Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/105

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/104 > Quran/6/105 > Quran/6/106

Quran/6/105


  1. and thus do we diversify the verses so the disbelievers will say, "you have studied," and so we may make the qur'an clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/105 (0)

  1. wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaaalamoona <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (1)

  1. and thus we explain the signs that they (may) say, "you have studied," and that we (may) make it clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (2)

  1. and thus do we give many facets to our messages. and to the end that they might say, "thou hast taken [ all this ] well to heart," and that we might make it clear unto people of [ innate ] knowledge, <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (3)

  1. thus do we display our revelations that they may say (unto thee, muhammad): "thou hast studied," and that we may make (it) clear for people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (4)

  1. thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "thou hast taught (us) diligently," and that we may make the matter clear to those who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (5)

  1. thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "thou hast taught (us) diligently," and that we may make the matter clear to those who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (6)

  1. and thus do we repeat the communications and that they may say: you have read; and that we may make it clear to a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (7)

  1. this is how we explain our revelations in various waysso that they might come to the point of saying, you have read this out to us, and that we might make it clear [ that this is the truth ] to those who are eager to know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (8)

  1. and, thus, we diversify the signs and they will say: thou hadst received instruction and we will make the quran manifest for a folk who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (9)

  1. thus we spell out signs so they will say: "you have been studying!"; and so we may explain it to folk who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (10)

and so we vary our signs to the extent that they will say, “you have studied ˹previous scriptures˺,” and we make this ˹quran˺ clear for people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (11)

  1. we have explained our revelations in various ways, so they will say, "you have received instructions" and to clarify it to people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (12)

  1. thus much do we explicitly present our revelations and signs and orient them to circumstances and requirements and explain the various aspects of every thought by symbols, parables and narratives so as to apply you o muhammad to the standard which is not level to their capacities so that ahl al-kitab dismiss the idea that you were taught by some of them. we also meant to give insight to those who comprehend the truth. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (13)

  1. it is thus that we cite the revelations and that they may say: "you have studied," and we will make it clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (14)

  1. this is how we explain our revelations in various ways- though they will say, 'you [ muhammad ] have been studying'- to make them clear for those who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (15)

  1. and thus we variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that we may expound it to a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (16)

  1. thus in varied ways we explain our signs so that they may say: "you have been instructed," and that we might make it clear to those who understand. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (17)

  1. that is how we vary the signs, so that they say, &acute;you have been studying,&acute; and so we can make it clear to people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (18)

  1. thus do we set out the signs of the truth and revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "you have learned it (from somebody else);" this we do in order that we may make it (the truth, the qur'an) clear to a people seeking knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (19)

  1. thus do we paraphrase the signs variously, lest they should say, 'you have received instruction,' and so that we may make it clear for a people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (20)

  1. thus do we expound our signs in various ways, that they may say, "you have studied," and that we may make clear to those who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (21)

  1. and thus we propound the signs, and that they may say, "you have studied, " and that we may make it evident to a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (22)

  1. thus do we explain our revelations to them. let them say,"you have learned (those statements) from other people." we want to explain our revelations only to those who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (23)

  1. this is how we bring the verses in diverse ways, so that they say, .you have been tutored., and so that we may explain it to people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (24)

  1. and thus we give many facets to our verses that they might realize that, "you (o prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (allah has taught the messenger in the most beautiful manner). and through this method of tasreef we make the message clear to those who use their perceptual knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (25)

  1. like this we explain the signs by various (symbols): that they may say: "you have taught (us) properly", and so we may make the matter clear for those who know and understand. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (26)

  1. and thus do we diversify the verses so the disbelievers will say, "you have studied," and so we may make the qur'an clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (27)

  1. thus do we explain our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "you have learned from someone, but not from allah" and that this may become clear to people of understanding. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (28)

  1. thus, we explain our signs in different ways, so as to provide a proof for a nation that realizes. lest they should say, "you have learned that (from books or teachers)." <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (29)

  1. and it is this way we elucidate (our) verses repeatedly (diversifying the styles) so that they (the disbelievers) may exclaim: 'you have studied (from somewhere),' and that we make it clear to the people who are prone to learn. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (30)

  1. and thus we scatter (in the text) ayaat so that they may say: “you have studied (deeply) and (you have) taught (us effectively), and that we may make it fully clear for the nation who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (31)

  1. we thus diversify the revelations, lest they say, 'you have studied,' and to clarify them for people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (32)

  1. thus we explain the signs that they may say, “you have taught us diligently,” and that we may make the matter clear to those who know.  <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (33)

  1. thus do we make our signs clear in diverse ways that they might say: &acute;you have learned this (from somebody)&acute;; and &acute;we do this in order that we make the truth clear to the people of knowledge.&acute; <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (34)

  1. that is how we explain the signs, and let them say you studied, while we make it clear for people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (35)

  1. it is thus that we dispatch the signs and that they may say: "you have studied," and we will make it clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (36)

  1. and thus do we variously explain the verses/signs so that they say, "you have repeated [ what you had already said before ]" and that we may make it clear to people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (37)

  1. see how i (god) present my revelations again and again (in different manners) to reach those who are blessed with knowledge. yet, instead [ of thinking about them ] they say: "you (mohammad) have copied these (verses) from such and such place! <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (38)

  1. and this is how we explain our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "you have studied" - and to make it clear for the people of knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (39)

  1. as such we make plain our verses, so that they can say: 'you have studied, ' in order that we clarify it to a nation that knows. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (40)

  1. and thus do we repeat the messages and that they may say, thou hast studied; and that we may make it clear to a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (41)

  1. and like that we elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (p): "you studied/memorized/read." and to clarify/show/explain it to a nation knowing. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (42)

  1. and thus do we explain the signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `thou hast read out what thou hast learnt' and that we may explain it to a people who have no knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (43)

  1. we thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (44)

  1. and thus we variously explain the signs and because the infidels may say, 'you have studied' and that we may make it clear over the people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (45)

  1. thus do we explain our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the prophet), `you have learnt well and diligently (from previous scripture); but (we vary the revelations) that it may be a clear explanation from us to the people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (46)

  1. thus we explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "you have studied (the books of the people of the scripture and brought this quran from that)" and that we may make the matter clear for the people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (47)

  1. so we turn about the signs, that they may say, 'thou hast studied'; and that we may make it clear to a people having knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (48)

  1. thus do we turn about the signs, that they may say, 'thou hast studied,' and that we may explain to those who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (49)

  1. and thus do we explain the signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'thou hast read out what thou hast learnt' and that we may explain it to a people who have no knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (50)

  1. thus variously do we apply our signs, that they may say, "thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (51)

  1. thus do we make plain our revelations, that they may say: 'you have studied deep,' and that this may become clear to men of knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (52)

  1. thus do we spell out our revelations in diverse ways, that they may say[[]] have studied this”, and that we may make it clear to people of knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (53)

  1. thus we explain our signs in many ways, so they say, “you have learnt the requirementsand so we may make it clear for a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (54)

  1. and thus do we repeat the signs, that they may say (unto you) : ' you have studied ', and that we may make it clear to a people who know. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105

Quran/6/105 (55)

  1. and thus do we repeat the signs that they may say, "you have read," and that we may make it clear for a people who have knowledge. <> kamar wannan ne muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "ka karanta!" kuma domin mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani. = [ 6:105 ] ta haka muke bayyana ayoyi, don mu tabbatar ka samu ilmi, kuma mu bayyana su ga mutanen da suka sani. --Qur'an 6:105


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kamar
  2. 1 wannan
  3. 1 ne
  4. 2 muke
  5. 1 sarrafa
  6. 2 ayoyi
  7. 3 kuma
  8. 2 domin
  9. 2 su
  10. 1 ce
  11. 2 ka
  12. 1 karanta
  13. 3 mu
  14. 3 bayyana
  15. 1 shi
  16. 2 ga
  17. 1 mutane
  18. 1 wa
  19. 1 anda
  20. 1 suna
  21. 2 sani
  22. 1 6
  23. 1 105
  24. 1 ta
  25. 1 haka
  26. 1 don
  27. 1 tabbatar
  28. 1 samu
  29. 1 ilmi
  30. 1 mutanen
  31. 1 da
  32. 1 suka
  33. 1 wakathalika
  34. 1 nusarrifu
  35. 1 al-ayati
  36. 1 waliyaqooloo
  37. 1 darasta
  38. 1 walinubayyinahu
  39. 1 liqawmin
  40. 1 yaaalamoona
  41. 93 and
  42. 41 thus
  43. 101 we
  44. 29 explain
  45. 76 the
  46. 29 signs
  47. 90 that
  48. 47 they
  49. 63 may
  50. 50 say
  51. 48 you
  52. 54 have
  53. 25 studied
  54. 40 make
  55. 37 it
  56. 39 clear
  57. 19 for
  58. 22 a
  59. 37 people
  60. 44 who
  61. 26 know
  62. 26 do
  63. 3 give
  64. 3 many
  65. 2 facets
  66. 61 to
  67. 23 our
  68. 2 messages
  69. 1 end
  70. 8 might
  71. 41 quot
  72. 14 thou
  73. 13 hast
  74. 2 taken
  75. 5 91
  76. 1 all
  77. 19 this
  78. 5 93
  79. 2 well
  80. 2 heart
  81. 3 unto
  82. 15 of
  83. 1 innate
  84. 22 knowledge
  85. 1 display
  86. 17 revelations
  87. 1 thee
  88. 3 muhammad
  89. 5 by
  90. 10 various
  91. 4 symbols
  92. 7 taught
  93. 7 us
  94. 4 diligently
  95. 5 matter
  96. 14 those
  97. 4 repeat
  98. 1 communications
  99. 6 read
  100. 13 is
  101. 7 how
  102. 23 in
  103. 1 waysso
  104. 1 come
  105. 1 point
  106. 1 saying
  107. 6 out
  108. 8 truth
  109. 3 are
  110. 1 eager
  111. 3 diversify
  112. 10 will
  113. 1 hadst
  114. 4 received
  115. 2 instruction
  116. 3 quran
  117. 1 manifest
  118. 2 folk
  119. 2 spell
  120. 26 so
  121. 5 been
  122. 3 studying
  123. 3 vary
  124. 1 extent
  125. 2 761
  126. 2 previous
  127. 1 scriptures
  128. 2 762
  129. 1 explained
  130. 13 ways
  131. 1 instructions
  132. 5 clarify
  133. 1 much
  134. 1 explicitly
  135. 2 present
  136. 1 orient
  137. 10 them
  138. 1 circumstances
  139. 2 requirements
  140. 1 aspects
  141. 1 every
  142. 1 thought
  143. 1 parables
  144. 1 narratives
  145. 3 as
  146. 2 apply
  147. 3 o
  148. 1 standard
  149. 1 which
  150. 2 not
  151. 1 level
  152. 2 their
  153. 1 capacities
  154. 1 ahl
  155. 1 al-kitab
  156. 1 dismiss
  157. 1 idea
  158. 1 were
  159. 1 some
  160. 1 also
  161. 1 meant
  162. 1 insight
  163. 1 comprehend
  164. 1 cite
  165. 1 ways-
  166. 1 though
  167. 2 lsquo
  168. 3 rsquo
  169. 3 -
  170. 6 variously
  171. 2 propound
  172. 1 revelation
  173. 4 order
  174. 2 expound
  175. 1 varied
  176. 1 instructed
  177. 2 understand
  178. 6 acute
  179. 2 can
  180. 1 set
  181. 5 diverse
  182. 1 choose
  183. 1 blindness
  184. 5 learned
  185. 11 from
  186. 2 somebody
  187. 1 else
  188. 2 qur
  189. 2 an
  190. 1 seeking
  191. 1 paraphrase
  192. 3 lest
  193. 2 should
  194. 2 evident
  195. 2 let
  196. 1 statements
  197. 1 other
  198. 1 want
  199. 1 only
  200. 1 bring
  201. 10 verses
  202. 1 tutored
  203. 1 realize
  204. 3 prophet
  205. 1 indeed
  206. 2 these
  207. 1 teachings
  208. 3 deep
  209. 1 down
  210. 1 your
  211. 2 allah
  212. 1 has
  213. 1 messenger
  214. 1 most
  215. 1 beautiful
  216. 1 manner
  217. 1 through
  218. 1 method
  219. 1 tasreef
  220. 1 message
  221. 1 use
  222. 1 perceptual
  223. 2 like
  224. 1 properly
  225. 5 disbelievers
  226. 3 over
  227. 3 again
  228. 1 unbelievers
  229. 1 someone
  230. 3 but
  231. 5 become
  232. 2 understanding
  233. 3 different
  234. 1 provide
  235. 1 proof
  236. 4 nation
  237. 1 realizes
  238. 2 books
  239. 1 or
  240. 1 teachers
  241. 1 way
  242. 1 elucidate
  243. 1 repeatedly
  244. 1 diversifying
  245. 1 styles
  246. 1 exclaim
  247. 1 somewhere
  248. 1 prone
  249. 1 learn
  250. 1 scatter
  251. 1 text
  252. 1 ayaat
  253. 1 8220
  254. 1 deeply
  255. 1 effectively
  256. 1 fully
  257. 4 39
  258. 1 while
  259. 1 dispatch
  260. 1 repeated
  261. 3 what
  262. 1 had
  263. 1 already
  264. 1 said
  265. 1 before
  266. 1 see
  267. 1 i
  268. 1 god
  269. 1 my
  270. 1 manners
  271. 1 reach
  272. 1 blessed
  273. 1 with
  274. 1 yet
  275. 1 instead
  276. 1 thinking
  277. 3 about
  278. 1 mohammad
  279. 1 copied
  280. 3 such
  281. 1 place
  282. 1 dear
  283. 1 mohammed
  284. 1 peace
  285. 1 blessings
  286. 2 be
  287. 1 upon
  288. 1 him
  289. 1 ldquo
  290. 1 rdquo
  291. 2 plain
  292. 1 knows
  293. 1 elaborate
  294. 1 linguistically
  295. 1 evidences
  296. 1 p
  297. 1 memorized
  298. 1 show
  299. 1 knowing
  300. 2 established
  301. 4 learnt
  302. 2 no
  303. 1 prove
  304. 1 because
  305. 1 infidels
  306. 1 its
  307. 1 one
  308. 1 result
  309. 1 -the
  310. 2 scripture
  311. 1 explanation
  312. 1 brought
  313. 2 turn
  314. 1 having
  315. 1 men