Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/88

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/87 > Quran/27/88 > Quran/27/89

Quran/27/88


  1. and you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [ it is ] the work of allah , who perfected all things. indeed, he is acquainted with that which you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/88 (0)

  1. watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunaaa allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafaaaloona <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (1)

  1. and you see the mountains, thinking them firmly fixed, while they will pass (as the) passing (of) the clouds. (the) work (of) allah who perfected all things. indeed, he (is) all-aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (2)

  1. and thou wilt see the mountains, which [ now ] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of god, who has ordered all things to perfection! verily, he is fully aware of all that you do! <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (3)

  1. and thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of allah who perfecteth all things. lo! he is informed of what ye do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (4)

  1. thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (5)

  1. thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of god, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (6)

  1. and you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of allah who has made every thing thoroughly; surely he is aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (7)

  1. you see the mountains and think them firmly fixed. but they shall pass away as the clouds pass away. such is the work of god, who has ordered all things to perfection: he is fully aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (8)

  1. and thou wilt see the mountains thou hast assumed to be that which are fixed. but they will pass by as the passing of the clouds. this is the handiwork of god who created everything very well. truly, he is aware of what you accomplish. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (9)

  1. you will see the mountains, which you reckoned were solid, slip away just as clouds slip away, through the handiwork of god who consummates everything. he is informed about whatever you are doing. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (10)

now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹that is˺ the design of allah, who has perfected everything. surely he is all-aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (11)

  1. and you will see the mountains, thinking they are solid, going by like clouds. [ it is ] the work of god, who perfected all things; he is well aware of all you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (12)

  1. and you see the mountains you think they are motionless while in fact they move as fast as the clouds -when driven by the wind- <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (13)

  1. and you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. the making of god who perfected everything. he is expert over what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (14)

  1. you will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of god who has perfected all things. he is fully aware of what you do: <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (15)

  1. and thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of allah who hath perfected everything. verily he is aware of all that ye do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (16)

  1. you will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: artistry of god who perfected everything. he is indeed fully aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (17)

  1. you will see the mountains you reckoned to be solid going past like clouds — the handiwork of allah who gives to everything its solidity. he is aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (18)

  1. you see the mountains, thinking them to be firmly fixed, but in reality they (are in constant motion) and pass by (with the movement of the earth) like the passing of the clouds. (and so will they be crumbled on doomsday so as to take on the form particular to the other world.) this is the pattern of god who has perfected everything. he is fully aware of all that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (19)

  1. and you see the mountains, which you suppose to be stationary, while they drift like passing clouds &mdash;the handiwork of allah who has made everything faultless. he is indeed well aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (20)

  1. and you see the mountains (things seemingly firm and reliable) which you do deem firm, drifting away like the passing of the clouds - the work of allah who orders all things. verily, he is well aware of what you do! <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (21)

  1. and you see the mountains, that you reckon inert, and (really) they pass by like clouds- the handiwork of allah, who has consummated everything; surely he is ever-cognizant of whatever you perform. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (22)

  1. you think the mountains are solid. in fact, they move like clouds. it is god's technique which has established everything perfectly. he is well aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (23)

  1. and you see the mountains (at present) supposing them as fixed (forever), while (on that day) they will fly like the flight of clouds - an act of allah who has perfected every thing. surely, he is all-aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (24)

  1. and the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. such is the design of allah who disposes off all things in perfect order. verily, he is fully aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (25)

  1. you see the mountains and think that they are firmly fixed; but they (too) will blow away like the clouds blow away: (like this is) the doing of allah, who regulates all things with perfect order: verily, he is very familiar with all that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (26)

  1. and you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [ it is ] the work of allah , who perfected all things. indeed, he is acquainted with that which you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (27)

  1. these mountains which you see and think are firmly fixed, will pass away like clouds. such is the might of allah, who has perfected all things. he is aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (28)

  1. you look at the mountains and see them fixed and motionless. but they move along swiftly, much like the passage of clouds. a handiwork of allah! the one who brought everything to perfection! he is certainly well aware of what you are doing! <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (29)

  1. and, (o man,) you will see the mountains and think them firmly fixed, whereas they will be flying like the passing of clouds. (this) is the work of allah, who has made everything strong and stable (with wisdom and strategy). surely, he is well aware of all (the works) that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (30)

  1. and you see the mountains and you think them solidly fixed; and they shall fly like the passing away of the clouds. (such is the) artistry of allah who provided stability to all things. verily, he is well-aware with what you do . <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (31)

  1. and you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds&mdash;the making of god, who has perfected everything. he is fully informed of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (32)

  1. you see the mountains and you think of them as immovable, but they will pass away as the clouds pass away. such is the work of god, he who manages all things, for he is well acquainted with all that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (33)

  1. you now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. that will be the handiwork of allah who has created everything with perfect wisdom. he is well aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (34)

  1. and you see the mountains, thinking they are motionless while they move as the clouds move. god's making, the one who made everything perfect. indeed he is well aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (35)

  1. and you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. the making of god who perfected everything. he is expert over what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (36)

  1. and you will see the mountains &mdash; which you consider firm &mdash; floating about like clouds. a creation of allah, who has ordered all things to perfection! he is indeed aware of all that you do! <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (37)

  1. when you look at the mountains, you find them standing still. they are moving, however, like the clouds. this is the manifestation of the lord's manufacturing power that has created everything in perfection. this powerful lord knows anything that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (38)

  1. and you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is allah's making, who created all things with wisdom; indeed he is informed of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (39)

  1. and you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (such is the) making of allah, who has created everything well. he is aware of the things you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (40)

  1. and thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of allah, who has made everything thoroughly. surely he is aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (41)

  1. and you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage , god's making/performing , who perfected every thing, that he truly is expert/experienced with (about) what you make/do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (42)

  1. and thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away - the handiwork of allah who has made everything perfect. verily, he is full aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (43)

  1. when you look at the mountains, you think that they are standing still. but they are moving, like the clouds. such is the manufacture of god, who perfected everything. he is fully cognizant of everything you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (44)

  1. and you shall see the mountains, you shall think that they are fixed, but they will be passing (like) the passing of the clouds. this is the work of allah who made every thing with wisdom. undoubtedly, he is aware of your works. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (45)

  1. you see the mountains and think them to be firmly fixed while in fact they are passing away like clouds. (such are) the works of allah who has made everything perfect (in every way). verily, he is fully aware of your deeds. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (46)

  1. and you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. the work of allah, who perfected all things, verily! he is well-acquainted with what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (47)

  1. and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- god's handiwork, who has created everything very well. he is aware of the things you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (48)

  1. and thou shalt see the mountains, which thou dost deem solid, pass away like the passing of the clouds;- the work of god who orders all things; verily, he is well aware of what ye do! <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (49)

  1. and thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. this will be the work of god, who hath rightly disposed all things: and he is well acquainted with that which ye do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (50)

  1. and thou shalt see the mountains, which thou thinkest so firm, pass away with the passing of a cloud! 'tis the work of god, who ordereth all things! of all that ye do is he well aware. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (51)

  1. the mountains, firm though you may think them, will pass away like clouds. such is the might of god, who has perfected all things. he has knowledge of all your actions. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (52)

  1. and you see the mountains, which you deem so firm, pass away as clouds pass away. such is the work of god who has ordered all things to perfection. he is indeed fully aware of all that you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (53)

  1. you see the mountains (the organs in your body) and think they are firmly fixed, but they move and pass away as the clouds (ideasthoughts) move and pass away (by transforming into various understandings)... (the blowing of the horn and all that pertains to it) is the art of allah such that he has made all things an unalterable reality to experience. indeed, he is habir of what you do (as their creator). <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (54)

  1. and you see the mountains and think them firmly fixed but they shall pass away as the passing away of the cloud. it is the work of allah who has made everything in perfect order. verily he is aware of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88

Quran/27/88 (55)

  1. and you see the mountains, you suppose them to be firm, but they will pass away like the passing away of clouds. the work of allah who perfected everything. he is certainly informed of what you do. <> kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar allah wanda ya kyautata kowane abu. lalle shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa. = [ 27:88 ] idan kuka dubi tsaunika, za ku zaton suna tsaye ne mara motsi. alhali kuwa suna tafiya kamar girgije. wannan qeri ne na allah, wanda ya daidaita kowane abu. shi, mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa.

--Qur'an 27:88


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 kana
  3. 1 ganin
  4. 1 duwatsu
  5. 2 zaton
  6. 2 su
  7. 1 sandararru
  8. 2 alhali
  9. 2 kuwa
  10. 3 suna
  11. 2 shu
  12. 1 ewa
  13. 1 ewar
  14. 2 girgije
  15. 1 bisa
  16. 1 sana
  17. 1 ar
  18. 32 allah
  19. 2 wanda
  20. 2 ya
  21. 1 kyautata
  22. 2 kowane
  23. 2 abu
  24. 1 lalle
  25. 2 shi
  26. 2 mai
  27. 2 labartawa
  28. 4 ne
  29. 2 game
  30. 4 da
  31. 2 abin
  32. 2 kuke
  33. 2 aikatawa
  34. 1 27
  35. 1 88
  36. 1 idan
  37. 1 kuka
  38. 1 dubi
  39. 1 tsaunika
  40. 1 za
  41. 1 ku
  42. 1 tsaye
  43. 1 mara
  44. 1 motsi
  45. 1 tafiya
  46. 1 kamar
  47. 1 wannan
  48. 1 qeri
  49. 1 na
  50. 1 daidaita
  51. 1 watara
  52. 1 aljibala
  53. 1 tahsabuha
  54. 1 jamidatan
  55. 1 wahiya
  56. 1 tamurru
  57. 1 marra
  58. 1 alssahabi
  59. 1 sunaaa
  60. 1 allahi
  61. 1 allathee
  62. 1 atqana
  63. 1 kulla
  64. 1 shay-in
  65. 1 innahu
  66. 1 khabeerun
  67. 1 bima
  68. 1 tafaaaloona
  69. 67 and
  70. 106 you
  71. 45 see
  72. 161 the
  73. 54 mountains
  74. 6 thinking
  75. 23 them
  76. 18 firmly
  77. 25 fixed
  78. 9 while
  79. 49 they
  80. 28 will
  81. 36 pass
  82. 28 as
  83. 25 passing
  84. 115 of
  85. 50 clouds
  86. 16 work
  87. 51 who
  88. 18 perfected
  89. 38 all
  90. 27 things
  91. 9 indeed
  92. 55 he
  93. 78 is
  94. 3 all-aware
  95. 31 what
  96. 48 do
  97. 21 thou
  98. 2 wilt
  99. 15 which
  100. 2 91
  101. 3 now
  102. 2 93
  103. 3 deemest
  104. 5 so
  105. 10 firm
  106. 45 away
  107. 4 a
  108. 23 god
  109. 26 has
  110. 4 ordered
  111. 20 to
  112. 6 perfection
  113. 11 verily
  114. 10 fully
  115. 30 aware
  116. 29 that
  117. 5 seest
  118. 1 hills
  119. 12 solid
  120. 3 flying
  121. 17 with
  122. 2 flight
  123. 4 doing
  124. 1 perfecteth
  125. 1 lo
  126. 5 informed
  127. 7 ye
  128. 5 thinkest
  129. 19 but
  130. 11 shall
  131. 13 such
  132. 4 artistry
  133. 3 disposes
  134. 12 in
  135. 9 perfect
  136. 5 order
  137. 3 for
  138. 17 well
  139. 5 acquainted
  140. 23 think
  141. 15 be
  142. 1 cloud--
  143. 13 handiwork
  144. 10 made
  145. 5 every
  146. 4 thing
  147. 2 thoroughly
  148. 6 surely
  149. 1 hast
  150. 1 assumed
  151. 25 are
  152. 10 by
  153. 10 this
  154. 6 created
  155. 27 everything
  156. 3 very
  157. 2 truly
  158. 1 accomplish
  159. 2 reckoned
  160. 1 were
  161. 2 slip
  162. 2 just
  163. 1 through
  164. 1 consummates
  165. 3 about
  166. 2 whatever
  167. 1 travelling
  168. 2 761
  169. 2 762
  170. 31 like
  171. 2 design
  172. 2 going
  173. 7 it
  174. 4 motionless
  175. 3 fact
  176. 7 move
  177. 1 fast
  178. 1 -when
  179. 1 driven
  180. 1 wind-
  181. 7 making
  182. 3 expert
  183. 2 over
  184. 2 float
  185. 6 shalt
  186. 2 hath
  187. 1 planted
  188. 1 past
  189. 1 151
  190. 1 gives
  191. 1 its
  192. 1 solidity
  193. 2 reality
  194. 1 constant
  195. 1 motion
  196. 1 movement
  197. 1 earth
  198. 1 crumbled
  199. 3 on
  200. 1 doomsday
  201. 1 take
  202. 1 form
  203. 1 particular
  204. 1 other
  205. 1 world
  206. 1 pattern
  207. 3 suppose
  208. 1 stationary
  209. 1 drift
  210. 4 mdash
  211. 1 faultless
  212. 1 seemingly
  213. 1 reliable
  214. 4 deem
  215. 1 drifting
  216. 4 -
  217. 2 orders
  218. 1 reckon
  219. 1 inert
  220. 1 really
  221. 1 clouds-
  222. 1 consummated
  223. 1 ever-cognizant
  224. 1 perform
  225. 6 s
  226. 1 technique
  227. 1 established
  228. 1 perfectly
  229. 4 at
  230. 1 present
  231. 1 supposing
  232. 1 forever
  233. 1 day
  234. 2 fly
  235. 2 an
  236. 1 act
  237. 2 powerful
  238. 1 elite
  239. 1 around
  240. 1 weightless
  241. 1 off
  242. 1 too
  243. 2 blow
  244. 1 regulates
  245. 1 familiar
  246. 1 rigid
  247. 1 these
  248. 2 might
  249. 3 look
  250. 1 along
  251. 1 swiftly
  252. 1 much
  253. 2 passage
  254. 2 one
  255. 1 brought
  256. 2 certainly
  257. 1 o
  258. 1 man
  259. 2 whereas
  260. 1 strong
  261. 1 stable
  262. 4 wisdom
  263. 1 strategy
  264. 3 works
  265. 1 solidly
  266. 1 provided
  267. 1 stability
  268. 1 well-aware
  269. 1 imagine
  270. 1 yet
  271. 1 immovable
  272. 1 manages
  273. 2 consider
  274. 1 then
  275. 2 even
  276. 1 floating
  277. 1 creation
  278. 2 when
  279. 1 find
  280. 2 standing
  281. 2 still
  282. 3 moving
  283. 1 however
  284. 1 manifestation
  285. 2 lord
  286. 2 rsquo
  287. 1 manufacturing
  288. 1 power
  289. 1 knows
  290. 1 anything
  291. 1 presuming
  292. 3 --
  293. 3 cloud
  294. 1 hard
  295. 1 passes
  296. 1 performing
  297. 1 experienced
  298. 1 make
  299. 1 full
  300. 1 manufacture
  301. 1 cognizant
  302. 1 undoubtedly
  303. 4 your
  304. 1 way
  305. 1 deeds
  306. 1 well-acquainted
  307. 1 supposest
  308. 1 dost
  309. 1 rightly
  310. 1 disposed
  311. 1 tis
  312. 1 ordereth
  313. 1 though
  314. 1 may
  315. 1 knowledge
  316. 1 actions
  317. 1 organs
  318. 1 body
  319. 1 ideas
  320. 1 thoughts
  321. 1 transforming
  322. 1 into
  323. 1 various
  324. 1 understandings
  325. 1 blowing
  326. 1 horn
  327. 1 pertains
  328. 1 art
  329. 1 unalterable
  330. 1 experience
  331. 1 habir
  332. 1 their
  333. 1 creator