Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/67 > Quran/23/68 > Quran/23/69
Quran/23/68
- then have they not reflected over the qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/23/68 (0)
- afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (1)
- then, do not they ponder the word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (2)
- have they, then, never tried to understand this word [ of god ]? or has there [ now ] come to them something that never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (3)
- have they not pondered the word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (4)
- do they not ponder over the word (of allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (5)
- do they not ponder over the word (of god), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (6)
- is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (7)
- have they not pondered over the word of god? has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (8)
- meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (9)
- have they not reflected on the sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (10)
is it because they have never contemplated the word ˹of allah˺? or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (11)
- have they not thought about what we tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (12)
- do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers! <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (13)
- did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (14)
- have they not contemplated the word of god? has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (15)
- pondered they not over the word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (16)
- why did they not think over the message? or has something come to them which had not come to their fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (17)
- do they not ponder these words? has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (18)
- have they ever pondered over this word (of god) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (19)
- have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [ in it ] that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (20)
- have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (21)
- so have they not pondered over the saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (22)
- was it that you did not give any thought to it (the quran)? was it different from what was revealed to your fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (23)
- then, is it that they did not ponder over the word (of allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (24)
- have they not pondered the word? is the revelation something that never came to their remote forefathers, ( noah, abraham, ishmael, and others)? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (25)
- do they not think deeply over the word (of allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (26)
- then have they not reflected over the qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (27)
- do they not ponder over the word of allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (28)
- did they not ponder upon the words (of allah) at all? did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (29)
- so have they not pondered over this command (of allah)? or has there come to them such a thing that did not come to their fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (30)
- have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (31)
- have they not pondered the word? or has there come to them what came not to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (32)
- do they not ponder over the word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (33)
- did they never ponder over this word (of god)? or has he (to wit, the messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (34)
- did they not think about the word (of quran), or did something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (35)
- didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (36)
- is it then that they do not understand the word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (37)
- do the disbelievers ever consider my revelations worthy of thinking about? do they reject it simply because their forefathers had not heard it? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (38)
- have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (39)
- should they not think upon the saying? or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (40)
- do they not then ponder the word? or has there come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (41)
- did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (42)
- have they not, then, pondered over the divine word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (43)
- why do they not reflect upon this scripture? do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (44)
- did they not ponder over the words? or did there come to them what had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (45)
- have they not then pondered over the (divine) word? as a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old. <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (46)
- have they not pondered over the word (of allah, i.e. what is sent down to the prophet saw), or has there come to them what had not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (47)
- have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (48)
- is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (49)
- do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (50)
- do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (51)
- should they not heed the word? was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (52)
- have they, then, never tried to understand this word [ of god ]? or has there come to them something that never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (53)
- did they not duly ponder over that word? or has something that has not previously come to their forefather come to them for the first time? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (54)
- have they not pondered over the statement (of the qur'an), or has anything come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Quran/23/68 (55)
- considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk. <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 shin
- 1 fa
- 7 ba
- 4 su
- 1 yi
- 2 ta
- 2 ammalin
- 1 maganar
- 1 al
- 1 ur
- 2 ani
- 1 ko
- 2 abin
- 3 da
- 1 bai
- 2 je
- 1 wa
- 1 ubanninsu
- 1 na
- 1 farko
- 2 ne
- 2 ya
- 1 musu
- 1 23
- 1 68
- 1 yin
- 1 39
- 1 alqur
- 1 rsquo
- 1 san
- 1 suna
- 1 tare
- 1 kakaninsu
- 1 samu
- 1 afalam
- 1 yaddabbaroo
- 1 alqawla
- 1 am
- 1 jaahum
- 1 ma
- 1 lam
- 1 ti
- 1 abaahumu
- 1 al-awwaleena
- 11 then
- 17 do
- 96 not
- 55 they
- 16 ponder
- 56 the
- 27 word
- 40 or
- 35 has
- 77 come
- 93 to
- 50 them
- 11 what
- 11 had
- 54 their
- 27 forefathers
- 26 have
- 10 never
- 2 tried
- 3 understand
- 6 this
- 3 91
- 41 of
- 7 god
- 3 93
- 20 there
- 2 now
- 16 something
- 48 that
- 15 came
- 17 old
- 16 pondered
- 2 hath
- 8 unto
- 21 which
- 23 fathers
- 24 over
- 8 allah
- 11 anything
- 6 new
- 40 did
- 13 is
- 15 it
- 1 said
- 1 meditate
- 2 on
- 4 saying
- 1 drew
- 1 near
- 1 approaches
- 3 ancient
- 1 ones
- 2 reflected
- 1 sentence
- 4 whether
- 1 reached
- 2 earliest
- 1 may
- 3 because
- 3 contemplated
- 2 761
- 2 762
- 2 thought
- 3 about
- 1 we
- 1 tell
- 1 -these
- 1 infidels-
- 1 pause
- 5 think
- 5 and
- 1 employ
- 1 faculty
- 1 reason
- 2 reflect
- 8 upon
- 2 discourse
- 1 reaching
- 1 ears
- 2 realize
- 1 truth
- 1 personified
- 2 received
- 4 a
- 2 message
- 1 unheard
- 1 nor
- 5 was
- 1 conveyed
- 7 words
- 2 why
- 1 these
- 3 ancestors
- 1 previous
- 1 peoples
- 3 ever
- 1 completely
- 1 novel
- 3 in
- 1 human
- 1 history
- 2 so
- 1 up
- 1 you
- 1 give
- 2 any
- 2 quran
- 1 different
- 1 from
- 3 revealed
- 1 your
- 2 revelation
- 1 remote
- 1 noah
- 1 abraham
- 1 ishmael
- 1 others
- 1 deeply
- 1 already
- 2 qur
- 2 an
- 1 at
- 1 all
- 2 messenger
- 1 bring
- 2 thing
- 1 hadn
- 1 acute
- 1 t
- 1 command
- 1 such
- 2 statement
- 1 earlier
- 1 he
- 1 wit
- 1 brought
- 1 like
- 2 yore
- 1 didthey
- 1 disbelievers
- 3 consider
- 1 my
- 1 revelations
- 1 worthy
- 1 thinking
- 1 reject
- 1 simply
- 1 heard
- 2 matter
- 2 should
- 1 regulate
- 1 opinion
- 1 belief
- 2 first
- 1 beginners
- 2 divine
- 1 scripture
- 1 attained
- 1 by
- 1 as
- 1 fact
- 1 i
- 1 e
- 1 sent
- 1 down
- 1 prophet
- 1 saw
- 1 ancients
- 1 therefore
- 1 attentively
- 2 spoken
- 2 heed
- 1 things
- 1 -
- 1 been
- 1 duly
- 1 previously
- 1 forefather
- 1 for
- 1 time
- 1 considering
- 1 yourselves
- 1 great
- 1 with
- 1 respect
- 1 getting
- 1 engaged
- 1 story
- 1 telling
- 1 shameful
- 1 talk