Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/68

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/67 > Quran/23/68 > Quran/23/69

Quran/23/68


  1. then have they not reflected over the qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/68 (0)

  1. afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (1)

  1. then, do not they ponder the word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (2)

  1. have they, then, never tried to understand this word [ of god ]? or has there [ now ] come to them something that never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (3)

  1. have they not pondered the word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (4)

  1. do they not ponder over the word (of allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (5)

  1. do they not ponder over the word (of god), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (6)

  1. is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (7)

  1. have they not pondered over the word of god? has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (8)

  1. meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (9)

  1. have they not reflected on the sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (10)

is it because they have never contemplated the word ˹of allah˺? or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (11)

  1. have they not thought about what we tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (12)

  1. do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers! <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (13)

  1. did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (14)

  1. have they not contemplated the word of god? has something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (15)

  1. pondered they not over the word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (16)

  1. why did they not think over the message? or has something come to them which had not come to their fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (17)

  1. do they not ponder these words? has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (18)

  1. have they ever pondered over this word (of god) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (19)

  1. have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [ in it ] that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (20)

  1. have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (21)

  1. so have they not pondered over the saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (22)

  1. was it that you did not give any thought to it (the quran)? was it different from what was revealed to your fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (23)

  1. then, is it that they did not ponder over the word (of allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (24)

  1. have they not pondered the word? is the revelation something that never came to their remote forefathers, ( noah, abraham, ishmael, and others)? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (25)

  1. do they not think deeply over the word (of allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (26)

  1. then have they not reflected over the qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (27)

  1. do they not ponder over the word of allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (28)

  1. did they not ponder upon the words (of allah) at all? did the messenger bring any thing that hadn&acute;t ever come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (29)

  1. so have they not pondered over this command (of allah)? or has there come to them such a thing that did not come to their fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (30)

  1. have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (31)

  1. have they not pondered the word? or has there come to them what came not to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (32)

  1. do they not ponder over the word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors?  <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (33)

  1. did they never ponder over this word (of god)? or has he (to wit, the messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (34)

  1. did they not think about the word (of quran), or did something come to them that did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (35)

  1. didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (36)

  1. is it then that they do not understand the word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (37)

  1. do the disbelievers ever consider my revelations worthy of thinking about? do they reject it simply because their forefathers had not heard it? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (38)

  1. have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (39)

  1. should they not think upon the saying? or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (40)

  1. do they not then ponder the word? or has there come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (41)

  1. did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (42)

  1. have they not, then, pondered over the divine word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (43)

  1. why do they not reflect upon this scripture? do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (44)

  1. did they not ponder over the words? or did there come to them what had not come to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (45)

  1. have they not then pondered over the (divine) word? as a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old. <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (46)

  1. have they not pondered over the word (of allah, i.e. what is sent down to the prophet saw), or has there come to them what had not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (47)

  1. have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (48)

  1. is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (49)

  1. do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (50)

  1. do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (51)

  1. should they not heed the word? was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (52)

  1. have they, then, never tried to understand this word [ of god ]? or has there come to them something that never came to their forefathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (53)

  1. did they not duly ponder over that word? or has something that has not previously come to their forefather come to them for the first time? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (54)

  1. have they not pondered over the statement (of the qur'an), or has anything come to them that did not come to their fathers of old? <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68

Quran/23/68 (55)

  1. considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk. <> shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu? = [ 23:68 ] shin, ba su yin ta'ammalin (alqur'ani) ne? shin, ba su san suna tare da abin da kakaninsu ba su samu ba? --Qur'an 23:68


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 shin
  2. 1 fa
  3. 7 ba
  4. 4 su
  5. 1 yi
  6. 2 ta
  7. 2 ammalin
  8. 1 maganar
  9. 1 al
  10. 1 ur
  11. 2 ani
  12. 1 ko
  13. 2 abin
  14. 3 da
  15. 1 bai
  16. 2 je
  17. 1 wa
  18. 1 ubanninsu
  19. 1 na
  20. 1 farko
  21. 2 ne
  22. 2 ya
  23. 1 musu
  24. 1 23
  25. 1 68
  26. 1 yin
  27. 1 39
  28. 1 alqur
  29. 1 rsquo
  30. 1 san
  31. 1 suna
  32. 1 tare
  33. 1 kakaninsu
  34. 1 samu
  35. 1 afalam
  36. 1 yaddabbaroo
  37. 1 alqawla
  38. 1 am
  39. 1 jaahum
  40. 1 ma
  41. 1 lam
  42. 1 ti
  43. 1 abaahumu
  44. 1 al-awwaleena
  45. 11 then
  46. 17 do
  47. 96 not
  48. 55 they
  49. 16 ponder
  50. 56 the
  51. 27 word
  52. 40 or
  53. 35 has
  54. 77 come
  55. 93 to
  56. 50 them
  57. 11 what
  58. 11 had
  59. 54 their
  60. 27 forefathers
  61. 26 have
  62. 10 never
  63. 2 tried
  64. 3 understand
  65. 6 this
  66. 3 91
  67. 41 of
  68. 7 god
  69. 3 93
  70. 20 there
  71. 2 now
  72. 16 something
  73. 48 that
  74. 15 came
  75. 17 old
  76. 16 pondered
  77. 2 hath
  78. 8 unto
  79. 21 which
  80. 23 fathers
  81. 24 over
  82. 8 allah
  83. 11 anything
  84. 6 new
  85. 40 did
  86. 13 is
  87. 15 it
  88. 1 said
  89. 1 meditate
  90. 2 on
  91. 4 saying
  92. 1 drew
  93. 1 near
  94. 1 approaches
  95. 3 ancient
  96. 1 ones
  97. 2 reflected
  98. 1 sentence
  99. 4 whether
  100. 1 reached
  101. 2 earliest
  102. 1 may
  103. 3 because
  104. 3 contemplated
  105. 2 761
  106. 2 762
  107. 2 thought
  108. 3 about
  109. 1 we
  110. 1 tell
  111. 1 -these
  112. 1 infidels-
  113. 1 pause
  114. 5 think
  115. 5 and
  116. 1 employ
  117. 1 faculty
  118. 1 reason
  119. 2 reflect
  120. 8 upon
  121. 2 discourse
  122. 1 reaching
  123. 1 ears
  124. 2 realize
  125. 1 truth
  126. 1 personified
  127. 2 received
  128. 4 a
  129. 2 message
  130. 1 unheard
  131. 1 nor
  132. 5 was
  133. 1 conveyed
  134. 7 words
  135. 2 why
  136. 1 these
  137. 3 ancestors
  138. 1 previous
  139. 1 peoples
  140. 3 ever
  141. 1 completely
  142. 1 novel
  143. 3 in
  144. 1 human
  145. 1 history
  146. 2 so
  147. 1 up
  148. 1 you
  149. 1 give
  150. 2 any
  151. 2 quran
  152. 1 different
  153. 1 from
  154. 3 revealed
  155. 1 your
  156. 2 revelation
  157. 1 remote
  158. 1 noah
  159. 1 abraham
  160. 1 ishmael
  161. 1 others
  162. 1 deeply
  163. 1 already
  164. 2 qur
  165. 2 an
  166. 1 at
  167. 1 all
  168. 2 messenger
  169. 1 bring
  170. 2 thing
  171. 1 hadn
  172. 1 acute
  173. 1 t
  174. 1 command
  175. 1 such
  176. 2 statement
  177. 1 earlier
  178. 1 he
  179. 1 wit
  180. 1 brought
  181. 1 like
  182. 2 yore
  183. 1 didthey
  184. 1 disbelievers
  185. 3 consider
  186. 1 my
  187. 1 revelations
  188. 1 worthy
  189. 1 thinking
  190. 1 reject
  191. 1 simply
  192. 1 heard
  193. 2 matter
  194. 2 should
  195. 1 regulate
  196. 1 opinion
  197. 1 belief
  198. 2 first
  199. 1 beginners
  200. 2 divine
  201. 1 scripture
  202. 1 attained
  203. 1 by
  204. 1 as
  205. 1 fact
  206. 1 i
  207. 1 e
  208. 1 sent
  209. 1 down
  210. 1 prophet
  211. 1 saw
  212. 1 ancients
  213. 1 therefore
  214. 1 attentively
  215. 2 spoken
  216. 2 heed
  217. 1 things
  218. 1 -
  219. 1 been
  220. 1 duly
  221. 1 previously
  222. 1 forefather
  223. 1 for
  224. 1 time
  225. 1 considering
  226. 1 yourselves
  227. 1 great
  228. 1 with
  229. 1 respect
  230. 1 getting
  231. 1 engaged
  232. 1 story
  233. 1 telling
  234. 1 shameful
  235. 1 talk