Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/72

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/71 > Quran/22/72 > Quran/22/73

Quran/22/72


  1. and when our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. they are almost on the verge of assaulting those who recite to them our verses. say, "then shall i inform you of [ what is ] worse than that? [ it is ] the fire which allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/72 (0)

  1. wa-itha tutla aaalayhim ayatuna bayyinatin taaarifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona aaalayhim ayatina qul afaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaru waaaadaha allahu allatheena kafaroo wabi/sa almaseeru <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (1)

  1. and when are recited to them our verses clear, you will recognize on (the) faces (of) those who disbelieve the denial. they almost attack those who recite to them our verses. say, "then shall i inform you of worse than that? the fire, allah (has) promised it (for) those who disbelieve, and wretched (is) the destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (2)

  1. as it is, whenever our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey our messages unto them! say: "shall i, then, tell you of something worse than what you feel at present? it is the fire [ of the hereafter ] that god has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey's end!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (3)

  1. and when our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite our revelations unto them. say: shall i proclaim unto you worse than that? the fire! allah hath promised it for those who disbelieve. a hapless journey's end! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (4)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse our signs to them. say, "shall i tell you of something (far) worse than these signs? it is the fire (of hell)! allah has promised it to the unbelievers! and evil is that destination!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (5)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse our signs to them. say, "shall i tell you of something (far) worse than these signs? it i s the fire (of hell)! god has promised it to the unbelievers! and evil is that destination!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (6)

  1. and when our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them our communications. say: shall i inform you of what is worse than this? the fire; allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (7)

  1. whenever our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who deny the truth. it is almost as if they are going to attack those who recite our message to them. say, shall i tell you of something worse than this? it is the fire that god has promised to those who are bent on denying the truth. what an evil destination! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (8)

  1. and when our signs are recounted to them, clear portents, thou wilt recognize on the faces of those who were ungrateful, that they are the ones who are rejected. they are about to rush upon those who recount our signs to them. say: shall i tell you of worse than that? god promised the fire to those who were ungrateful. and miserable will be the homecoming! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (9)

  1. whenever our clear signs are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who disbelieve; they almost pounce upon those who recite our verses to them! say: "shall i announce something even worse than that to you? t fire!" god has promised it to those who disbelieve. how awful is such a goal! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (10)

whenever our clear revelations are recited to them, you ˹o prophet˺ recognize rage on the faces of the disbelievers, as if they are going to snap at those who recite our revelations to them. say, “shall i inform you of something far more enraging than that? ˹it is˺ the fire with which allah has threatened those who disbelieve. what an evil destination!” <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (11)

  1. and when our verses are recited to them as clear evidence, you will detect disapproval in the faces of the unbelievers. they all but assault those who recite our verses. say, "shall i inform you of [ what is ] worse than that? [ it is ] the fire that god has promised the unbelievers. how miserable is their destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (12)

  1. and -to their misfortune- when our revelations are recited to them and our divine signs are presented, you instantly notice that their countenance speak a different language reflecting hatred, denial and disdain. they are almost ready to set upon with hostile action and words to injure and overthrow those who recite to them our revelations, say to them o muhammad: -if these divine revelations are distasteful to you- shall i tell you of what shall be far worse and more distasteful to you ! it is hell which allah has promised to those infidels who denied him, and how evil is the end for which they are destined". <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (13)

  1. and if our clear revelations are recited to them, you see hatred in the faces of those who have rejected. they are nearly close to attacking those who are reciting to them our revelations! say: "shall i inform you of what is worse than this the fire, which god has promised to those who have rejected. what a miserable destiny!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (14)

  1. [ prophet ], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite our messages to them. say, 'shall i tell you what is far worse than what you feel now? the fire that god has promised the disbelievers! what a dismal end!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (15)

  1. and when our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them our signs. say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the fire--allah hath promised it to those who disbelieve? an evil destination! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (16)

  1. when our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. they can hardly restrain themselves from attacking those who recite our revelations. tell them: "should i give you news of something worse than this?" -- hell, which god has promised the infidels. how evil a destination! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (17)

  1. when our signs are recited to them — clear signs — you can detect denial in the faces of those who are kafir. they all but assault those who recite our signs to them! say: &acute;shall i inform you of something worse than that? the fire which allah has promised those who are kafir. what an evil destination!&acute; <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (18)

  1. when our revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, you perceive utter repugnance and denial on the faces of those who disbelieve; they would almost pounce upon those who convey our revelations to them. say: "then, shall i tell you of something worse than what you now regard as repugnant? the fire! god has promised it to those who disbelieve. how evil a destination to arrive at! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (19)

  1. when our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite our signs to them. say, 'shall i inform you about something worse than that? the fire which allah has promised the faithless. and it is an evil destination.' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (20)

  1. when our clear revelations are read to them, you may recognize disdain in the faces of those who disbelieve; they well-nigh attack those who recite our revelations to them. say, "shall i inform you of something worse than that for you? the fire which <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (21)

  1. and when our ayat (verse, signs) are recited to them, supremely evident (signs), you recognise in the faces of the ones who have disbelieved maleficent (denial); they almost attack the ones who recite to them our signs. say, "shall i then fully inform you of an eviler (thing) than that? (literally: those "things") the fire, allah has promised it for the ones who disbelieved, and miserable is the destiny!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (22)

  1. when our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. they almost attack those who read our revelations to them. say to them, "should i tell you about what is the worst thing for you than these revelations? it is the fire which god has prepared for the unbelievers. what a terrible destination! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (23)

  1. when our verses are recited to them in all their clarity, you (can) recognize disgust on the faces of the disbelievers. they seem to attack those who recite to them our verses. say, .shall i, then, tell you about something more disgusting than that? the fire! allah has promised it to those who disbelieve. and it is an evil end. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (24)

  1. and when our messages are conveyed to them in all clarity, you can notice a denial in the faces of those who are bent upon rejecting the truth. they would almost attack those who convey our messages to them. say, "shall i, then, tell you something worse than what you feel now? the fire! allah has promised it for those who are bent upon denying the truth. how miserable a journey's end!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (25)

  1. and when our clear signs are recited to them, you will see a denial on the faces of the disbelievers! they almost attack with force those who recite our signs to them. say, "shall i tell you of something worse than these signs? it is the fire (of hell)! allah has promised it to the disbelievers! and evil is that place to go!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (26)

  1. and when our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. they are almost on the verge of assaulting those who recite to them our verses. say, "then shall i inform you of [ what is ] worse than that? [ it is ] the fire which allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (27)

  1. when our revelations are recited to them with all their clarity, you can notice a denial on the faces of the unbelievers. they can barely restrain themselves from assaulting those who recite our revelations. say to them: "shall i tell you something which is far worse than that? it is the fire of hell, which allah has promised to those who reject the truth; what an evil abode it will be!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (28)

  1. as our clear lucid verses are recited, you can see denial writ large on the faces of the disbelievers. they seem ready to pounce upon those reading our verses to them. say, "shall i tell you about a greater distress? the fire, which allah promises for those who fail to believe, and which is a monstrous destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (29)

  1. and when our enlightening verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (the signs of) displeasure (and resentment) on their faces. it seems as if they are nearly ready to violently attack those who are reciting to them our signs. say: '(o restless disbelievers,) shall i inform you of something more agonizing than this? (that) is the fire (of hell), which allah has promised to the disbelievers. and that is the most evil abode. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (30)

  1. and when our clear verses are reproduced to them, you will notice a denial on the faces of those who have disbelieved. they will intend that they may assault those who reproduce unto them our ayaat. say: “shall i tell you something more evil from your this (reaction)? (it is) the fire! allah has promised that to those who have disbelieved. and it is a vile destination (indeed)." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (31)

  1. and when our clear verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. they nearly assault those who recite to them our verses. say, 'shall i inform you of something worse than that? the fire! god has promised it to those who disbelieve. and what a wretched outcome!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (32)

  1. when our clear signs are rehearsed to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. they nearly attack those who rehearse our signs to them. say, “shall i tell you of something far worse than these signs? it is the fire of hell. god has promised it to the unbelievers, and evil is that destination.”  <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (33)

  1. when our signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite our signs to them. say: "shall i tell you what is worse than that? the fire with which allah has threatened those who disbelieve. that is truly an evil end." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (34)

  1. and when our clear signs are read to them, you notice the denial on the faces of those who disbelieved, they are about to assault those who read them our signs. say: should i tell you about worse than this? the fire that god promised it to those who disbelieved, and it is a bad destination. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (35)

  1. andif our clear revelations are recited to them, you see denial in the faces of those who have rejected. they are nearly close to attacking those who are reciting to them our revelations! say: "shall i inform you of what is worse than this? the fire, which god has promised to those who have rejected. what a miserable destiny!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (36)

  1. and when our clear verses are read out to them you will find denial in the faces of those who suppress the truth. they well-nigh assault those who read out our verses to them. say, "shall i tell you what is worse than this? the fire! allah has promised it to those who suppress the truth. and it's a horrible place to go to!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (37)

  1. when my easy to understand revelations are recited to them, you may see the spark of wickedness on their faces. they become so violent with those who refer to my revelations. say to them: "if these revelations displease you, let me inform you of something worse which is the fire of hell that god has promised it to the disbelievers. what an evil place to end up in." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (38)

  1. and when our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite our verses to them; say, "shall i show you what is worse than your current state? that is the fire! allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (39)

  1. when our clear verses are recited to them, you will recognize denial upon the faces of the unbelievers. they nearly rush upon those who recite our verses to them. say: 'shall i tell you what is worse than that? ' the fire which allah has promised those who disbelieve an evil arrival. ' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (40)

  1. and when our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them our messages. say: shall i inform you of what is worse than this? the fire. allah has promised it to those who disbelieve. and evil is the resort. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (41)

  1. and if our verses/evidences are read/recited on them, you know (recognize) in those who disbelieveds' faces/fronts the defiance of god and his orders/obscenity , they are about to/almost violently attack and assault with those who read/recite on (to) them our verses/evidences , say: "shall i inform you with worse/more harmful than that one, the fire , god promised it (to) those who disbelieved, and how bad (is) the end/destination?" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (42)

  1. and when our clear signs are recited unto them, thou seest on the faces of those who disbelieve, manifest signs of displeasure. they would well-nigh attack those who recite our signs to them. say, `shall i tell you of something worse than that? it is the fire ! allah has promised it to those who disbelieve. and an evil destination it is !' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (43)

  1. when our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. they almost attack those who recite our revelations to them. say, "shall i inform you of something much worse? hell is promised by god for those who disbelieve; what a miserable destiny." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (44)

  1. and when our bright signs are recited to them, then you will see symptoms of denial in the faces of those who have disbelieved. it is near that they may attack on those who recite our signs to them. say you, 'shall i inform you of what is worse than of your this condition? that is the fire. allah has promised it to the infidels. and what is an evil place of return. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (45)

  1. and when our clear messages are recited to them you will notice an expression of disapproval on the faces of those who disbelieve. they would almost assault those who recite our messages to them. say, `shall i then inform you of something even worse than this (which hurts you). (it is) the fire! allah has promised it to those who disbelieve. and what a vile resort it is!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (46)

  1. and when our clear verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! they are nearly ready to attack with violence those who recite our verses to them. say: "shall i tell you of something worse than that? the fire (of hell) which allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!" <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (47)

  1. and when our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them our signs. say: 'shall i tell you of something worse than that? the fire -- god has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (48)

  1. when our signs are read to them manifest, thou mayest recognise in the faces of those who misbelieve disdain; they well-nigh rush at those who recite to them our signs. say, 'shall i inform you of something worse than that for you, the fire which god has promised to those who misbelieve? an evil journey shall it be!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (49)

  1. and when our evident signs are rehearsed unto them, thou mayest perceive, in the countenances of the unbelievers, a disdain thereof: it wanteth little but that they rush with violence on those who rehearse our signs unto them. say, shall i declare unto you a worse thing than this? the fire of hell, which god hath threatened unto those who believe not, is worse; and an unhappy journey shall it be thither. <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (50)

  1. and when our clear signs are rehearsed to them, thou mayst perceive disdain in the countenances of the infidels. scarce can they refrain from rushing to attack those who rehearse our signs to them! say: shall i tell you of worse than this? the fire which god hath threatened to those who believe not! wretched the passage thither! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (51)

  1. when our revelations are recited to them in all their clarity, you will note denial in the faces of the unbelievers. barely can they restrain themselves from assaulting those who recite our revelations. say: 'shall i tell you what is worse than that? the fire which god has promised those who deny him. an evil fate.' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (52)

  1. as it is, whenever our revelations are recited to them in all their clarity, you can perceive utter repugnance in the faces of unbelievers. they would almost assault those who recite our revelations to them. say: 'shall i tell you of something worse than that? it is the fire which god has promised to those who deny him. how vile an end!' <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (53)

  1. when our verses are clearly recited to them, you will see the denial and refusal on the face of those who deny the knowledge of the reality! it is almost as if they are going to attack those who inform them of our proofs... say, “shall i inform you of something worse than this? the fire (that will burn you)! allah has promised it to those who deny the knowledge of the reality... how wretched a place of return it is!” <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (54)

  1. and when our clear signs are recited unto them, you recognize repugnance in the faces of those who disbelieve; (so that) well-nigh they rush upon those who recite to them our signs. say: �shall i inform you of what is worse than this? the fire, allah has promised it to those who disbelieve; and an evil destination it is! <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72

Quran/22/72 (55)

  1. and when our clear signs are read to them you can recognize rejection in the faces of those who do not believe, (as if) they are about to attack those who read our signs to them. say, "shall i inform you of (something) worse than that? the fire ! allah has promised it for those who do not believe, and it is an evil destination." <> kuma idan ana karanta ayoyinmu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinmu a kansu. ka ce: "shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) wuta." allah ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. kuma makomarsu ta munana. = [ 22:72 ] kuma idan aka karanta masu ayoyinmu, bayyanannu, sai ka ga muganci ya bayyana a fuskokin wadanda suka kafirta. suna kusan su kai farmaki ga wadanda ke karatun ayoyinmu zuwa gare su. ka ce, "shin, to, in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (ita ce) allah ya yi alkawarin wuta ga wadanda suka kafirta; wannan ne makoma ta munana." za su iya halittar quda?

--Qur'an 22:72


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 idan
  3. 1 ana
  4. 2 karanta
  5. 4 ayoyinmu
  6. 2 bayyanannu
  7. 36 a
  8. 2 kansu
  9. 1 kana
  10. 1 sanin
  11. 3 abin
  12. 1 yama
  13. 1 cikin
  14. 2 fuskokin
  15. 3 wa
  16. 3 anda
  17. 4 suka
  18. 4 kafirta
  19. 2 suna
  20. 1 kusa
  21. 4 su
  22. 3 yi
  23. 1 dan
  24. 5 ga
  25. 2 ke
  26. 2 karatun
  27. 3 ka
  28. 4 ce
  29. 2 shin
  30. 160 to
  31. 30 in
  32. 2 gaya
  33. 2 muku
  34. 2 da
  35. 2 yake
  36. 2 mafi
  37. 2 sharri
  38. 2 daga
  39. 3 wannan
  40. 2 ita
  41. 2 wuta
  42. 31 allah
  43. 3 ya
  44. 1 alkawarinta
  45. 1 makomarsu
  46. 2 ta
  47. 2 munana
  48. 1 22
  49. 1 72
  50. 1 aka
  51. 1 masu
  52. 1 sai
  53. 1 muganci
  54. 1 bayyana
  55. 3 wadanda
  56. 1 kusan
  57. 1 kai
  58. 1 farmaki
  59. 1 zuwa
  60. 1 gare
  61. 41 quot
  62. 1 alkawarin
  63. 1 ne
  64. 1 makoma
  65. 3 rdquo
  66. 1 za
  67. 1 iya
  68. 1 halittar
  69. 1 quda
  70. 1 wa-itha
  71. 1 tutla
  72. 2 aaalayhim
  73. 1 ayatuna
  74. 1 bayyinatin
  75. 1 taaarifu
  76. 1 fee
  77. 1 wujoohi
  78. 2 allatheena
  79. 2 kafaroo
  80. 1 almunkara
  81. 1 yakadoona
  82. 1 yastoona
  83. 1 biallatheena
  84. 1 yatloona
  85. 1 ayatina
  86. 1 qul
  87. 1 afaonabbi-okum
  88. 1 bisharrin
  89. 1 min
  90. 1 thalikum
  91. 1 alnnaru
  92. 1 waaaadaha
  93. 1 allahu
  94. 1 wabi
  95. 1 sa
  96. 1 almaseeru
  97. 71 and
  98. 46 when
  99. 84 are
  100. 39 recited
  101. 107 them
  102. 109 our
  103. 26 verses
  104. 33 clear
  105. 110 you
  106. 23 will
  107. 14 recognize
  108. 40 on
  109. 174 the
  110. 50 faces
  111. 109 of
  112. 122 those
  113. 125 who
  114. 32 disbelieve
  115. 27 denial
  116. 58 they
  117. 20 almost
  118. 24 attack
  119. 34 recite
  120. 54 say
  121. 9 then
  122. 54 shall
  123. 54 i
  124. 24 inform
  125. 48 worse
  126. 50 than
  127. 48 that
  128. 51 fire
  129. 45 has
  130. 48 promised
  131. 65 it
  132. 12 for
  133. 6 wretched
  134. 69 is
  135. 22 destination
  136. 14 as
  137. 5 whenever
  138. 11 messages
  139. 3 conveyed
  140. 15 unto
  141. 10 all
  142. 12 their
  143. 6 clarity
  144. 13 thou
  145. 1 canst
  146. 7 perceive
  147. 4 utter
  148. 6 repugnance
  149. 5 bent
  150. 4 denying
  151. 9 truth
  152. 7 would
  153. 10 assault
  154. 3 convey
  155. 2 ldquo
  156. 27 tell
  157. 30 something
  158. 34 what
  159. 3 feel
  160. 4 at
  161. 1 present
  162. 4 91
  163. 1 hereafter
  164. 4 93
  165. 25 god
  166. 11 how
  167. 4 vile
  168. 5 journey
  169. 3 rsquo
  170. 5 s
  171. 10 end
  172. 31 revelations
  173. 1 knowest
  174. 5 but
  175. 1 proclaim
  176. 4 hath
  177. 1 hapless
  178. 50 signs
  179. 6 rehearsed
  180. 4 wilt
  181. 11 notice
  182. 18 unbelievers
  183. 9 nearly
  184. 12 with
  185. 4 violence
  186. 6 rehearse
  187. 7 far
  188. 8 these
  189. 12 hell
  190. 28 evil
  191. 2 communications
  192. 2 find
  193. 1 spring
  194. 15 upon
  195. 16 this
  196. 3 resort
  197. 4 disgust
  198. 5 deny
  199. 10 if
  200. 4 going
  201. 1 message
  202. 21 an
  203. 1 recounted
  204. 1 portents
  205. 2 were
  206. 2 ungrateful
  207. 4 ones
  208. 5 rejected
  209. 9 about
  210. 7 rush
  211. 1 recount
  212. 7 miserable
  213. 5 be
  214. 2 homecoming
  215. 5 pounce
  216. 1 announce
  217. 2 even
  218. 1 t
  219. 1 awful
  220. 1 such
  221. 1 goal
  222. 2 761
  223. 3 o
  224. 2 prophet
  225. 2 762
  226. 1 rage
  227. 14 disbelievers
  228. 1 snap
  229. 7 more
  230. 1 enraging
  231. 26 which
  232. 4 threatened
  233. 2 evidence
  234. 2 detect
  235. 3 disapproval
  236. 1 -to
  237. 1 misfortune-
  238. 2 divine
  239. 1 presented
  240. 1 instantly
  241. 1 countenance
  242. 1 speak
  243. 1 different
  244. 1 language
  245. 1 reflecting
  246. 2 hatred
  247. 5 disdain
  248. 4 ready
  249. 1 set
  250. 1 hostile
  251. 1 action
  252. 1 words
  253. 1 injure
  254. 1 overthrow
  255. 1 muhammad
  256. 1 -if
  257. 2 distasteful
  258. 1 you-
  259. 4 infidels
  260. 1 denied
  261. 3 him
  262. 1 destined
  263. 11 see
  264. 8 have
  265. 2 close
  266. 3 attacking
  267. 3 reciting
  268. 4 destiny
  269. 15 can
  270. 1 hostility
  271. 5 clearly
  272. 2 lsquo
  273. 3 now
  274. 1 dismal
  275. 4 manifest
  276. 1 recognizest
  277. 1 countenaces
  278. 1 well-
  279. 1 nigh
  280. 2 declare
  281. 1 grievous
  282. 1 that-the
  283. 1 fire--allah
  284. 13 read
  285. 3 out
  286. 1 hardly
  287. 3 restrain
  288. 3 themselves
  289. 5 from
  290. 3 should
  291. 1 give
  292. 1 news
  293. 4 --
  294. 2 151
  295. 2 kafir
  296. 2 acute
  297. 1 meaning
  298. 1 regard
  299. 1 repugnant
  300. 1 arrive
  301. 2 faithless
  302. 5 may
  303. 5 well-nigh
  304. 1 ayat
  305. 1 verse
  306. 1 supremely
  307. 2 evident
  308. 2 recognise
  309. 8 disbelieved
  310. 1 maleficent
  311. 1 fully
  312. 1 eviler
  313. 3 thing
  314. 1 literally
  315. 1 things
  316. 1 authoritative
  317. 1 dislike
  318. 2 worst
  319. 1 prepared
  320. 1 terrible
  321. 2 seem
  322. 1 disgusting
  323. 1 rejecting
  324. 1 force
  325. 6 place
  326. 2 go
  327. 3 evidences
  328. 1 verge
  329. 3 assaulting
  330. 2 barely
  331. 1 reject
  332. 2 abode
  333. 1 lucid
  334. 1 writ
  335. 1 large
  336. 1 reading
  337. 1 greater
  338. 1 distress
  339. 1 promises
  340. 1 fail
  341. 5 believe
  342. 1 monstrous
  343. 1 enlightening
  344. 2 displeasure
  345. 1 resentment
  346. 2 seems
  347. 2 violently
  348. 1 restless
  349. 1 agonizing
  350. 1 most
  351. 1 reproduced
  352. 1 intend
  353. 1 reproduce
  354. 1 ayaat
  355. 1 8220
  356. 3 your
  357. 1 reaction
  358. 2 indeed
  359. 6 39
  360. 1 outcome
  361. 1 plainly
  362. 1 soon
  363. 1 truly
  364. 2 bad
  365. 1 andif
  366. 2 suppress
  367. 1 horrible
  368. 2 my
  369. 1 easy
  370. 1 understand
  371. 1 spark
  372. 2 wickedness
  373. 1 become
  374. 2 so
  375. 1 violent
  376. 1 refer
  377. 1 displease
  378. 1 let
  379. 1 me
  380. 1 up
  381. 1 traces
  382. 1 anger
  383. 1 possibly
  384. 1 show
  385. 1 current
  386. 1 state
  387. 3 return
  388. 1 arrival
  389. 1 know
  390. 1 disbelieveds
  391. 1 fronts
  392. 1 defiance
  393. 1 his
  394. 1 orders
  395. 1 obscenity
  396. 1 harmful
  397. 1 one
  398. 1 seest
  399. 1 much
  400. 1 by
  401. 1 bright
  402. 1 symptoms
  403. 1 near
  404. 1 condition
  405. 1 expression
  406. 1 hurts
  407. 1 recognisest
  408. 1 wellnigh
  409. 2 mayest
  410. 2 misbelieve
  411. 2 countenances
  412. 1 thereof
  413. 1 wanteth
  414. 1 little
  415. 4 not
  416. 1 unhappy
  417. 2 thither
  418. 1 mayst
  419. 1 scarce
  420. 1 refrain
  421. 1 rushing
  422. 1 passage
  423. 1 note
  424. 1 fate
  425. 1 refusal
  426. 1 face
  427. 2 knowledge
  428. 2 reality
  429. 1 proofs
  430. 1 burn
  431. 1 rejection
  432. 2 do