Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/109 > Quran/6/110 > Quran/6/111
Quran/6/110
- and we will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. and we will leave them in their transgression, wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/6/110 (0)
- wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaaamahoona <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (1)
- and we will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. and we will leave them in their transgression wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (2)
- so long as we keep their hearts and their eyes turned [ away from the truth ], even as they did not believe in it in the first instance: and [ so ] we shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (3)
- we confound their hearts and their eyes. as they believed not therein at the first, we let them wander blindly on in their contumacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (4)
- we (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: we shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (5)
- we (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: we shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (6)
- and we will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and we will leave them in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (7)
- we will turn away their hearts and eyes from the truth, since they refused to believe in it in the first instance. we will let them wander blindly in their insolence. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (8)
- we will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. and we will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (9)
- we upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. we will leave them groping along in their arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (10)
we turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (11)
- we will keep their hearts and their eyes turning. just as they did not believe in the first place, we will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (12)
- we divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and we manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. and we give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (13)
- and we divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and we leave them wandering in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (14)
- we would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (15)
- and we shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and we shall let them wander in their exorbitance perplexed. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (16)
- we shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (17)
- we will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and we will abandon them to wander blindly in their excessive insolence. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (18)
- just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) we confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (19)
- we transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and we leave them bewildered in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (20)
- we confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (21)
- and we will turn about their heart-sights (or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and we will leave them out in their in ordinance blundering. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (22)
- we will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and we will leave them blind in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (23)
- we will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and we will leave them wandering blindly in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (24)
- our law keeps their hearts and their eyes turned away from the truth. since they have preemptively rejected it (the qur'an), we let them wander blindly in their rebellious attitude. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (25)
- we (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (sign) in the first place: we shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (26)
- and we will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. and we will leave them in their transgression, wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (27)
- we will turn away their hearts and their eyes from the truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and we will leave them to wander in their rebellious wrongdoing. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (28)
- we will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. we will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (29)
- and (due to their own malice) we shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the messenger [ blessings and peace be upon him ]) the first time. (so, they will not believe even on seeing the sign). and we shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (30)
- and we shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not believe therein for the first time and we shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein). <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (31)
- and we turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and we leave them blundering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (32)
- we will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. we will leave them in their trespasses to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (33)
- we are turning their hearts and eyes away from the truth even as they did not believe in the first instance - and we leave them in their insurgence to stumble blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (34)
- and we turn over their hearts and their eyes, as they did not believe in it the first time, and we leave them wandering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (35)
- and we divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and we leave them wandering in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (36)
- and that we will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that we will leave them to wander blindly in their transgression?h <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (37)
- as a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), i will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (38)
- and we revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and we leave them to keep wandering blindly in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (39)
- we will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. we will leave them in their insolence wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (40)
- and we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and we leave them in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (41)
- and we turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and we leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (42)
- and we shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and we shall leave them in their transgression to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (43)
- we control their minds and their hearts. thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (44)
- and we turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and we leave them to wander about in their contumacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (45)
- we shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-god's signs) in the first instance, and we shall leave them alone wandering blindly in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (46)
- and we shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and we shall leave them in their trespass to wander blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (47)
- we shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and we shall leave them in their insolence wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (48)
- we will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (49)
- and we shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and we shall leave them in their transgression to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (50)
- and we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (51)
- we will turn away their hearts and eyes from the truth since they refused to believe in it at first. we will let them blunder about in their wrongdoing. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (52)
- we will turn their hearts and eyes away since they did not believe in it the first time. we shall leave them to blunder about in their overweening arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (53)
- and thus we will lock their hearts (the reflector of the names to the consciousness – heart neurons) and their eyes (ability to perceive and evaluate) just as they refused to believe before (the miracle came)! and we will leave them on their own in their transgression, wandering blindly! <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (54)
- and (because of pertinacities of infidels) we will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and we will leave them in their contumacy wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Quran/6/110 (55)
- and we will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and we will leave them blindly wandering on in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 2 muna
- 1 jujjuya
- 2 zukatansu
- 5 da
- 1 ganansu
- 1 kamar
- 1 yadda
- 2 ba
- 4 su
- 1 yi
- 1 imani
- 1 shi
- 5 a
- 1 farkon
- 1 lokaci
- 1 barin
- 2 cikin
- 1 kutsawarsu
- 2 suna
- 1 imuwa
- 1 6
- 1 110
- 2 mu
- 2 ne
- 1 ke
- 1 iko
- 1 ganinsu
- 1 ta
- 1 haka
- 1 tunda
- 2 sun
- 1 riga
- 1 yanke
- 1 shawara
- 1 kafirta
- 1 za
- 1 bar
- 1 lsquo
- 1 tuguyanansu
- 1 rsquo
- 1 kurakuransu
- 1 abin
- 1 shawararsu
- 1 ya
- 1 haddasawanuqallibu
- 1 af-idatahum
- 1 waabsarahum
- 1 kama
- 1 lam
- 1 yu
- 1 minoo
- 1 bihi
- 1 awwala
- 1 marratin
- 1 wanatharuhum
- 1 fee
- 1 tughyanihim
- 1 yaaamahoona
- 131 and
- 104 we
- 47 will
- 33 turn
- 159 their
- 50 hearts
- 8 sights
- 8 just
- 38 as
- 36 not
- 55 they
- 42 believe
- 103 in
- 28 it
- 67 the
- 49 first
- 28 time
- 45 leave
- 61 them
- 9 transgression
- 20 wandering
- 27 blindly
- 3 so
- 1 long
- 4 keep
- 32 eyes
- 3 turned
- 2 91
- 20 away
- 15 from
- 11 truth
- 2 93
- 14 even
- 25 did
- 7 instance
- 27 shall
- 2 overweening
- 7 arrogance
- 2 stumbling
- 51 to
- 1 fro
- 6 confound
- 7 believed
- 9 therein
- 13 at
- 6 let
- 20 wander
- 8 on
- 3 contumacy
- 3 too
- 5 confusion
- 13 refused
- 3 this
- 3 trespasses
- 6 distraction
- 2 inordinacy
- 9 since
- 4 insolence
- 2 around
- 5 minds
- 4 sight
- 2 forsake
- 3 defiance
- 1 unwilling
- 1 see
- 2 upset
- 1 vital
- 1 organs
- 4 eyesight
- 4 place
- 1 groping
- 1 along
- 1 761
- 1 762
- 1 leaving
- 2 turning
- 1 overwhelming
- 3 divert
- 1 feelings
- 2 one
- 1 thought
- 1 another
- 1 throw
- 1 into
- 1 manoeuvre
- 1 disposition
- 1 induce
- 1 difficulties
- 2 sufficient
- 1 edge
- 12 of
- 1 finest
- 1 wit
- 3 that
- 1 lose
- 1 beginning
- 1 do
- 1 henceforth
- 2 give
- 1 plenty
- 1 rope
- 1 allow
- 1 free
- 1 scope
- 1 action
- 1 order
- 1 commit
- 1 themselves
- 1 loss
- 1 maze
- 1 error
- 1 would
- 1 make
- 1 flounder
- 1 obstinacy
- 1 aside
- 2 eyesights
- 6 for
- 1 exorbitance
- 2 perplexed
- 1 very
- 1 bewilderment
- 2 overturn
- 1 when
- 4 have
- 1 iman
- 1 abandon
- 1 excessive
- 2 before
- 1 despite
- 1 many
- 1 evidences
- 1 convince
- 1 who
- 1 really
- 1 means
- 5 because
- 1 actions
- 1 attitudes
- 1 preventing
- 1 belief
- 12 rebellion
- 1 transform
- 3 visions
- 1 bewildered
- 2 heart
- 8 about
- 1 heart-sights
- 1 or
- 1 perception
- 1 beholdings
- 2 i
- 1 e
- 1 out
- 1 ordinance
- 3 blundering
- 1 vision
- 3 miracle
- 1 faith
- 1 miracles
- 1 blind
- 1 our
- 1 law
- 1 keeps
- 1 preemptively
- 1 rejected
- 1 qur
- 1 an
- 3 rebellious
- 2 attitude
- 2 sign
- 1 exceed
- 1 limits
- 1 which
- 1 prompted
- 2 disbelieve
- 2 wrongdoing
- 2 had
- 1 due
- 2 own
- 1 malice
- 1 accepting
- 1 same
- 2 way
- 1 disbelieved
- 1 messenger
- 1 blessings
- 1 peace
- 1 be
- 1 upon
- 1 him
- 1 seeing
- 1 astray
- 1 true
- 2 guidance
- 1 what
- 1 though
- 1 are
- 2 -
- 1 insurgence
- 1 stumble
- 1 over
- 1 failed
- 1 thing
- 1 after
- 1 its
- 1 occurrence
- 1 h
- 1 result
- 1 choice
- 1 denying
- 1 these
- 1 revelations
- 1 most
- 1 profound
- 2 confused
- 1 wonder
- 1 revert
- 1 ndash
- 1 eye
- 1 understanding
- 1 with
- 1 tyranny
- 1 being
- 1 hesitant
- 1 control
- 2 thus
- 1 decision
- 1 is
- 2 transgressions
- 1 -god
- 1 s
- 1 signs
- 1 alone
- 1 trespass
- 1 eye-sights
- 1 perplexity
- 2 blunder
- 1 lock
- 1 reflector
- 1 names
- 1 consciousness
- 1 neurons
- 1 ability
- 1 perceive
- 1 evaluate
- 1 came
- 1 pertinacities
- 1 infidels