Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/20/86

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/85 > Quran/20/86 > Quran/20/87

Quran/20/86


  1. so moses returned to his people, angry and grieved. he said, "o my people, did your lord not make you a good promise? then, was the time [ of its fulfillment ] too long for you, or did you wish that wrath from your lord descend upon you, so you broke your promise [ of obedience ] to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/20/86 (0)

  1. farajaaaa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaaaidkum rabbukum waaadan hasanan afatala aaalaykumu alaaahdu am aradtum an yahilla aaalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawaaidee <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (1)

  1. then musa returned to his people angry (and) sorrowful. he said, "o my people! did not promise you your lord a promise good? then, did seem long to you the promise, or did you desire that descend upon you (the) anger of your lord, so you broke (the) promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (2)

  1. thereupon moses returned to his people full of wrath and sorrow, [ and ] exclaimed: "o my people! did not your sustainer hold out [ many ] a goodly promise to you? bid, then, [ the fulfilment of ] this promise seem to you too long in coming? or are you, perchance, determined to see your sustainer's condemnation fall upon you, and so you broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (3)

  1. then moses went back unto his folk, angry and sad. he said: o my people! hath not your lord promised you a fair promise? did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your lord should come upon you, that ye broke tryst with me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (4)

  1. so moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. he said: "o my people! did not your lord make a handsome promise to you? did then the promise seem to you long (in coming)? or did ye desire that wrath should descend from your lord on you, and so ye broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (5)

  1. so moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. he said: "o my people! did not your lord make a handsome promise to you? did then the promise seem to you long (in coming)? or did ye desire that wrath should descend from y our lord on you, and so ye broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (6)

  1. so musa returned to his people wrathful, sorrowing. said he: o my people! did not your lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (7)

  1. moses returned to his people in anger and great sorrow. he said, my people, did your lord not make you a handsome promise? was my absence too long for you? did you desire that your lords wrath should descend upon you, when you broke your promise to me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (8)

  1. then, moses returned to his folk enraged, grieved. he said: o my folk! promise you not with your lord a fairer promise? was the compact too long for you to wait? or wanted you that the anger of your lord alight on you, so you broke what you were to have promised me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (9)

  1. moses returned to his people angry, sorrowful. he said: "my folk, did your lord not make you a handsome promise? did the agreement seem too long in reaching you, or did you want anger from your lord to settle upon you, so that you broke the appointment to meet me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (10)

so moses returned to his people, furious and sorrowful. he said, “o my people! had your lord not made you a good promise? has my absence been too long for you? or have you wished for wrath from your lord to befall you, so you broke your promise to me?” <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (11)

  1. so moses returned to his people, angry and grieved. he said, "my people, did not your lord make you a gracious promise? did the fulfillment [ of the covenant ] seem too long to you, or did you want the anger of the lord to fall on you, so you broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (12)

  1. and there, mussa returned to his people provoked to wrath and grieved indeed. he said to them: "my people, did allah, your creator, not afford you ground of expectation and led you to expect a handsome promise!" "did you believe it took too long or did you intend to come within the measure of his wrath and by consequence you failed to keep your promise to me -to remain faithful-!" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (13)

  1. so moses returned to his people angry and disappointed. he said: "my people, did not your lord promise you a good promise has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your lord be upon you thus you broke the promise with me." <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (14)

  1. moses returned to his people, angry and aggrieved. he said, 'my people, did your lord not make you a gracious promise? was my absence too long for you? did you want anger to fall on you from your lord and so broke your word to me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (15)

  1. so musa returned unto his people, indignant and sorrowful. he said: o my people! promised there not your lord unto you an excellent promise! lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (16)

  1. so moses returned to his people full of anger and regret. "o my people," he said, "did not your lord make you a better promise? did the time of covenant seem too long to you? or did you wish the wrath of your lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (17)

  1. musa returned to his people in anger and great sorrow. he said, &acute;my people, did not your lord make you a handsome promise? did the fulfilment of the contract seem too long to you or did you want to unleash your lord&acute;s anger upon yourselves, so you broke your promise to me?&acute; <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (18)

  1. so moses returned to his people in anger and sorrow. he said: "my people! did your lord not make you a fair promise (that he would grant you the torah for your happiness in both worlds and settle you in the land the environs of which he has blessed)? did, then, the time appointed (for my absence) seem too long to you or did you desire that a condemnation from your lord should fall upon you, that you broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (19)

  1. thereupon moses returned to his people, indignant and grieved. he said, 'o my people! did not your lord give you a true promise? did the period [ of my absence ]seem too long to you? or did you desire that your lord's wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (20)

  1. and moses returned to his people, wrathful, grieving! said he, "o my people! did not your lord make you a goodly promise? has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your lord, and so you have broken y <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (21)

  1. so musa returned to his people, angry (and) sorrowful. he said, "o my people, did your lord not promise you a fair promise? then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your lord so that you failed in (your) promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (22)

  1. moses, sad and angry, returned to his people saying, "my people, did not the lord make you a gracious promise? why did you disregard your appointment with me? was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your lord?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (23)

  1. so, musa went back to his people, angry and sad. he said, .o my people, did your lord not promise you a good promise? did then the time become too long for you, or did you wish that wrath from your lord befalls you, and hence you broke your promise to me?. <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (24)

  1. moses went back to his people angry and sad, "o my people! has not your lord promised you many a goodly promise? did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? or did you wish that your lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (25)

  1. then musa (moses) returned to his people in a state of (slight) anger and sorrow. he said: "o my people! did your lord not make a fair (and valuable) promise to you? then did the promise seem long (in coming) to you? or did you want that anger to come down from your lord upon you, and so you broke your (own) promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (26)

  1. so moses returned to his people, angry and grieved. he said, "o my people, did your lord not make you a good promise? then, was the time [ of its fulfillment ] too long for you, or did you wish that wrath from your lord descend upon you, so you broke your promise [ of obedience ] to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (27)

  1. so moses returned to his people in a state of anger and sorrow. he said: "o my people! did your lord not make a gracious promise to you? did my absence seem too long to you? or was it to incur the wrath of your lord that you broke your promise with me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (28)

  1. so musa returned to his nation, angry and aggrieved, and said, "oh my people, did your lord not make you excellent promises? has it been too long for you? or do you just want the fury of your lord to land on you? is that why you broke your pledge with me!" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (29)

  1. so, musa (moses) returned to his people, angered and grieved, (and) said: 'o my people, did your lord not give you a fair promise? had a long time lapsed on you in (the fulfilment of) the promise? (or) did you wish that the wrath of your lord should come due (and befall) you? so you have violated (your) promise to me.' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (30)

  1. so musa returned back to his nation, full of anger, in sorrow. he said: “o my nation! did not your nourisher-sustainer promise you an excellent promise? did then appear to you delayed, the promise, or did you intend that should become justly due on you a punishment from your nourisher-sustainer - so you broke your promise to me?” <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (31)

  1. so moses returned to his people, angry and disappointed. he said, 'o my people, did your lord not promise you a good promise? was the time too long for you? or did you want wrath from your lord to descend upon you, so you broke your promise to me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (32)

  1. so moses returned to his people frustrated and sorrowful. he said, “o my people, did your lord not make an attractive promise to you? did the promise seem to you too far off? or did you desire that punishment should descend from your lord on you, so you broke your promise to me?”  <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (33)

  1. moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "my people! has your lord not made good an excellent promise he made to you? and has a long time passed since those promises were fulfilled? or was it to incur the wrath of your lord that you broke your promise with me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (34)

  1. so moses returned to his people, angry and sorrowful. he said: my people, did not your master promise you a good promise, was the promise too long for you or did you want the anger of your master to come down upon you that you broke (your) promise to me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (35)

  1. so moses returned to his people angry and disappointed. he said: "my people, did not your lord promise you a good promise? has the waiting for the pledge been too long, or did you want that the wrath of your lord be upon you? thus you broke the promise with me." <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (36)

  1. then moses returned to his people, angry and sorrowful. he said, "o my people! did not your lord give you a good promise? did then the time for fulfillment of the promise seem too long to you? or did you wish to incur wrath from your lord, so you broke your promise to me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (37)

  1. moses returned to his people in rage and disappointment. he said: "was your lord not fair with you in keeping his promise? could you not wait? perhaps you wish to be subjected to the anger of the lord that you broke your promise to me (to worship none but god)? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (38)

  1. so moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, "o my people, had not your lord given you a good promise? did a long time pass away for you, or did you wish that your lord's wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (39)

  1. with great anger and sorrow, moses returned to his nation. 'my nation, ' he said, 'did your lord not make you a fine promise? did the time of the covenant seem long to you? or did you desire that the anger of your lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? ' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (40)

  1. so moses returned to his people angry, sorrowing. he said: o my people, did not your lord promise you a goodly promise? did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (41)

  1. so moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. he said: "my nation, did not your lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your lord, so you broke my appointment?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (42)

  1. so moses returned to his people, angry and sad, and he said, `o my people, did not your lord promise you a gracious promise? did, then, the time of its fulfillment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your lord, that you broke your promise to me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (43)

  1. moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "o my people, did your lord not promise you a good promise? could you not wait? did you want to incur wrath from your lord? is this why you broke your agreement with me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (44)

  1. then musa returned full of anger and sorrowful to his people, he said, 'o my people! did your lord not promise a fair promise to you'? did a long time pass on you or did you desire that the anger of your lord should descend on you, so that you did against my promise'. <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (45)

  1. so moses returned to his people indignant and sorrowful. (reaching there) he said, `my people! did your lord not make you a gracious promise? did then the promised time (of forty nights and days) seem too long to you. rather you desired that displeasure from your lord should descend upon you that is why you failed in (your) promise with me.' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (46)

  1. then moosa (moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. he said: "o my people! did not your lord promise you a fair promise? did then the promise seem to you long in coming? or did you desire that wrath should descend from your lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in allah and worshipping the calf)?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (47)

  1. then moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'my people, did your lord not promise a fair promise to you? did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your lord, so that you failed in your tryst with me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (48)

  1. and moses returned to his people, wrathful, grieving! said he, 'o my, people! did not your lord promise you a good promise? has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should light on you from your lord, that ye have broken your promise to me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (49)

  1. wherefore moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. and he said, o my people, had not your lord promised you a most excellent promise? did the time of my absence seem long unto you? or did ye desire that indignation from your lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me? <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (50)

  1. and moses returned to his people, angered, sorrowful. he said, "o my people! did not your lord promise you a good promise? was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your lord should light upon you, that ye failed in your promise to me?" <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (51)

  1. angry and sorrowful, moses went back to them. 'my people,' he said, 'did your lord not make you a gracious promise? did my absence seem too long to you, or was it to incur your lord's anger that you failed me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (52)

  1. thus moses returned to his people full of wrath and sorrow: 'my people,' he said, 'did not your lord hold out a goodly promise to you? did, then, [ the fulfilment of ] this promise seem to you too long in coming? or are you determined to see your lord's condemnation fall upon you, and so you broke your promise to me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (53)

  1. moses returned to his people in anger and sorrow... he said, “o my people... had not your rabb made you a good promise? was the time of the promise too long for you? or did you will to incur the wrath of your rabb and that is why you did not keep your promise?” <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (54)

  1. then moses returned to his people angry and sad, saying: 'o my people! did not your lord promise you a fair promise (the descent of the turah)a did then the time (of my absence) seem so long to youa or did you desire that wrath should descend from your lord on you so that you failed in your tryst with me?' <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86

Quran/20/86 (55)

  1. he said, "and we have tested your people after you (left them) and samiri has misled them." <> sai musa ya koma zuwa ga mutanensa yana mai hushi, mai baƙin ciki, ya ce: "ya mutanena! shin, ubangijinku bai yi muku wa'adi ba, wa'adi mai kyau? shin, lokacin ya yi tsawo a kanku ne, ko kun yi nufi ne wani hushi ya sauka a kanku daga ubangijinku, saboda haka kuka saɓa wa alkawarina?" = [ 20:86 ] musa ya koma zuwa ga mutanensa, da fushi ransa abace, yana cewa, "ya mutane na, shin, ubangijinku bai yi maku alkawari mai kyau ba? shin, lokacin ya yi maku nisa ne? ko, kuna so ne ku jawo wa kanku fushi daga wurin ubangijinku? saboda haka ne kuka karya alkawarinku da ni?"

--Qur'an 20:86


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 sai
  2. 13 musa
  3. 9 ya
  4. 2 koma
  5. 2 zuwa
  6. 2 ga
  7. 2 mutanensa
  8. 2 yana
  9. 4 mai
  10. 2 hushi
  11. 3 ba
  12. 32 in
  13. 1 ciki
  14. 1 ce
  15. 1 mutanena
  16. 4 shin
  17. 4 ubangijinku
  18. 2 bai
  19. 5 yi
  20. 1 muku
  21. 4 wa
  22. 2 adi
  23. 2 kyau
  24. 2 lokacin
  25. 1 tsawo
  26. 63 a
  27. 3 kanku
  28. 5 ne
  29. 2 ko
  30. 1 kun
  31. 1 nufi
  32. 1 wani
  33. 1 sauka
  34. 2 daga
  35. 2 saboda
  36. 2 haka
  37. 2 kuka
  38. 1 sa
  39. 1 alkawarina
  40. 1 20
  41. 1 86
  42. 2 da
  43. 2 fushi
  44. 1 ransa
  45. 1 abace
  46. 1 cewa
  47. 2 ldquo
  48. 1 mutane
  49. 1 na
  50. 2 maku
  51. 1 alkawari
  52. 1 nisa
  53. 1 kuna
  54. 59 so
  55. 1 ku
  56. 1 jawo
  57. 1 wurin
  58. 1 karya
  59. 1 alkawarinku
  60. 1 ni
  61. 1 rdquo
  62. 1 farajaaaa
  63. 3 moosa
  64. 1 ila
  65. 1 qawmihi
  66. 1 ghadbana
  67. 1 asifan
  68. 1 qala
  69. 1 qawmi
  70. 1 alam
  71. 1 yaaaidkum
  72. 1 rabbukum
  73. 1 waaadan
  74. 1 hasanan
  75. 1 afatala
  76. 1 aaalaykumu
  77. 1 alaaahdu
  78. 1 am
  79. 1 aradtum
  80. 5 an
  81. 1 yahilla
  82. 1 aaalaykum
  83. 1 ghadabun
  84. 1 min
  85. 1 rabbikum
  86. 1 faakhlaftum
  87. 1 mawaaidee
  88. 30 then
  89. 49 returned
  90. 155 to
  91. 55 his
  92. 96 people
  93. 24 angry
  94. 77 and
  95. 13 sorrowful
  96. 49 he
  97. 49 said
  98. 34 o
  99. 67 my
  100. 118 did
  101. 57 not
  102. 127 promise
  103. 244 you
  104. 146 your
  105. 97 lord
  106. 16 good
  107. 26 seem
  108. 51 long
  109. 84 the
  110. 49 or
  111. 16 desire
  112. 57 that
  113. 14 descend
  114. 22 upon
  115. 26 anger
  116. 52 of
  117. 37 broke
  118. 48 me
  119. 2 thereupon
  120. 43 moses
  121. 6 full
  122. 33 wrath
  123. 13 sorrow
  124. 6 91
  125. 6 93
  126. 1 exclaimed
  127. 48 quot
  128. 2 sustainer
  129. 2 hold
  130. 2 out
  131. 2 many
  132. 6 goodly
  133. 1 bid
  134. 4 fulfilment
  135. 4 this
  136. 32 too
  137. 8 coming
  138. 2 are
  139. 1 perchance
  140. 2 determined
  141. 2 see
  142. 7 s
  143. 3 condemnation
  144. 8 fall
  145. 4 went
  146. 6 back
  147. 5 unto
  148. 4 folk
  149. 6 sad
  150. 1 hath
  151. 7 promised
  152. 10 fair
  153. 25 time
  154. 2 appointed
  155. 3 appear
  156. 20 for
  157. 13 ye
  158. 11 wish
  159. 29 from
  160. 23 should
  161. 8 come
  162. 4 tryst
  163. 16 with
  164. 5 state
  165. 3 indignation
  166. 19 make
  167. 6 handsome
  168. 22 on
  169. 2 y
  170. 1 our
  171. 3 wrathful
  172. 2 sorrowing
  173. 3 displeasure
  174. 5 be
  175. 3 due
  176. 4 great
  177. 13 was
  178. 10 absence
  179. 1 lords
  180. 1 when
  181. 1 enraged
  182. 6 grieved
  183. 1 fairer
  184. 1 compact
  185. 3 wait
  186. 2 wanted
  187. 4 alight
  188. 1 what
  189. 3 were
  190. 7 have
  191. 2 agreement
  192. 2 reaching
  193. 12 want
  194. 2 settle
  195. 5 appointment
  196. 1 meet
  197. 1 furious
  198. 6 had
  199. 6 made
  200. 11 has
  201. 4 been
  202. 1 wished
  203. 2 befall
  204. 7 gracious
  205. 5 fulfillment
  206. 6 covenant
  207. 3 there
  208. 1 mussa
  209. 1 provoked
  210. 1 indeed
  211. 4 them
  212. 2 allah
  213. 1 creator
  214. 1 afford
  215. 1 ground
  216. 1 expectation
  217. 1 led
  218. 1 expect
  219. 1 believe
  220. 6 it
  221. 1 took
  222. 2 intend
  223. 1 within
  224. 1 measure
  225. 1 by
  226. 1 consequence
  227. 11 failed
  228. 4 keep
  229. 1 -to
  230. 1 remain
  231. 1 faithful-
  232. 4 disappointed
  233. 2 waiting
  234. 3 thus
  235. 2 aggrieved
  236. 2 lsquo
  237. 1 word
  238. 4 rsquo
  239. 3 indignant
  240. 5 excellent
  241. 1 lasted
  242. 3 desired
  243. 1 regret
  244. 1 better
  245. 3 acute
  246. 2 contract
  247. 1 unleash
  248. 1 yourselves
  249. 1 would
  250. 1 grant
  251. 1 torah
  252. 1 happiness
  253. 1 both
  254. 1 worlds
  255. 2 land
  256. 1 environs
  257. 2 which
  258. 1 blessed
  259. 3 give
  260. 1 true
  261. 1 period
  262. 3 grieving
  263. 2 seemed
  264. 3 do
  265. 2 broken
  266. 1 willing
  267. 4 saying
  268. 5 why
  269. 1 disregard
  270. 1 because
  271. 4 become
  272. 1 subject
  273. 1 befalls
  274. 1 hence
  275. 1 requital
  276. 1 slight
  277. 1 valuable
  278. 2 down
  279. 1 own
  280. 2 its
  281. 1 obedience
  282. 6 incur
  283. 7 nation
  284. 1 oh
  285. 2 promises
  286. 1 just
  287. 1 fury
  288. 4 is
  289. 2 pledge
  290. 2 angered
  291. 1 lapsed
  292. 1 violated
  293. 1 8220
  294. 2 nourisher-sustainer
  295. 1 delayed
  296. 1 justly
  297. 2 punishment
  298. 1 8212
  299. 1 8221
  300. 12 39
  301. 1 frustrated
  302. 1 attractive
  303. 1 far
  304. 1 off
  305. 1 grief
  306. 1 passed
  307. 1 since
  308. 1 those
  309. 1 fulfilled
  310. 2 master
  311. 1 rage
  312. 1 disappointment
  313. 1 keeping
  314. 2 could
  315. 1 perhaps
  316. 1 subjected
  317. 1 worship
  318. 1 none
  319. 1 but
  320. 1 god
  321. 1 turned
  322. 1 given
  323. 2 pass
  324. 1 away
  325. 2 therefore
  326. 1 fine
  327. 1 sorrowfully
  328. 1 angrily
  329. 1 beautiful
  330. 1 last
  331. 1 intended
  332. 1 placed
  333. 1 against
  334. 1 forty
  335. 1 nights
  336. 1 days
  337. 1 rather
  338. 1 i
  339. 1 e
  340. 1 disbelieving
  341. 1 worshipping
  342. 1 calf
  343. 1 very
  344. 2 light
  345. 1 wherefore
  346. 1 exceedingly
  347. 1 afflicted
  348. 1 most
  349. 2 rabb
  350. 1 will
  351. 1 descent
  352. 1 turah
  353. 1 youa
  354. 1 we
  355. 1 tested
  356. 1 after
  357. 1 left
  358. 1 samiri
  359. 1 misled