Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/26/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/26 > Quran/26/5 > Quran/26/6 > Quran/26/7

Quran/26/6


  1. for they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/26/6 (0)

  1. faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (1)

  1. so verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (2)

  1. thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). but [ in time ] they will come to understand what it was that they were wont to deride! <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (3)

  1. now they have denied (the truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (4)

  1. they have indeed rejected (the message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (5)

  1. they have indeed rejected (the message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (6)

  1. so they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (7)

  1. they have indeed rejected the message. but the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (8)

  1. surely, they denied it. so soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (9)

  1. they have just rejected [ it ], so news of what they have been ridiculing will soon come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (10)

they have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (11)

  1. they have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [ hunt ] them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (12)

  1. they labelled the truth -the quran- as falsehood and counseled deaf to it. but soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this book which they hold- up to ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (13)

  1. they have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (14)

  1. they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (15)

  1. so they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (16)

  1. surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (17)

  1. they have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (18)

  1. so they have obstinately denied (this message). but soon they will come to understand what it was that they were mocking. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (19)

  1. they have certainly denied [ the truth ], but soon there will come to them the news of what they have been deriding. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (20)

  1. they have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (21)

  1. then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (22)

  1. they have called (our revelation) lies. they will soon learn the consequences of what they mocked. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (23)

  1. thus they rejected (the truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (24)

  1. thus indeed have they rejected this message. but in time they will come to understand what it was that they ridiculed. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (25)

  1. truly, they have rejected (the message): so they will soon know the truth about that which they made fun! <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (26)

  1. for they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (27)

  1. but now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (28)

  1. they have now already rejected it (the qur&acute;an) and have made fun of it. but very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (29)

  1. thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (30)

  1. so indeed they have denied. so, very soon shall come the news of what they mock (at) . <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (31)

  1. they have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (32)

  1. they have indeed rejected the message. so they will know, soon enough, the truth of what they mocked.  <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (33)

  1. they will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (34)

  1. they have denied, so the news of what they used to ridicule it is going to come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (35)

  1. they have denied, thus the news will come to them of what they used to mock. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (36)

  1. then they did deny it (the zikr) as false. but soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at! <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (37)

  1. as a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (38)

  1. indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (39)

  1. so, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (40)

  1. they indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (41)

  1. so they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (42)

  1. they have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (43)

  1. since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (44)

  1. therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (45)

  1. now, when they have cried lies (to the messages of their lord and denied the qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of islam) which they used to take lightly. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (46)

  1. so they have indeed denied (the truth this quran), then the news of what they mocked at, will come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (47)

  1. so they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (48)

  1. they have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (49)

  1. and they have charged it with falsehood: but a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (50)

  1. and treated it as a lie: but tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (51)

  1. but the truth of that which they have laughed to scorn will before long dawn upon them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (52)

  1. they have indeed denied [ the truth of revelation ]; and they will in time come to understand what it was they were wont to deride. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (53)

  1. indeed, they have denied! but the news of the thing they mock will come to them soon. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (54)

  1. so they have indeed rejected (it), therefore the news of that which they used to mock shall soon come to them. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6

Quran/26/6 (55)

  1. and there does not come to them any new reminder from the beneficent (allah) but they turn away from it. <> to, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu. = [ 26:6 ] to, tunda sun qaryata, to, suna da sakamokon rashin kolawansu. --Qur'an 26:6


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 66 to
  2. 1 lalle
  3. 1 ne
  4. 2 sun
  5. 1 aryata
  6. 1 labaran
  7. 1 abin
  8. 3 da
  9. 1 suka
  10. 1 kasance
  11. 2 suna
  12. 1 yi
  13. 1 na
  14. 1 izgili
  15. 1 shi
  16. 1 za
  17. 1 ya
  18. 1 je
  19. 1 musu
  20. 1 26
  21. 1 6
  22. 1 tunda
  23. 1 qaryata
  24. 1 sakamokon
  25. 1 rashin
  26. 1 kolawansu
  27. 1 faqad
  28. 1 kaththaboo
  29. 1 fasaya
  30. 1 teehim
  31. 1 anbao
  32. 1 ma
  33. 1 kanoo
  34. 1 bihi
  35. 1 yastahzi-oona
  36. 24 so
  37. 1 verily
  38. 116 they
  39. 47 have
  40. 21 denied
  41. 4 then
  42. 42 will
  43. 38 come
  44. 39 them
  45. 71 the
  46. 19 news
  47. 51 of
  48. 31 what
  49. 14 used
  50. 18 at
  51. 20 it
  52. 9 mock
  53. 6 thus
  54. 17 indeed
  55. 1 given
  56. 3 lie
  57. 5 this
  58. 11 message
  59. 7 as
  60. 2 well
  61. 24 but
  62. 3 91
  63. 4 in
  64. 3 time
  65. 3 93
  66. 4 understand
  67. 5 was
  68. 20 that
  69. 7 were
  70. 3 wont
  71. 2 deride
  72. 6 now
  73. 23 truth
  74. 10 there
  75. 3 unto
  76. 9 tidings
  77. 2 whereat
  78. 3 scoff
  79. 12 rejected
  80. 6 know
  81. 32 soon
  82. 4 enough
  83. 11 mocked
  84. 4 therefore
  85. 14 which
  86. 10 shall
  87. 2 laughed
  88. 4 scorn
  89. 3 dawn
  90. 4 upon
  91. 2 before
  92. 2 long
  93. 4 surely
  94. 1 tiding
  95. 1 approach
  96. 3 about
  97. 2 had
  98. 6 been
  99. 2 ridiculing
  100. 1 just
  101. 3 certainly
  102. 1 761
  103. 1 762
  104. 1 face
  105. 3 consequences
  106. 7 their
  107. 7 ridicule
  108. 3 already
  109. 1 back
  110. 1 hunt
  111. 1 labelled
  112. 1 -the
  113. 1 quran-
  114. 2 falsehood
  115. 9 and
  116. 1 counseled
  117. 1 deaf
  118. 1 realize
  119. 1 all
  120. 1 has
  121. 1 discoursed
  122. 1 book
  123. 1 hold-
  124. 2 up
  125. 2 deny
  126. 1 scorned
  127. 1 hit
  128. 3 belied
  129. 1 wherefore
  130. 1 anon
  131. 1 done
  132. 3 with
  133. 1 denying
  134. 1 laughing
  135. 1 obstinately
  136. 5 mocking
  137. 1 deriding
  138. 1 readily
  139. 3 cried
  140. 4 lies
  141. 2 called
  142. 1 our
  143. 2 revelation
  144. 1 learn
  145. 1 real
  146. 1 descriptions
  147. 2 ridiculed
  148. 1 truly
  149. 2 made
  150. 4 fun
  151. 1 for
  152. 1 neglected
  153. 1 warning
  154. 3 reality
  155. 2 qur
  156. 1 acute
  157. 2 an
  158. 2 very
  159. 1 effect
  160. 1 mockery
  161. 1 make
  162. 2 reach
  163. 1 scoffing
  164. 2 is
  165. 1 going
  166. 1 did
  167. 1 zikr
  168. 1 false
  169. 1 true
  170. 2 information
  171. 5 a
  172. 1 result
  173. 1 denial
  174. 1 pretty
  175. 1 witness
  176. 1 coming
  177. 1 are
  178. 1 reject
  179. 1 lied
  180. 1 falsified
  181. 1 making
  182. 2 treated
  183. 1 since
  184. 1 disbelieved
  185. 1 incurred
  186. 1 heedlessness
  187. 1 undoubtedly
  188. 1 when
  189. 1 messages
  190. 1 lord
  191. 1 great
  192. 1 own
  193. 1 doom
  194. 1 predominance
  195. 1 islam
  196. 1 take
  197. 1 lightly
  198. 1 quran
  199. 1 assuredly
  200. 1 thee
  201. 1 liar
  202. 1 charged
  203. 3 not
  204. 2 laugh
  205. 1 thing
  206. 1 does
  207. 1 any
  208. 1 new
  209. 1 reminder
  210. 2 from
  211. 1 beneficent
  212. 1 allah
  213. 1 turn
  214. 1 away