Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/72

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/71 > Quran/2/72 > Quran/2/73

Quran/2/72


  1. and [ recall ] when you slew a man and disputed over it, but allah was to bring out that which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/72 (0)

  1. wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waallahu mukhrijun ma kuntum taktumoona <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (1)

  1. and when you killed a man, then you disputed concerning it, but allah (is) the one brought forth what you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (2)

  1. for, o children of israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [ crime ] upon one another -although god will bring to light what you would conceals <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (3)

  1. and (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and allah brought forth that which ye were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (4)

  1. remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but allah was to bring forth what ye did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (5)

  1. remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: but god was to bring forth what ye did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (6)

  1. and when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and allah was to bring forth that which you were going to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (7)

  1. then, when you [ israelites ] killed someone and started to blame one another god brought to light what you concealed <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (8)

  1. and mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. and god was one who drives out what you had been keeping back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (9)

  1. when you killed a soul and quarreled over it, god was bound to bring forth whatever you had hidden. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (10)

˹this is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but allah revealed what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (11)

  1. when you [ israelites ] killed a person and fought about it, god brought to light what you hid. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (12)

  1. "and you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but allah would not permit it and he exposed the truth which you tried to conceal." <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (13)

  1. and you had murdered a person, then disputed in the matter; god was to bring out what you were keeping secret. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (14)

  1. then, when you [ israelites ] killed someone and started to blame one another- although god was to bring what you had concealed to light- <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (15)

  1. and recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and allah was to bring out that which ye were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (16)

  1. remember when you killed a man and blamed each other for the deed, god brought to light what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (17)

  1. remember when you killed someone and violently accused each other of it, and allah brought out what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (18)

  1. and (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but god would disclose what you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (19)

  1. and when you killed a soul, and accused one another about it &mdash;and allah was to expose whatever you were concealing&mdash; <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (20)

  1. remember when you slew a soul and disputed thereupon, and allah brought forth that which you had hidden, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (21)

  1. and (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and allah is to bring out whatever you were keeping back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (22)

  1. when you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. however, god made public what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (23)

  1. and when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while allah was to bring forth what you were holding back. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (24)

  1. and remember, when you killed a man and blamed one another for this although allah will expose what you would conceal. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (25)

  1. and (remember, musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: but allah was to bring forth what you did hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (26)

  1. and [ recall ] when you slew a man and disputed over it, but allah was to bring out that which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (27)

  1. and remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, allah made it known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (28)

  1. and (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? allah was going to bring out into the open that which you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (29)

  1. and (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and allah was to unveil that event which you were concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (30)

  1. and when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and allah was to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (31)

  1. and recall when you killed a person, and disputed in the matter; but god was to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (32)

  1. remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but god would expose what you hid.  <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (33)

  1. you should also recall to mind another incident: you slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (34)

  1. and (remember) when you killed a person, then you disputed about it, but god exposed what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (35)

  1. and you had murdered a person, then disputed in the matter; god was to bring out what you were keeping secret. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (36)

  1. and when you killed a person! you then quarrelled therein. and allah is the one who would bring out what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (37)

  1. remember when you killed a person and then started to accuse each other. it was the will of god to reveal what you were trying to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (38)

  1. and (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and allah wanted to expose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (39)

  1. and when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, allah made known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (40)

  1. and when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. and allah was to bring forth that which you were going to hide. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (41)

  1. and when you (p) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and god (is) bringing out what you were hiding/concealing. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (42)

  1. and remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and allah, would bring to light what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (43)

  1. you had killed a soul, then disputed among yourselves. god was to expose what you tried to conceal. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (44)

  1. and when you shed blood, then began accusing for it each other and allah was to disclose what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (45)

  1. and (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). and allah will bring to light that (- jesus did not die on the cross) which you had been hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (46)

  1. and (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. but allah brought forth that which you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (47)

  1. and when you killed a living soul, and disputed thereon -- and god disclosed what you were hiding -- <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (48)

  1. when too ye slew a soul and disputed thereupon, and god brought forth that which ye had hidden, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (49)

  1. and when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, god brought forth to light that which ye concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (50)

  1. and when ye slew a man, and strove among yourselves about him, god brought to light what he had hidden: <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (51)

  1. and when you slew a man and then fell out with one another concerning him, god made known what you concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (52)

  1. having slain a human being, you cast the blame on one another for this [ murder ]. god would definitely reveal what you have concealed. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (53)

  1. and recall when you killed a man and disputed over it, whereas allah brings out that which you conceal! <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (54)

  1. and (remember) when you killed a man and disputed thereon : but allah was to bring forth what you were hiding. <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72

Quran/2/72 (55)

  1. and when you killed a person, then you disagreed about it, and allah (was) to bring out that which you were hiding, <> kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma allah mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne. = [ 2:72 ] a yayin da kuka yi kisan kai, sa annan kuka yi musu a tsakanin ku. allah yaso ne ya tona abinda ku ka so ku boye. --Qur'an 2:72


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 58 a
  3. 1 lokacin
  4. 4 da
  5. 5 kuka
  6. 3 yi
  7. 2 kisan
  8. 2 kai
  9. 1 dinga
  10. 1 tunku
  11. 1 wa
  12. 1 juna
  13. 1 laifi
  14. 1 cikinsa
  15. 33 allah
  16. 1 mai
  17. 1 fitar
  18. 1 abin
  19. 1 kasance
  20. 1 kuna
  21. 1 oyewa
  22. 2 ne
  23. 1 2
  24. 1 72
  25. 1 yayin
  26. 1 sa
  27. 1 annan
  28. 1 musu
  29. 1 tsakanin
  30. 3 ku
  31. 1 yaso
  32. 1 ya
  33. 1 tona
  34. 1 abinda
  35. 1 ka
  36. 3 so
  37. 1 boye
  38. 1 wa-ith
  39. 1 qataltum
  40. 1 nafsan
  41. 1 faiddara
  42. 1 tum
  43. 1 feeha
  44. 1 waallahu
  45. 1 mukhrijun
  46. 1 ma
  47. 1 kuntum
  48. 1 taktumoona
  49. 97 and
  50. 43 when
  51. 110 you
  52. 36 killed
  53. 24 man
  54. 21 then
  55. 13 disputed
  56. 7 concerning
  57. 26 it
  58. 14 but
  59. 5 is
  60. 26 the
  61. 15 one
  62. 11 brought
  63. 14 forth
  64. 38 what
  65. 32 were
  66. 6 concealing
  67. 9 for
  68. 1 o
  69. 1 children
  70. 8 of
  71. 1 israel
  72. 1 because
  73. 16 had
  74. 2 slain
  75. 2 human
  76. 3 being
  77. 2 cast
  78. 6 blame
  79. 4 this
  80. 4 91
  81. 6 crime
  82. 4 93
  83. 1 upon
  84. 12 another
  85. 1 -although
  86. 24 god
  87. 4 will
  88. 20 bring
  89. 52 to
  90. 8 light
  91. 8 would
  92. 1 conceals
  93. 19 remember
  94. 13 ye
  95. 14 slew
  96. 5 disagreed
  97. 16 that
  98. 15 which
  99. 18 hiding
  100. 5 fell
  101. 4 into
  102. 5 dispute
  103. 12 among
  104. 14 yourselves
  105. 5 as
  106. 26 was
  107. 4 did
  108. 7 hide
  109. 3 with
  110. 1 respect
  111. 3 going
  112. 3 israelites
  113. 4 someone
  114. 6 started
  115. 9 concealed
  116. 1 mention
  117. 9 soul
  118. 1 put
  119. 1 up
  120. 1 an
  121. 1 argument
  122. 4 over
  123. 4 who
  124. 1 drives
  125. 14 out
  126. 2 been
  127. 4 keeping
  128. 3 back
  129. 1 quarreled
  130. 1 bound
  131. 3 whatever
  132. 4 hidden
  133. 1 761
  134. 1 762
  135. 1 killer
  136. 1 revealed
  137. 13 person
  138. 1 fought
  139. 11 about
  140. 2 hid
  141. 2 quot
  142. 1 case
  143. 1 wrapped
  144. 5 in
  145. 1 mystery
  146. 1 all
  147. 4 tried
  148. 1 absolve
  149. 2 blood
  150. 1 guilt
  151. 2 not
  152. 1 permit
  153. 2 he
  154. 2 exposed
  155. 1 truth
  156. 4 conceal
  157. 3 murdered
  158. 3 matter
  159. 2 secret
  160. 1 another-
  161. 2 although
  162. 1 light-
  163. 7 recall
  164. 2 time
  165. 2 quarrelled
  166. 2 respecting
  167. 2 blamed
  168. 7 each
  169. 6 other
  170. 1 deed
  171. 1 violently
  172. 3 accused
  173. 4 also
  174. 2 living
  175. 3 accusing
  176. 1 deny
  177. 1 responsibility
  178. 2 disclose
  179. 2 mdash
  180. 7 expose
  181. 2 thereupon
  182. 2 self
  183. 1 parried
  184. 3 accuse
  185. 1 others
  186. 1 guilty
  187. 1 however
  188. 4 made
  189. 1 public
  190. 1 putting
  191. 3 on
  192. 1 while
  193. 1 holding
  194. 1 musa
  195. 1 see
  196. 1 verse
  197. 1 20
  198. 1 40
  199. 1 reference
  200. 2 incident
  201. 2 disputing
  202. 4 him
  203. 3 known
  204. 1 his
  205. 3 murder
  206. 1 open
  207. 2 amongst
  208. 1 its
  209. 1 unveil
  210. 1 event
  211. 1 created
  212. 1 argued
  213. 2 should
  214. 1 mind
  215. 2 began
  216. 1 decreed
  217. 2 trying
  218. 1 be
  219. 2 disclosed
  220. 1 therein
  221. 2 reveal
  222. 1 therefore
  223. 1 wanted
  224. 1 almost
  225. 1 p
  226. 1 repelled
  227. 1 accusations
  228. 1 bringing
  229. 2 differed
  230. 1 shed
  231. 1 nearly
  232. 1 great
  233. 3 -
  234. 2 jesus
  235. 1 crucifixion
  236. 1 die
  237. 1 cross
  238. 2 thereon
  239. 2 --
  240. 1 too
  241. 1 contended
  242. 1 your
  243. 1 selves
  244. 1 strove
  245. 1 having
  246. 1 definitely
  247. 1 have
  248. 1 whereas
  249. 1 brings