  274. 1 connived
  275. 1 thereat
  276. 2 like
  277. 1 condescension
  278. 1 affluent
  279. 1 iman
  280. 1 produved
  281. 2 recourse
  282. 1 tight
  283. 7 cause
  284. 1 needy
  285. 3 pure
  286. 1 after
  287. 1 blot
  288. 1 oout
  289. 1 all-wealthy
  290. 1 absolutely
  291. 3 people
  292. 1 all-praiseworthy
  293. 2 lord
  294. 2 provides
  295. 1 other
  296. 1 beings
  297. 1 meets
  298. 1 needs
  299. 3 mind
  300. 7 part
  301. 1 overlook
  302. 3 all-sufficient
  303. 2 all-laudable
  304. 1 di
  305. 1 wicked
  306. 2 expending
  307. 1 ever-affluent
  308. 1 literally
  309. 1 ever-reich
  310. 1 ever-praiseworthy
  311. 1 made
  312. 1 yield
  313. 2 think
  314. 2 glorious
  315. 1 opt
  316. 2 thing
  317. 3 are
  318. 1 going
  319. 2 offered
  320. 1 all-independent
  321. 1 ever-praised
  322. 1 chosen
  323. 1 graced
  324. 1 belief
  325. 2 honorably
  326. 1 hard
  327. 1 work
  328. 1 whether
  329. 1 product
  330. 1 industry
  331. 1 won
  332. 1 t
  333. 1 indiscriminately
  334. 1 return
  335. 1 dishonorable
  336. 2 ghani
  337. 1 hameed
  338. 1 toward
  339. 1 defective
  340. 2 therefrom
  341. 5 way
  342. 3 portion
  343. 3 wealth
  344. 3 lawfully
  345. 2 bear
  346. 1 oh
  347. 1 path
  348. 2 products
  349. 1 land
  350. 1 sure
  351. 1 own
  352. 1 right
  353. 2 clean
  354. 3 earnings
  355. 6 intend
  356. 1 unclean
  357. 1 same
  358. 1 given
  359. 3 never
  360. 1 closing
  361. 1 must
  362. 1 certainly
  363. 1 palatable
  364. 1 within
  365. 1 utilize
  366. 1 useless
  367. 1 although
  368. 1 blinded
  369. 1 thereto
  370. 1 beware
  371. 1 verily
  372. 3 inferior
  373. 1 wrong
  374. 1 acute
  375. 4 connivance
  376. 1 they
  377. 1 were
  378. 1 understand
  379. 1 does
  380. 1 stand
  381. 1 whatsoever
  382. 4 has
  383. 2 praise-worthy
  384. 1 attributes
  385. 1 turn
  386. 2 giving
  387. 1 being
  388. 2 about
  389. 1 no
  390. 1 spendh
  391. 1 taken
  392. 1 eart
  393. 1 little
  394. 1 worth
  395. 1 scornfully
  396. 1 everything
  397. 1 abundance
  398. 1 appointed
  399. 1 income
  400. 1 honestly
  401. 1 please
  402. 1 also
  403. 1 agricultural
  404. 1 yours
  405. 3 will
  406. 1 wealthiest
  407. 2 most
  408. 2 -
  409. 1 purposely
  410. 2 upon
  411. 1 flawed
  412. 2 whereas
  413. 1 towards
  414. 4 connive
  415. 1 goodnesses
  416. 1 gathered
  417. 1 specify
  418. 1 spoiled
  419. 1 taking
  420. 1 receiving
  421. 1 obscure
  422. 1 find
  423. 1 fault
  424. 1 commendable
  425. 1 shall
  426. 2 therein
  427. 1 should
  428. 1 especially
  429. 1 get
  430. 1 legally
  431. 1 though
  432. 1 tolerate
  433. 1 true
  434. 2 bestow
  435. 1 gained
  436. 1 selves
  437. 1 otherwise
  438. 1 than
  439. 1 almsgiving
  440. 1 self
  441. 1 ndash
  442. 1 unrequitedly
  443. 1 hamid
  444. 1 considering