Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/8 > Quran/25/9 > Quran/25/10
Quran/25/9
- look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [ find ] a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/25/9 (0)
- onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeaaoona sabeelan <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (1)
- see how they set forth for you the similitudes, but they have gone astray, so not they are able (to find) a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (2)
- see to what they liken thee, [ o prophet, simply ] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth ]! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (3)
- see how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (4)
- see what kinds of comparisons they make for thee! but they have gone astray, and never a way will they be able to find! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (5)
- see what kinds of comparisons they make for thee! but they have gone astray, and never a way will they be able to find! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (6)
- see what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (7)
- observe what kind of things they attribute to you. they have surely gone astray and cannot find the right way again. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (8)
- look on how they propounded for thee parables for they went astray and are not able to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (9)
- watch what sort of stories they make up about you; they are lost and cannot find any way back. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (10)
see ˹o prophet˺ how they call you names! so they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹right˺ way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (11)
- look at the examples they are using to describe you, [ prophet ] but they have strayed and now cannot find their way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (12)
- look how they describe you o muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (13)
- see how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (14)
- see what they think you are like! they have gone astray and cannot find the right way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (15)
- behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (16)
- just see what comparisons they bring up for you! they are lost and cannot find the way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (17)
- see how they make comparative judgements about you. they are misguided and cannot find the way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (18)
- see how strangely they invent comparisons about you. they have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excuse <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (19)
- look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (20)
- see how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (21)
- look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (22)
- look at their various views about you! they have gone astray and are not able to find the right path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (23)
- see how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (24)
- see what sort of examples they apply to you! they have strayed far too much to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (25)
- see what types of comparisons they make for you! but they have gone away from the right, and they will never be able to find a way! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (26)
- look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [ find ] a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (27)
- see what sort of examples they apply to you! because they are lost and cannot find the way to refute the truth of tawhid and life after death. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (28)
- see! how they throw insults at you, and thus lead themselves astray! they are not able to find their way! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (29)
- (o esteemed beloved!) just see what sort of comparisons they utter for you! so they have gone astray and cannot find any path (to guidance). <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (30)
- see how they have brought forth for you similitudes, so they have gone astray, so they have no capacity (to find out the) path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (31)
- look how they invent examples for you. they have gone astray, and cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (32)
- see what kinds of comparisons they make for you, but they have gone astray, and never will they be able to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (33)
- just see what strange arguments they bring forward with regard to you! they have gone so far astray that they cannot charge any thing against you. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (34)
- see how they gave examples about you, they are lost and they cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (35)
- see how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (36)
- see what kind of attributes they expect you to have. they have thus gone astray and cannot find the right way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (37)
- see mohammad how they called you all kind of names! in account of this mean attitude of theirs, they will never find the right path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (38)
- o dear prophet (mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you - they have therefore gone astray, unable find a road. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (39)
- see how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (40)
- see what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (41)
- see how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path . <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (42)
- see how they coin similitudes for thee ! thus they have gone astray and cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (43)
- note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (44)
- 'o beloved, see what kind of similitudes they are coining for you, therefore, they have gone astray, now they can not find any way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (45)
- look, what fantastic stories they concoct with regard to you! it is therefore that they have gone astray and are unable to find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (46)
- see how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (right) path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (47)
- behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (48)
- see how they strike out for thee parables, and err, and cannot find a way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (49)
- behold, what they liken thee unto. but they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (50)
- see what likenesses they strike out for thee! but they err, and cannot find their way. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (51)
- see what epithets they bestow upon you! [ 2 ] surely they have gone astray and cannot return to the true path. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (52)
- see to what they liken you. they have certainly gone astray and are unable to find a way back [ to the truth ]. <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (53)
- look how they went astray because of the comparisons (incorrect evaluations) they made to you! they can no longer find a way out! <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (54)
- behold, how they strike similitudes for you, but they have gone astray, so they shall not be able to find a way (to the truth). <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Quran/25/9 (55)
- or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" and those who are unjust say, "you follow none but a man under the influence of magic." <> ka duba yadda suka buga maka misalai sai suka ɓace, domin haka ba su iya bin tafarki. = [ 25:9 ] ka lura yadda suke ta kiranka da sunaye iriri, kuma yadda wannan ya haddasa suka bata, wanda ba za su iya dawowa su bi tafarki ba. --Qur'an 25:9
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ka
- 1 duba
- 3 yadda
- 3 suka
- 1 buga
- 1 maka
- 1 misalai
- 1 sai
- 1 ace
- 1 domin
- 1 haka
- 3 ba
- 3 su
- 2 iya
- 1 bin
- 2 tafarki
- 1 25
- 1 9
- 1 lura
- 1 suke
- 1 ta
- 1 kiranka
- 1 da
- 1 sunaye
- 1 iriri
- 1 kuma
- 1 wannan
- 1 ya
- 1 haddasa
- 1 bata
- 1 wanda
- 1 za
- 1 dawowa
- 1 bi
- 1 onthur
- 1 kayfa
- 1 daraboo
- 1 laka
- 1 al-amthala
- 1 fadalloo
- 1 fala
- 1 yastateeaaoona
- 1 sabeelan
- 37 see
- 31 how
- 125 they
- 2 set
- 4 forth
- 32 for
- 44 you
- 26 the
- 11 similitudes
- 11 but
- 38 have
- 27 gone
- 34 astray
- 21 so
- 9 not
- 25 are
- 12 able
- 42 to
- 50 find
- 35 a
- 41 way
- 22 what
- 3 liken
- 13 thee
- 2 91
- 6 o
- 4 prophet
- 1 simply
- 3 93
- 3 because
- 43 and
- 3 now
- 8 unable
- 7 truth
- 4 coin
- 6 that
- 5 all
- 27 cannot
- 2 road
- 4 kinds
- 21 of
- 10 comparisons
- 6 make
- 6 never
- 5 will
- 7 be
- 2 likenesses
- 1 do
- 3 apply
- 4 therefore
- 2 shall
- 1 observe
- 4 kind
- 1 things
- 1 attribute
- 3 surely
- 8 right
- 1 again
- 10 look
- 2 on
- 1 propounded
- 3 parables
- 2 went
- 1 watch
- 4 sort
- 2 stories
- 2 up
- 5 about
- 4 lost
- 4 any
- 3 back
- 3 761
- 3 762
- 1 call
- 3 names
- 3 far
- 3 at
- 10 examples
- 1 using
- 2 describe
- 7 strayed
- 5 their
- 1 muhammad
- 2 in
- 1 -irrelevant-
- 1 similies
- 1 reflecting
- 1 deviation
- 1 mind
- 1 thought
- 8 strike
- 10 path
- 1 guiding
- 1 into
- 1 cited
- 1 think
- 1 like
- 4 behold
- 1 propound
- 4 just
- 2 bring
- 1 comparative
- 1 judgements
- 2 misguided
- 1 strangely
- 3 invent
- 4 no
- 2 longer
- 1 excuse
- 1 draw
- 2 go
- 1 erred
- 2 away
- 1 then
- 1 various
- 1 views
- 1 coined
- 1 similes
- 1 too
- 1 much
- 1 types
- 2 from
- 1 refute
- 1 tawhid
- 1 life
- 1 after
- 1 death
- 1 throw
- 1 insults
- 3 thus
- 1 lead
- 1 themselves
- 1 esteemed
- 2 beloved
- 1 utter
- 1 guidance
- 1 brought
- 1 capacity
- 4 out
- 1 strange
- 1 arguments
- 1 forward
- 2 with
- 2 regard
- 1 charge
- 1 thing
- 1 against
- 2 gave
- 1 put
- 1 attributes
- 1 expect
- 1 mohammad
- 2 called
- 1 account
- 2 this
- 1 mean
- 1 attitude
- 1 theirs
- 1 dear
- 1 mohammed
- 1 ndash
- 1 peace
- 1 blessings
- 2 upon
- 3 him
- 1 -
- 1 --
- 1 proverbs
- 1 were
- 1 being
- 1 note
- 1 led
- 1 them
- 1 coining
- 3 can
- 1 fantastic
- 1 concoct
- 1 it
- 2 is
- 2 err
- 1 unto
- 1 deceived
- 1 neither
- 1 occasion
- 1 reproach
- 1 epithets
- 1 bestow
- 1 2
- 1 return
- 1 true
- 1 certainly
- 1 incorrect
- 1 evaluations
- 1 made
- 2 or
- 2 why
- 1 has
- 1 treasure
- 1 been
- 1 thrown
- 1 down
- 1 there
- 1 garden
- 1 which
- 1 he
- 1 could
- 1 eat
- 1 those
- 1 who
- 1 unjust
- 1 say
- 1 follow
- 1 none
- 1 man
- 1 under
- 1 influence
- 1 magic