Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/21 > Quran/5/22 > Quran/5/23

Quran/5/22


  1. they said, "o moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/22 (0)

  1. qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (1)

  1. they said, "o musa! indeed, in it (are) people (of) tyrannical strength and indeed, we never will enter it until they leave from it, and if they leave [ from ] it then certainly we (will) enter (it)." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (2)

  1. they answered: "o moses! behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (3)

  1. they said: o moses! lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. when they go forth from thence, then we will enter (not till then). <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (4)

  1. they said: "o moses! in this land are a people of exceeding strength: never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (5)

  1. they said: "o moses! in this land are a people of exceeding strength: never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (6)

  1. they said: o musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (7)

  1. they said, moses, in that land there is a powerful people. never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (8)

  1. they said: o moses! truly, in it is a haughty folk and we will never enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then, we will, certainly, be ones who enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (9)

  1. they said: "moses, there is a heavy-handed folk in it. we will never enter it until they leave. if they should leave it, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (10)

they replied, “o moses! there is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. if they do, then we will enter!” <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (11)

  1. they answered, "moses, there are ferocious people in this land. we will not enter it until they leave. if they leave, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (12)

  1. they said to him "o mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on". <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (13)

  1. they said: "o moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. so when they leave, then we will enter it." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (14)

  1. they said, 'moses, there is a fearsome people in this land. we will not go there until they leave. if they leave, then we will enter.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (15)

  1. they said: o musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (16)

  1. they said: "o moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. we shall enter when they go away." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (17)

  1. they said, &acute;there are tyrants in it, musa. we will not enter it until they leave. if they leave it, then we will go in.&acute; <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (18)

  1. they said: "moses, therein live a people of exceeding strength: we cannot enter it unless they depart from it; so if they depart from it, then we will surely enter it." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (19)

  1. they said, 'o moses, there are a tyrannical people in it. we will not enter it until they leave it. but once they leave it, we will go in.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (20)

  1. they said, "o moses! verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (21)

  1. they said, "o musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. so, in case they go out of it, then surely we will be entering." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (22)

  1. they said, "moses, a giant race of people is living there. we shall never go there unless they leave the land first. if they leave it then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (23)

  1. they said, .o musa, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. if they do get out of it, we are ready to go in. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (24)

  1. they said to moses, "in this land are ferocious people. never shall we enter it until they leave. if they leave, than we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (25)

  1. they said: "o musa (moses)! in this land, there are a people of great strength: and we shall never enter it until they leave it: if (once) they leave, then we shall enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (26)

  1. they said, "o moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (27)

  1. they said: "o moses! a nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. as soon as they leave we will be ready to enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (28)

  1. they said, "oh musa! a mighty people [[_]] (sturdy and savage) [[_]] live there. we will not enter that land unless they depart from there. once they leave, then of course we will go into that land." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (29)

  1. they said (in reply): 'o musa (moses)! there are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. so, if they depart from here, then we will certainly enter it.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (30)

  1. they said: “o musa! therein is a nation of strictly adamant people, and surely, we shall never enter it until they come out of it. so if they come out of it, then surely we (become) those who enter.” <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (31)

  1. they said, 'o moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. if they leave it, we will be entering.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (32)

  1. they said, “o moses, in this land is a people of exceeding strength. never will we enter it until they leave it, but when they leave, then will we enter.”  <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (33)

  1. they answered: &acute;moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.&acute; <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (34)

  1. they said: moses, indeed there are tyrant people in there and we will never enter it until they go out of it, and when they go out of it then we enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (35)

  1. they said: "o moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. so when they leave from it, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (36)

  1. they said, "o moses! in it indeed live a cruel people. and we shall definitely not enter it until they go out from it. and if they go out from it, then indeed we shall enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (37)

  1. they replied: "moses, there are strong people living there; we never enter to the city unless they leave. if they leave, then we [ will listen to god and ] will go and live there!" <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (38)

  1. they said, "o moosa! in it lives a very strong nation - and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (39)

  1. moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. we will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (40)

  1. they said: o moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (41)

  1. they said: "you moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (42)

  1. they said, `o moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (43)

  1. they said, "o moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. if they get out, we are entering." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (44)

  1. they said, 'o moses! therein there are most powerful people, and we shall never enter it until they go forth from it, yes, if they go forth from there, then we shall go there. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (45)

  1. they said, `o moses! surely there are in that (land) arrogant and exceedingly powerful people and we shall never enter it until they depart from it, but if they depart from it, then we will certainly enter (it).' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (46)

  1. they said: "o moosa (moses)! in it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (47)

  1. they said, 'moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (48)

  1. they said, ' o moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (49)

  1. they answered, o moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (50)

  1. they said, "o moses! therein are men of might. and verily, we can by no means enter it till they be gone forth. but if they go forth from it, then verily will we enter in." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (51)

  1. moses,' they replied, 'a race of giants dwells in this land. we will not set foot in it till they are gone. as soon as they are gone we will enter.' <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (52)

[[]]”, they answered[[]] people dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart from it. if they do depart, then we will enter”. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (53)

  1. they said, “o moses, indeed a despot community lives there... until they abandon this place we will not enter it... if they leave with their own will, then we will enter it.” <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (54)

  1. they (israelites) said: ' o' moses! verily there is a very arrogant race in it, and verily, we will never enter it until they get out from it. so if they get out fro it, then certainly, we will enter. <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22

Quran/5/22 (55)

  1. they said, "o musa ! there are people therein who are exceedingly strong, and we will not enter it till they go out from it, but if they go out from it then we will enter." <> suka ce: "ya musa! lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne." = [ 5:22 ] suka ce, "ya musa, akwai mutane masu qarfi a cikinta, kuma ba za mu shiga ba sai sun fice a cikin ta. idan suka fita to, za mu shiga."

--Qur'an 5:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 suka
  2. 2 ce
  3. 3 ya
  4. 13 musa
  5. 3 lalle
  6. 4 ne
  7. 37 a
  8. 2 cikinta
  9. 2 akwai
  10. 1 wasu
  11. 2 mutane
  12. 3 masu
  13. 1 arfi
  14. 2 kuma
  15. 4 ba
  16. 3 za
  17. 4 mu
  18. 1 shige
  19. 4 ta
  20. 2 sai
  21. 3 sun
  22. 3 fice
  23. 2 daga
  24. 2 gare
  25. 10 to
  26. 2 idan
  27. 3 shiga
  28. 1 5
  29. 1 22
  30. 3 ldquo
  31. 1 qarfi
  32. 1 cikin
  33. 1 fita
  34. 3 rdquo
  35. 1 qaloo
  36. 3 moosa
  37. 1 inna
  38. 1 feeha
  39. 1 qawman
  40. 1 jabbareena
  41. 1 wa-inna
  42. 1 lan
  43. 1 nadkhulaha
  44. 1 hatta
  45. 2 yakhrujoo
  46. 2 minha
  47. 1 fa-in
  48. 1 fa-inna
  49. 1 dakhiloona
  50. 165 they
  51. 46 said
  52. 38 o
  53. 8 indeed
  54. 45 in
  55. 131 it
  56. 34 are
  57. 41 people
  58. 27 of
  59. 4 tyrannical
  60. 8 strength
  61. 40 and
  62. 110 we
  63. 26 never
  64. 76 will
  65. 92 enter
  66. 42 until
  67. 45 leave
  68. 41 from
  69. 41 if
  70. 45 then
  71. 6 certainly
  72. 5 answered
  73. 41 quot
  74. 44 moses
  75. 2 behold
  76. 4 ferocious
  77. 1 -dwell
  78. 10 that
  79. 20 land
  80. 15 surely
  81. 27 not
  82. 8 unless
  83. 19 depart
  84. 4 therefrom
  85. 13 but
  86. 2 lo
  87. 2 giant
  88. 2 dwell
  89. 16 therein
  90. 37 go
  91. 6 till
  92. 12 forth
  93. 7 thence
  94. 9 when
  95. 11 this
  96. 4 exceeding
  97. 27 shall
  98. 5 once
  99. 40 there
  100. 17 is
  101. 4 strong
  102. 4 race
  103. 2 on
  104. 3 no
  105. 1 account
  106. 25 out
  107. 13 so
  108. 7 powerful
  109. 1 truly
  110. 1 haughty
  111. 2 folk
  112. 6 be
  113. 1 ones
  114. 6 who
  115. 1 heavy-handed
  116. 1 should
  117. 4 replied
  118. 2 an
  119. 1 enormously
  120. 1 761
  121. 1 able
  122. 1 762
  123. 5 do
  124. 1 him
  125. 1 mussa
  126. 1 inhabited
  127. 3 by
  128. 3 great
  129. 2 might
  130. 1 enforce
  131. 2 their
  132. 1 dare
  133. 2 make
  134. 2 entry
  135. 3 have
  136. 1 departed
  137. 5 mighty
  138. 2 lsquo
  139. 1 fearsome
  140. 2 rsquo
  141. 10 verily
  142. 1 high
  143. 1 handed
  144. 7 live
  145. 1 formidable
  146. 3 away
  147. 4 acute
  148. 3 tyrants
  149. 1 cannot
  150. 6 giants
  151. 1 case
  152. 4 entering
  153. 3 living
  154. 3 the
  155. 1 first
  156. 6 nation
  157. 1 over
  158. 8 get
  159. 2 ready
  160. 1 than
  161. 1 within
  162. 2 set
  163. 1 our
  164. 2 foot
  165. 4 as
  166. 2 soon
  167. 1 oh
  168. 1 sturdy
  169. 1 savage
  170. 1 course
  171. 1 into
  172. 1 reply
  173. 1 i
  174. 1 e
  175. 2 tyrant
  176. 1 here
  177. 1 8220
  178. 1 strictly
  179. 1 adamant
  180. 2 come
  181. 1 become
  182. 1 those
  183. 1 8221
  184. 6 39
  185. 1 cruel
  186. 1 definitely
  187. 1 city
  188. 1 91
  189. 1 listen
  190. 1 god
  191. 1 93
  192. 2 lives
  193. 3 very
  194. 1 -
  195. 5 gone
  196. 1 only
  197. 1 you
  198. 1 rebels
  199. 1 unruly
  200. 1 most
  201. 1 yes
  202. 3 arrogant
  203. 2 exceedingly
  204. 1 holy
  205. 1 gigantic
  206. 2 means
  207. 1 men
  208. 1 can
  209. 1 dwells
  210. 1 despot
  211. 1 community
  212. 1 abandon
  213. 1 place
  214. 1 with
  215. 1 own
  216. 1 israelites
  217. 1 fro