Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/71

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/70 > Quran/22/71 > Quran/22/72

Quran/22/71


  1. and they worship besides allah that for which he has not sent down authority and that of which they have no knowledge. and there will not be for the wrongdoers any helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/71 (0)

  1. wayaaabudoona min dooni allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi aailmun wama lilththalimeena min naseerin <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (1)

  1. and they worship besides allah what not he (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. and not (will be) for the wrongdoers any helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (2)

  1. and yet they [ who claim to believe in him often ] worship [ other beings or forces ] beside god - something for which he has never bestoweed any warrant from on high, and [ of the reality ] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [ on judgment day ]. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (3)

  1. and they worship instead of allah that for which he hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. for evil-doers there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (4)

  1. yet they worship, besides allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (5)

  1. yet they worship, besides god, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (6)

  1. and they serve besides allah that for which he has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (7)

  1. yet instead of god, they worship something for which god has sent no authority and about which they have no knowledge. the wrongdoers will have no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (8)

  1. and they worship other than god, that for which he sent not down any authority and of what they have no knowledge. and there is no helper for the ones who are unjust. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (9)

  1. yet instead of god they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. there is no supporter for wrongdoers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (10)

yet they worship besides allah that for which he has sent down no authority, and of which they have no knowledge. the wrongdoers will have no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (11)

  1. nevertheless, they worship others besides god, something for which he has granted no authority, and about which they have no knowledge. there will not be any helper for the unjust. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (12)

  1. yet they worship besides allah objects he has never authorized and of which they have empty knowledge. and the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (13)

  1. and they serve besides god what he did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. and the wicked will not have any helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (14)

  1. yet beside god they serve that for which he has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (15)

  1. and they worship, beside allah, that for which he hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (16)

  1. yet they worship in place of god that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. the wicked will have none to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (17)

  1. they worship besides allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. there is no helper for the wrongdoers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (18)

  1. and yet, they worship, apart from god, things for which he has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with him). the wrongdoers will have no helper (to protect them from god's punishment). <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (19)

  1. they worship besides allah that for which he has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. and the wrongdoers shall have no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (20)

  1. and they serve beside allah that for which he has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. for wrongdoers there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (21)

  1. and they worship, apart from allah, that whereon he has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (22)

  1. they worship things instead of god that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. the unjust people will have no one to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (23)

  1. they worship, besides allah, the objects for which he did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. and for the wrongdoers there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (24)

  1. and yet, they (who, seeing his dominion of the universe, claim to believe in him, often) idolize instead of allah that wherein he has placed no power, and they know nothing about them. (they blindly follow their ancestors' ways (10:39). there is no helper for those who relegate the reality to conjecture. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (25)

  1. and they worship, besides allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: and for those who do wrong there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (26)

  1. and they worship besides allah that for which he has not sent down authority and that of which they have no knowledge. and there will not be for the wrongdoers any helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (27)

  1. yet they worship besides allah those deities for which he has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (28)

  1. besides allah, they worship others about whom they have no knowledge. he has not revealed an approval for that. there shall be no helpers for the evil doers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (29)

  1. and they worship these (idols), besides allah, for which he has not sent down any authority. nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). and there will be no helper of the wrongdoers (on the day of judgment). <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (30)

  1. and people worship besides allah that for which he has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. and for the transgressors there is none out of one who could help or assist. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (31)

  1. yet they worship, besides god, things for which he sent down no warrant, and what they have no knowledge of. there is no savior for the transgressors. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (32)

  1. yet they worship besides god, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper.  <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (33)

  1. instead of allah they worship those concerning whom he has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. none shall be able to help such evil-doers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (34)

  1. and they serve other than god that which he did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. there is no helper for the wrongdoers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (35)

  1. andthey serve besides god what he did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. and the wicked will not have any helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (36)

  1. and they worship, other than allah, that for which he has sent no authority, and about which they have no knowledge. and no help shall avail those who indulge in wrong-doing. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (37)

  1. yet they worship others beside god who do not have the least awareness of being worshipped as god has not given them such capacity. such unjust people will have no helpers (neither god nor what they are worshipping.) <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (38)

  1. and they worship those instead of allah regarding whom he has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (39)

  1. yet they worship that for which he did not send down authority, and that of which they have no knowledge. indeed, the harmdoers shall have no helpers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (40)

  1. and they serve besides allah that for which he has not sent any authority, and of which they have no knowledge. and for the unjust there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (41)

  1. and they worship from other than god what he did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (42)

  1. and they worship instead of allah that for which he has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. and for the wrongdoers there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (43)

  1. yet, they idolize beside god idols wherein he placed no power, and they know nothing about them. the transgressors have no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (44)

  1. and they worship beside allah that for which he has not sent down any authority and that of which they have themselves no knowledge. and for the oppressors there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (45)

  1. and they worship apart from allah the things for which he has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. and the wrong doers will find no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (46)

  1. and they worship besides allah others for which he has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the oneness of allah) there is no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (47)

  1. they serve, apart from god, that whereon he has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (48)

  1. and they serve beside god what he has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (49)

  1. they worship, besides god, that concerning which he hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: but the unjust doers shall have none to assist them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (50)

  1. they worship beside god, that for which he hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper! <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (51)

  1. yet they worship besides god that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. the wrong&ndash;doers shall have none to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (52)

  1. and yet they worship beside god something for which he has never bestowed any warrant from on high, and of which they cannot have any knowledge. the wrongdoers shall have none to help them. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (53)

  1. yet they worship something besides allah that has no power and about which they have no knowledge! there is no helper for the wrongdoers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (54)

  1. and they worship, besides allah, things for which he has sent no authority, and of which they have no knowledge, and for the unjust there shall be no helper. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71

Quran/22/71 (55)

  1. and they serve (worship) besides allah, that for which he has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. and for those who are unjust there will be no helpers. <> kuma suna bautawa baicin allah, abin da (allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai. = [ 22:71 ] amma duk da haka, suna bautawa baicin allah, abin da bai sanya wani iko ba game da su, kuma abin da ba su da wani ilmi game da su, babu wani mai taimakon azzalumai. --Qur'an 22:71


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 2 suna
  3. 2 bautawa
  4. 2 baicin
  5. 34 allah
  6. 4 abin
  7. 12 da
  8. 2 bai
  9. 1 saukar
  10. 6 wani
  11. 1 dalili
  12. 4 ba
  13. 4 game
  14. 2 shi
  15. 4 su
  16. 2 ilmi
  17. 2 babu
  18. 2 mai
  19. 1 taimako
  20. 1 ga
  21. 2 azzalumai
  22. 1 22
  23. 1 71
  24. 1 amma
  25. 1 duk
  26. 1 haka
  27. 1 sanya
  28. 1 iko
  29. 1 taimakon
  30. 1 wayaaabudoona
  31. 2 min
  32. 1 dooni
  33. 1 allahi
  34. 1 ma
  35. 1 lam
  36. 1 yunazzil
  37. 2 bihi
  38. 1 sultanan
  39. 2 wama
  40. 1 laysa
  41. 1 lahum
  42. 1 aailmun
  43. 1 lilththalimeena
  44. 1 naseerin
  45. 103 and
  46. 110 they
  47. 44 worship
  48. 27 besides
  49. 13 what
  50. 30 not
  51. 43 he
  52. 40 has
  53. 32 sent
  54. 28 down
  55. 74 for
  56. 7 it
  57. 29 any
  58. 35 authority
  59. 70 have
  60. 46 of
  61. 51 knowledge
  62. 16 will
  63. 13 be
  64. 52 the
  65. 16 wrongdoers
  66. 34 helper
  67. 20 yet
  68. 4 91
  69. 11 who
  70. 3 claim
  71. 20 to
  72. 2 believe
  73. 6 in
  74. 3 him
  75. 2 often
  76. 4 93
  77. 5 other
  78. 1 beings
  79. 4 or
  80. 1 forces
  81. 10 beside
  82. 28 god
  83. 1 -
  84. 8 something
  85. 70 which
  86. 5 never
  87. 1 bestoweed
  88. 6 warrant
  89. 9 from
  90. 5 on
  91. 2 high
  92. 2 reality
  93. 6 whereof
  94. 2 cannot
  95. 5 such
  96. 3 evildoers
  97. 16 shall
  98. 8 none
  99. 1 succour
  100. 20 them
  101. 2 judgment
  102. 2 day
  103. 8 instead
  104. 42 that
  105. 4 hath
  106. 112 no
  107. 2 evil-doers
  108. 33 there
  109. 22 is
  110. 10 things
  111. 7 been
  112. 2 really
  113. 12 those
  114. 8 do
  115. 7 wrong
  116. 10 serve
  117. 12 unjust
  118. 14 about
  119. 4 than
  120. 1 ones
  121. 6 are
  122. 1 supporter
  123. 1 nevertheless
  124. 4 others
  125. 1 granted
  126. 2 objects
  127. 1 authorized
  128. 1 empty
  129. 1 wrongful
  130. 1 actions
  131. 4 one
  132. 1 afford
  133. 10 help
  134. 1 at
  135. 1 moment
  136. 2 when
  137. 1 need
  138. 1 most
  139. 6 did
  140. 5 send
  141. 2 upon
  142. 3 wicked
  143. 7 revealed
  144. 3 wrong-doers
  145. 3 a
  146. 1 place
  147. 1 come
  148. 4 apart
  149. 5 nor
  150. 1 based
  151. 2 true
  152. 1 can
  153. 1 partners
  154. 3 with
  155. 1 protect
  156. 1 rsquo
  157. 1 s
  158. 1 punishment
  159. 2 whereon
  160. 1 sending
  161. 1 all-binding
  162. 1 way
  163. 1 ready
  164. 1 vindicator
  165. 1 received
  166. 1 heavens
  167. 3 people
  168. 2 an
  169. 5 proof
  170. 1 seeing
  171. 1 his
  172. 1 dominion
  173. 1 universe
  174. 2 idolize
  175. 2 wherein
  176. 2 placed
  177. 4 power
  178. 3 know
  179. 3 nothing
  180. 1 blindly
  181. 1 follow
  182. 1 their
  183. 1 ancestors
  184. 1 ways
  185. 1 10
  186. 1 39
  187. 1 relegate
  188. 1 conjecture
  189. 1 deities
  190. 3 sanction
  191. 4 themselves
  192. 1 certainly
  193. 5 whom
  194. 1 approval
  195. 4 helpers
  196. 1 evil
  197. 4 doers
  198. 1 these
  199. 2 idols
  200. 1 consequence
  201. 2 this
  202. 1 idol-worship
  203. 3 transgressors
  204. 1 out
  205. 1 could
  206. 2 assist
  207. 2 savior
  208. 4 concerning
  209. 1 able
  210. 1 reason
  211. 1 andthey
  212. 1 avail
  213. 1 indulge
  214. 1 wrong-doing
  215. 1 least
  216. 1 awareness
  217. 1 being
  218. 1 worshipped
  219. 1 as
  220. 1 given
  221. 1 capacity
  222. 1 neither
  223. 1 worshipping
  224. 2 regarding
  225. 1 supporters
  226. 1 indeed
  227. 1 harmdoers
  228. 1 descend
  229. 1 evidence
  230. 1 victorior
  231. 1 oppressive
  232. 1 oppressors
  233. 1 find
  234. 1 zalimoon
  235. 1 polytheists
  236. 1 disbelievers
  237. 1 oneness
  238. 3 but
  239. 1 convincing
  240. 1 warranty
  241. 1 commit
  242. 1 ndash
  243. 1 bestowed