Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/71 > Quran/2/72 > Quran/2/73
Quran/2/72
- and [ recall ] when you slew a man and disputed over it, but allah was to bring out that which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/2/72 (0)
- wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waallahu mukhrijun ma kuntum taktumoona <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (1)
- and when you killed a man, then you disputed concerning it, but allah (is) the one brought forth what you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (2)
- for, o children of israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [ crime ] upon one another -although god will bring to light what you would conceals <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (3)
- and (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and allah brought forth that which ye were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (4)
- remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but allah was to bring forth what ye did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (5)
- remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but god was to bring forth what ye did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (6)
- and when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and allah was to bring forth that which you were going to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (7)
- then, when you [ israelites ] killed someone and started to blame one another god brought to light what you concealed <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (8)
- and mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. and god was one who drives out what you had been keeping back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (9)
- when you killed a soul and quarreled over it, god was bound to bring forth whatever you had hidden. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (10)
˹this is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but allah revealed what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (11)
- when you [ israelites ] killed a person and fought about it, god brought to light what you hid. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (12)
- "and you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but allah would not permit it and he exposed the truth which you tried to conceal." <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (13)
- and you had murdered a person, then disputed in the matter; god was to bring out what you were keeping secret. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (14)
- then, when you [ israelites ] killed someone and started to blame one another- although god was to bring what you had concealed to light- <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (15)
- and recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and allah was to bring out that which ye were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (16)
- remember when you killed a man and blamed each other for the deed, god brought to light what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (17)
- remember when you killed someone and violently accused each other of it, and allah brought out what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (18)
- and (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but god would disclose what you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (19)
- and when you killed a soul, and accused one another about it —and allah was to expose whatever you were concealing— <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (20)
- remember when you slew a soul and disputed thereupon, and allah brought forth that which you had hidden, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (21)
- and (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and allah is to bring out whatever you were keeping back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (22)
- when you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. however, god made public what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (23)
- and when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while allah was to bring forth what you were holding back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (24)
- and remember, when you killed a man and blamed one another for this although allah will expose what you would conceal. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (25)
- and (remember, musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: but allah was to bring forth what you did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (26)
- and [ recall ] when you slew a man and disputed over it, but allah was to bring out that which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (27)
- and remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, allah made it known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (28)
- and (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? allah was going to bring out into the open that which you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (29)
- and (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and allah was to unveil that event which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (30)
- and when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and allah was to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (31)
- and recall when you killed a person, and disputed in the matter; but god was to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (32)
- remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but god would expose what you hid. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (33)
- you should also recall to mind another incident: you slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (34)
- and (remember) when you killed a person, then you disputed about it, but god exposed what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (35)
- and you had murdered a person, then disputed in the matter; god was to bring out what you were keeping secret. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (36)
- and when you killed a person! you then quarrelled therein. and allah is the one who would bring out what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (37)
- remember when you killed a person and then started to accuse each other. it was the will of god to reveal what you were trying to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (38)
- and (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and allah wanted to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (39)
- and when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, allah made known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (40)
- and when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. and allah was to bring forth that which you were going to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (41)
- and when you (p) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and god (is) bringing out what you were hiding/concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (42)
- and remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and allah, would bring to light what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (43)
- you had killed a soul, then disputed among yourselves. god was to expose what you tried to conceal. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (44)
- and when you shed blood, then began accusing for it each other and allah was to disclose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (45)
- and (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). and allah will bring to light that (- jesus did not die on the cross) which you had been hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (46)
- and (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. but allah brought forth that which you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (47)
- and when you killed a living soul, and disputed thereon -- and god disclosed what you were hiding -- <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (48)
- when too ye slew a soul and disputed thereupon, and god brought forth that which ye had hidden, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (49)
- and when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, god brought forth to light that which ye concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (50)
- and when ye slew a man, and strove among yourselves about him, god brought to light what he had hidden: <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (51)
- and when you slew a man and then fell out with one another concerning him, god made known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (52)
- having slain a human being, you cast the blame on one another for this [ murder ]. god would definitely reveal what you have concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (53)
- and recall when you killed a man and disputed over it, whereas allah brings out that which you conceal! <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (54)
- and (remember) when you killed a man and disputed thereon : but allah was to bring forth what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Quran/2/72 (55)
- and when you killed a person, then you disagreed about it, and allah (was) to bring out that which you were hiding, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 58 a
- 1 lokacin
- 4 da
- 5 kuka
- 3 yi
- 2 kisan
- 2 kai
- 1 dinga
- 1 tunku
- 1 wa
- 1 juna
- 1 laifi
- 1 cikinsa
- 33 allah
- 1 mai
- 1 fitar
- 1 abin
- 1 kasance
- 1 kuna
- 1 oyewa
- 2 ne
- 1 2
- 1 72
- 1 yayin
- 1 sa
- 1 annan
- 1 musu
- 1 tsakanin
- 3 ku
- 1 yaso
- 1 ya
- 1 tona
- 1 abinda
- 1 ka
- 3 so
- 1 boye
- 1 wa-ith
- 1 qataltum
- 1 nafsan
- 1 faiddara
- 1 tum
- 1 feeha
- 1 waallahu
- 1 mukhrijun
- 1 ma
- 1 kuntum
- 1 taktumoona
- 97 and
- 43 when
- 110 you
- 36 killed
- 24 man
- 21 then
- 13 disputed
- 7 concerning
- 26 it
- 14 but
- 5 is
- 26 the
- 15 one
- 11 brought
- 14 forth
- 38 what
- 32 were
- 6 concealing
- 9 for
- 1 o
- 1 children
- 8 of
- 1 israel
- 1 because
- 16 had
- 2 slain
- 2 human
- 3 being
- 2 cast
- 6 blame
- 4 this
- 4 91
- 6 crime
- 4 93
- 1 upon
- 12 another
- 1 -although
- 24 god
- 4 will
- 20 bring
- 52 to
- 8 light
- 8 would
- 1 conceals
- 19 remember
- 13 ye
- 14 slew
- 5 disagreed
- 16 that
- 15 which
- 18 hiding
- 5 fell
- 4 into
- 5 dispute
- 12 among
- 14 yourselves
- 5 as
- 26 was
- 4 did
- 7 hide
- 3 with
- 1 respect
- 3 going
- 3 israelites
- 4 someone
- 6 started
- 9 concealed
- 1 mention
- 9 soul
- 1 put
- 1 up
- 1 an
- 1 argument
- 4 over
- 4 who
- 1 drives
- 14 out
- 2 been
- 4 keeping
- 3 back
- 1 quarreled
- 1 bound
- 3 whatever
- 4 hidden
- 1 761
- 1 762
- 1 killer
- 1 revealed
- 13 person
- 1 fought
- 11 about
- 2 hid
- 2 quot
- 1 case
- 1 wrapped
- 5 in
- 1 mystery
- 1 all
- 4 tried
- 1 absolve
- 2 blood
- 1 guilt
- 2 not
- 1 permit
- 2 he
- 2 exposed
- 1 truth
- 4 conceal
- 3 murdered
- 3 matter
- 2 secret
- 1 another-
- 2 although
- 1 light-
- 7 recall
- 2 time
- 2 quarrelled
- 2 respecting
- 2 blamed
- 7 each
- 6 other
- 1 deed
- 1 violently
- 3 accused
- 4 also
- 2 living
- 3 accusing
- 1 deny
- 1 responsibility
- 2 disclose
- 2 mdash
- 7 expose
- 2 thereupon
- 2 self
- 1 parried
- 3 accuse
- 1 others
- 1 guilty
- 1 however
- 4 made
- 1 public
- 1 putting
- 3 on
- 1 while
- 1 holding
- 1 musa
- 1 see
- 1 verse
- 1 20
- 1 40
- 1 reference
- 2 incident
- 2 disputing
- 4 him
- 3 known
- 1 his
- 3 murder
- 1 open
- 2 amongst
- 1 its
- 1 unveil
- 1 event
- 1 created
- 1 argued
- 2 should
- 1 mind
- 2 began
- 1 decreed
- 2 trying
- 1 be
- 2 disclosed
- 1 therein
- 2 reveal
- 1 therefore
- 1 wanted
- 1 almost
- 1 p
- 1 repelled
- 1 accusations
- 1 bringing
- 2 differed
- 1 shed
- 1 nearly
- 1 great
- 3 -
- 2 jesus
- 1 crucifixion
- 1 die
- 1 cross
- 2 thereon
- 2 --
- 1 too
- 1 contended
- 1 your
- 1 selves
- 1 strove
- 1 having
- 1 definitely
- 1 have
- 1 whereas
- 1 brings