Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/29/4

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/3 > Quran/29/4 > Quran/29/5

Quran/29/4


  1. or do those who do evil deeds think they can outrun us? evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/29/4 (0)

  1. am hasiba allatheena yaaamaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (1)

  1. or think those who do evil deeds that they can outrun us. evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (2)

  1. or do they think - they who do evil deeds [ while claiming to have attained to faith ] - that they can escape us? bad, indeed, is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (3)

  1. or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip us? evil (for them) is that which they decide. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (4)

  1. do those who practise evil think that they will get the better of us? evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (5)

  1. do those who practise evil think that they will get the better of us? evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (6)

  1. or do they who work evil think that they will escape us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (7)

  1. do those who do evil imagine that they will escape us? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (8)

  1. or assumed those who do evil deeds that they will out do us? how evil is that about which they give judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (9)

  1. or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of us? how badly do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (10)

or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape us? how wrong is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (11)

  1. or do those who do bad deeds think they can escape us? [ that is ] bad judgment on their part. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (12)

  1. or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape our notice and consequently our retributive punishment! how irrationally do they think and erroneously do they judge? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (13)

  1. or did those who sinned think that they would be ahead of us miserable indeed is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (14)

  1. do the evildoers think they can escape us? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (15)

  1. or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip us? lll do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (16)

  1. do those who do evil think that they will get the better of us? how bad is the judgement that they make! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (17)

  1. or do those who do bad actions imagine they can outstrip us? how bad their judgement is! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (18)

  1. or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate us and escape our punishment? how evil is the judgment they have reached! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (19)

  1. do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver us? evil is the judgement that they make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (20)

  1. do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that which they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (21)

  1. or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip us? odious is (the way) they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (22)

  1. do the evil-doers think they can escape us? how terrible is their judgment? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (23)

  1. or do those who commit evils think that they will outstrip us? evil is what they predicate. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (24)

  1. do those who treat others unfairly think that they can escape us (our laws)? bad, indeed, is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (25)

  1. or do those who act evil think that they will gain over us (allah)? evil is their judgment (if they think so)! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (26)

  1. or do those who do evil deeds think they can outrun us? evil is what they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (27)

  1. or do the evildoers think that they will escape from our reach? how bad is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (28)

  1. do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of us? utterly false is what they decide! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (29)

  1. do the evildoers think that they will slip away from our (grip)? how evil is what they decide (in their minds)! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (30)

  1. have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip us (i.e., escape our punishment)? evil became that which they decide as a verdict . <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (31)

  1. or do those who commit sins think they can fool us? terrible is their opinion! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (32)

  1. do those who do wrong think that they will get the better of us? poor is their judgment. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (33)

  1. do the evil-doers suppose that they will get the better of us? how evil is their judgement! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (34)

  1. or do those who do the bad deeds think that they outdo us? what a bad judgment the make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (35)

  1. or did those who sinned think that they would be ahead of us? miserable indeed is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (36)

  1. or do those who do ill deeds think that they shall outsmart us? how badly do they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (37)

  1. as far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape god's punishment? <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (38)

  1. or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from us? what an evil judgement they impose! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (39)

  1. or do the evildoers think that they will outstrip us? how evil is their judgment! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (40)

  1. or do they who work evil think that they will escape us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (41)

  1. or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (42)

  1. or, those who commit evil deeds imagine that they will escape us? how ill they judge ! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (43)

  1. do those who commit sins think that they can ever fool us? wrong indeed is their judgment. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (44)

  1. or those who do evil deeds have taken it for granted that they will get away from us. what an evil order they pass. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (45)

  1. or do those who do evil deeds think that they will escape our punishment? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (46)

  1. or those who do evil deeds think that they can outstrip us (i.e. escape our punishment)? evil is that which they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (47)

  1. or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip us? ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (48)

  1. do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (49)

  1. do they who work evil think that they shall prevent us from taking vengeance on them? an ill judgment do they make. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (50)

  1. think they who work evil that they shall escape us? ill do they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (51)

  1. or do the evil&ndash;doers think they will escape our reach? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (52)

  1. or do those who do evil deeds think that they can escape us? how ill they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (53)

  1. or do those who do bad deeds think they can outrun us... what bad judgment they have! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (54)

  1. or do those who practise evil imagine that they will outstrip us? evil is it that they judge! <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4

Quran/29/4 (55)

  1. do those who do evil think that they will escape us? evil is that which they judge. <> ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere mana? abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 29:4 ] ko wadanda ke aikata miyagun ayyuka suna zaton za su yaudare mu ne? lalle ne, tunaninsu akwai kuskure. --Qur'an 29:4


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ko
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 2 ke
  5. 2 aikata
  6. 2 miyagun
  7. 2 ayyuka
  8. 1 sun
  9. 1 yi
  10. 2 zaton
  11. 2 su
  12. 1 tsere
  13. 1 mana
  14. 1 abin
  15. 1 da
  16. 1 suke
  17. 1 hukuntawa
  18. 1 ya
  19. 1 munana
  20. 1 29
  21. 1 4
  22. 1 wadanda
  23. 1 suna
  24. 1 za
  25. 1 yaudare
  26. 1 mu
  27. 2 ne
  28. 1 lalle
  29. 1 tunaninsu
  30. 1 akwai
  31. 1 kuskure
  32. 1 am
  33. 1 hasiba
  34. 1 allatheena
  35. 1 yaaamaloona
  36. 1 alssayyi-ati
  37. 4 an
  38. 1 yasbiqoona
  39. 1 saa
  40. 1 ma
  41. 1 yahkumoona
  42. 35 or
  43. 37 think
  44. 38 those
  45. 45 who
  46. 76 do
  47. 52 evil
  48. 20 deeds
  49. 58 that
  50. 103 they
  51. 19 can
  52. 3 outrun
  53. 49 us
  54. 35 is
  55. 10 what
  56. 23 judge
  57. 2 -
  58. 1 91
  59. 1 while
  60. 1 claiming
  61. 2 to
  62. 5 have
  63. 1 attained
  64. 1 faith
  65. 1 93
  66. 22 escape
  67. 13 bad
  68. 5 indeed
  69. 19 their
  70. 19 judgment
  71. 1 ill-deeds
  72. 6 imagine
  73. 12 outstrip
  74. 2 for
  75. 2 them
  76. 6 which
  77. 4 decide
  78. 3 practise
  79. 26 will
  80. 7 get
  81. 25 the
  82. 6 better
  83. 9 of
  84. 5 work
  85. 7 it
  86. 19 how
  87. 11 ill
  88. 1 assumed
  89. 1 out
  90. 1 about
  91. 1 give
  92. 2 ones
  93. 1 perform
  94. 5 reckon
  95. 3 ahead
  96. 2 badly
  97. 5 evildoers
  98. 1 761
  99. 1 simply
  100. 1 762
  101. 3 wrong
  102. 2 on
  103. 1 part
  104. 1 consume
  105. 1 life
  106. 3 in
  107. 1 wrong-doing
  108. 5 shall
  109. 10 our
  110. 1 notice
  111. 4 and
  112. 1 consequently
  113. 1 retributive
  114. 6 punishment
  115. 1 irrationally
  116. 1 erroneously
  117. 2 did
  118. 2 sinned
  119. 2 would
  120. 2 be
  121. 2 miserable
  122. 1 bethink
  123. 1 lll
  124. 5 judgement
  125. 5 make
  126. 1 actions
  127. 1 persecute
  128. 1 believers
  129. 1 frustrate
  130. 1 reached
  131. 7 commit
  132. 1 misdeeds
  133. 2 suppose
  134. 1 outmaneuver
  135. 1 even
  136. 1 reckon-
  137. 2 odious
  138. 1 deeds-
  139. 1 way
  140. 2 evil-doers
  141. 2 terrible
  142. 1 evils
  143. 1 predicate
  144. 1 treat
  145. 1 others
  146. 1 unfairly
  147. 1 laws
  148. 1 act
  149. 1 gain
  150. 1 over
  151. 1 allah
  152. 1 if
  153. 1 so
  154. 5 from
  155. 2 reach
  156. 1 indulging
  157. 1 vile
  158. 1 assume
  159. 2 are
  160. 1 getting
  161. 1 utterly
  162. 1 false
  163. 1 slip
  164. 2 away
  165. 1 grip
  166. 1 minds
  167. 1 assessed
  168. 2 i
  169. 2 e
  170. 2 became
  171. 3 as
  172. 2 a
  173. 1 verdict
  174. 3 sins
  175. 2 fool
  176. 1 opinion
  177. 1 poor
  178. 1 outdo
  179. 1 outsmart
  180. 1 far
  181. 1 mischief
  182. 1 makers
  183. 1 concerned
  184. 1 really
  185. 1 god
  186. 1 rsquo
  187. 1 s
  188. 1 impose
  189. 1 crimes
  190. 1 thought
  191. 1 supposed
  192. 1 precede
  193. 1 surpass
  194. 1 harmful
  195. 1 rule
  196. 1 ever
  197. 1 taken
  198. 1 granted
  199. 1 order
  200. 1 pass
  201. 1 prevent
  202. 1 taking
  203. 1 vengeance
  204. 1 ndash
  205. 1 doers