Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/3 > Quran/29/4 > Quran/29/5
Quran/29/4
- or do those who do evil deeds think they can outrun us? evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/29/4 (0)
- am hasiba allatheena yaaamaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (1)
- or think those who do evil deeds that they can outrun us. evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (2)
- or do they think - they who do evil deeds [ while claiming to have attained to faith ] - that they can escape us? bad, indeed, is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (3)
- or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip us? evil (for them) is that which they decide. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (4)
- do those who practise evil think that they will get the better of us? evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (5)
- do those who practise evil think that they will get the better of us? evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (6)
- or do they who work evil think that they will escape us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (7)
- do those who do evil imagine that they will escape us? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (8)
- or assumed those who do evil deeds that they will out do us? how evil is that about which they give judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (9)
- or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of us? how badly do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (10)
or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape us? how wrong is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (11)
- or do those who do bad deeds think they can escape us? [ that is ] bad judgment on their part. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (12)
- or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape our notice and consequently our retributive punishment! how irrationally do they think and erroneously do they judge? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (13)
- or did those who sinned think that they would be ahead of us miserable indeed is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (14)
Quran/29/4 (15)
- or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip us? lll do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (16)
- do those who do evil think that they will get the better of us? how bad is the judgement that they make! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (17)
- or do those who do bad actions imagine they can outstrip us? how bad their judgement is! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (18)
- or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate us and escape our punishment? how evil is the judgment they have reached! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (19)
- do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver us? evil is the judgement that they make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (20)
- do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that which they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (21)
- or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip us? odious is (the way) they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (22)
- do the evil-doers think they can escape us? how terrible is their judgment? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (23)
- or do those who commit evils think that they will outstrip us? evil is what they predicate. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (24)
- do those who treat others unfairly think that they can escape us (our laws)? bad, indeed, is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (25)
- or do those who act evil think that they will gain over us (allah)? evil is their judgment (if they think so)! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (26)
- or do those who do evil deeds think they can outrun us? evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (27)
- or do the evildoers think that they will escape from our reach? how bad is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (28)
- do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of us? utterly false is what they decide! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (29)
- do the evildoers think that they will slip away from our (grip)? how evil is what they decide (in their minds)! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (30)
- have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip us (i.e., escape our punishment)? evil became that which they decide as a verdict . <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (31)
- or do those who commit sins think they can fool us? terrible is their opinion! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (32)
- do those who do wrong think that they will get the better of us? poor is their judgment. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (33)
- do the evil-doers suppose that they will get the better of us? how evil is their judgement! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (34)
- or do those who do the bad deeds think that they outdo us? what a bad judgment the make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (35)
- or did those who sinned think that they would be ahead of us? miserable indeed is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (36)
- or do those who do ill deeds think that they shall outsmart us? how badly do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (37)
- as far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape god's punishment? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (38)
- or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from us? what an evil judgement they impose! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (39)
- or do the evildoers think that they will outstrip us? how evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (40)
- or do they who work evil think that they will escape us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (41)
- or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (42)
- or, those who commit evil deeds imagine that they will escape us? how ill they judge ! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (43)
- do those who commit sins think that they can ever fool us? wrong indeed is their judgment. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (44)
- or those who do evil deeds have taken it for granted that they will get away from us. what an evil order they pass. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (45)
- or do those who do evil deeds think that they will escape our punishment? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (46)
- or those who do evil deeds think that they can outstrip us (i.e. escape our punishment)? evil is that which they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (47)
- or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip us? ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (48)
- do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (49)
- do they who work evil think that they shall prevent us from taking vengeance on them? an ill judgment do they make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (50)
Quran/29/4 (51)
- or do the evil–doers think they will escape our reach? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (52)
- or do those who do evil deeds think that they can escape us? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (53)
- or do those who do bad deeds think they can outrun us... what bad judgment they have! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (54)
- or do those who practise evil imagine that they will outstrip us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Quran/29/4 (55)
- do those who do evil think that they will escape us? evil is that which they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ko
- 1 wa
- 1 anda
- 2 ke
- 2 aikata
- 2 miyagun
- 2 ayyuka
- 1 sun
- 1 yi
- 2 zaton
- 2 su
- 1 tsere
- 1 mana
- 1 abin
- 1 da
- 1 suke
- 1 hukuntawa
- 1 ya
- 1 munana
- 1 29
- 1 4
- 1 wadanda
- 1 suna
- 1 za
- 1 yaudare
- 1 mu
- 2 ne
- 1 lalle
- 1 tunaninsu
- 1 akwai
- 1 kuskure
- 1 am
- 1 hasiba
- 1 allatheena
- 1 yaaamaloona
- 1 alssayyi-ati
- 4 an
- 1 yasbiqoona
- 1 saa
- 1 ma
- 1 yahkumoona
- 35 or
- 37 think
- 38 those
- 45 who
- 76 do
- 52 evil
- 20 deeds
- 58 that
- 103 they
- 19 can
- 3 outrun
- 49 us
- 35 is
- 10 what
- 23 judge
- 2 -
- 1 91
- 1 while
- 1 claiming
- 2 to
- 5 have
- 1 attained
- 1 faith
- 1 93
- 22 escape
- 13 bad
- 5 indeed
- 19 their
- 19 judgment
- 1 ill-deeds
- 6 imagine
- 12 outstrip
- 2 for
- 2 them
- 6 which
- 4 decide
- 3 practise
- 26 will
- 7 get
- 25 the
- 6 better
- 9 of
- 5 work
- 7 it
- 19 how
- 11 ill
- 1 assumed
- 1 out
- 1 about
- 1 give
- 2 ones
- 1 perform
- 5 reckon
- 3 ahead
- 2 badly
- 5 evildoers
- 1 761
- 1 simply
- 1 762
- 3 wrong
- 2 on
- 1 part
- 1 consume
- 1 life
- 3 in
- 1 wrong-doing
- 5 shall
- 10 our
- 1 notice
- 4 and
- 1 consequently
- 1 retributive
- 6 punishment
- 1 irrationally
- 1 erroneously
- 2 did
- 2 sinned
- 2 would
- 2 be
- 2 miserable
- 1 bethink
- 1 lll
- 5 judgement
- 5 make
- 1 actions
- 1 persecute
- 1 believers
- 1 frustrate
- 1 reached
- 7 commit
- 1 misdeeds
- 2 suppose
- 1 outmaneuver
- 1 even
- 1 reckon-
- 2 odious
- 1 deeds-
- 1 way
- 2 evil-doers
- 2 terrible
- 1 evils
- 1 predicate
- 1 treat
- 1 others
- 1 unfairly
- 1 laws
- 1 act
- 1 gain
- 1 over
- 1 allah
- 1 if
- 1 so
- 5 from
- 2 reach
- 1 indulging
- 1 vile
- 1 assume
- 2 are
- 1 getting
- 1 utterly
- 1 false
- 1 slip
- 2 away
- 1 grip
- 1 minds
- 1 assessed
- 2 i
- 2 e
- 2 became
- 3 as
- 2 a
- 1 verdict
- 3 sins
- 2 fool
- 1 opinion
- 1 poor
- 1 outdo
- 1 outsmart
- 1 far
- 1 mischief
- 1 makers
- 1 concerned
- 1 really
- 1 god
- 1 rsquo
- 1 s
- 1 impose
- 1 crimes
- 1 thought
- 1 supposed
- 1 precede
- 1 surpass
- 1 harmful
- 1 rule
- 1 ever
- 1 taken
- 1 granted
- 1 order
- 1 pass
- 1 prevent
- 1 taking
- 1 vengeance
- 1 ndash
- 1 doers