Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/110

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/109 > Quran/6/110 > Quran/6/111

Quran/6/110


  1. and we will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. and we will leave them in their transgression, wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/110 (0)

  1. wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaaamahoona <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (1)

  1. and we will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. and we will leave them in their transgression wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (2)

  1. so long as we keep their hearts and their eyes turned [ away from the truth ], even as they did not believe in it in the first instance: and [ so ] we shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (3)

  1. we confound their hearts and their eyes. as they believed not therein at the first, we let them wander blindly on in their contumacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (4)

  1. we (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: we shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (5)

  1. we (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: we shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (6)

  1. and we will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and we will leave them in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (7)

  1. we will turn away their hearts and eyes from the truth, since they refused to believe in it in the first instance. we will let them wander blindly in their insolence. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (8)

  1. we will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. and we will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (9)

  1. we upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. we will leave them groping along in their arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (10)

we turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (11)

  1. we will keep their hearts and their eyes turning. just as they did not believe in the first place, we will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (12)

  1. we divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and we manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. and we give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (13)

  1. and we divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and we leave them wandering in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (14)

  1. we would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (15)

  1. and we shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and we shall let them wander in their exorbitance perplexed. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (16)

  1. we shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (17)

  1. we will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and we will abandon them to wander blindly in their excessive insolence. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (18)

  1. just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) we confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (19)

  1. we transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and we leave them bewildered in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (20)

  1. we confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (21)

  1. and we will turn about their heart-sights (or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and we will leave them out in their in ordinance blundering. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (22)

  1. we will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and we will leave them blind in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (23)

  1. we will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and we will leave them wandering blindly in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (24)

  1. our law keeps their hearts and their eyes turned away from the truth. since they have preemptively rejected it (the qur'an), we let them wander blindly in their rebellious attitude. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (25)

  1. we (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (sign) in the first place: we shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (26)

  1. and we will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. and we will leave them in their transgression, wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (27)

  1. we will turn away their hearts and their eyes from the truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and we will leave them to wander in their rebellious wrongdoing. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (28)

  1. we will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. we will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (29)

  1. and (due to their own malice) we shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the messenger [ blessings and peace be upon him ]) the first time. (so, they will not believe even on seeing the sign). and we shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (30)

  1. and we shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not believe therein for the first time and we shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein). <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (31)

  1. and we turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and we leave them blundering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (32)

  1. we will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. we will leave them in their trespasses to wander in distraction.  <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (33)

  1. we are turning their hearts and eyes away from the truth even as they did not believe in the first instance - and we leave them in their insurgence to stumble blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (34)

  1. and we turn over their hearts and their eyes, as they did not believe in it the first time, and we leave them wandering in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (35)

  1. and we divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and we leave them wandering in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (36)

  1. and that we will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that we will leave them to wander blindly in their transgression?h <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (37)

  1. as a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), i will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (38)

  1. and we revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time &ndash; and we leave them to keep wandering blindly in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (39)

  1. we will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. we will leave them in their insolence wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (40)

  1. and we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and we leave them in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (41)

  1. and we turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and we leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (42)

  1. and we shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and we shall leave them in their transgression to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (43)

  1. we control their minds and their hearts. thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (44)

  1. and we turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and we leave them to wander about in their contumacy. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (45)

  1. we shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-god's signs) in the first instance, and we shall leave them alone wandering blindly in their transgression. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (46)

  1. and we shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and we shall leave them in their trespass to wander blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (47)

  1. we shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and we shall leave them in their insolence wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (48)

  1. we will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (49)

  1. and we shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and we shall leave them in their transgression to wander in distraction. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (50)

  1. and we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (51)

  1. we will turn away their hearts and eyes from the truth since they refused to believe in it at first. we will let them blunder about in their wrongdoing. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (52)

  1. we will turn their hearts and eyes away since they did not believe in it the first time. we shall leave them to blunder about in their overweening arrogance. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (53)

  1. and thus we will lock their hearts (the reflector of the names to the consciousnessheart neurons) and their eyes (ability to perceive and evaluate) just as they refused to believe before (the miracle came)! and we will leave them on their own in their transgression, wandering blindly! <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (54)

  1. and (because of pertinacities of infidels) we will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and we will leave them in their contumacy wandering blindly. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110

Quran/6/110 (55)

  1. and we will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and we will leave them blindly wandering on in their rebellion. <> kuma muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa. = [ 6:110 ] mu ne ke iko da zukatansu da ganinsu. ta haka ne, tunda sun riga sun yanke shawara su kafirta, za mu bar su a cikin 'tuguyanansu' suna kurakuransu. abin da shawararsu ya haddasa --Qur'an 6:110


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 muna
  3. 1 jujjuya
  4. 2 zukatansu
  5. 5 da
  6. 1 ganansu
  7. 1 kamar
  8. 1 yadda
  9. 2 ba
  10. 4 su
  11. 1 yi
  12. 1 imani
  13. 1 shi
  14. 5 a
  15. 1 farkon
  16. 1 lokaci
  17. 1 barin
  18. 2 cikin
  19. 1 kutsawarsu
  20. 2 suna
  21. 1 imuwa
  22. 1 6
  23. 1 110
  24. 2 mu
  25. 2 ne
  26. 1 ke
  27. 1 iko
  28. 1 ganinsu
  29. 1 ta
  30. 1 haka
  31. 1 tunda
  32. 2 sun
  33. 1 riga
  34. 1 yanke
  35. 1 shawara
  36. 1 kafirta
  37. 1 za
  38. 1 bar
  39. 1 lsquo
  40. 1 tuguyanansu
  41. 1 rsquo
  42. 1 kurakuransu
  43. 1 abin
  44. 1 shawararsu
  45. 1 ya
  46. 1 haddasawanuqallibu
  47. 1 af-idatahum
  48. 1 waabsarahum
  49. 1 kama
  50. 1 lam
  51. 1 yu
  52. 1 minoo
  53. 1 bihi
  54. 1 awwala
  55. 1 marratin
  56. 1 wanatharuhum
  57. 1 fee
  58. 1 tughyanihim
  59. 1 yaaamahoona
  60. 131 and
  61. 104 we
  62. 47 will
  63. 33 turn
  64. 159 their
  65. 50 hearts
  66. 8 sights
  67. 8 just
  68. 38 as
  69. 36 not
  70. 55 they
  71. 42 believe
  72. 103 in
  73. 28 it
  74. 67 the
  75. 49 first
  76. 28 time
  77. 45 leave
  78. 61 them
  79. 9 transgression
  80. 20 wandering
  81. 27 blindly
  82. 3 so
  83. 1 long
  84. 4 keep
  85. 32 eyes
  86. 3 turned
  87. 2 91
  88. 20 away
  89. 15 from
  90. 11 truth
  91. 2 93
  92. 14 even
  93. 25 did
  94. 7 instance
  95. 27 shall
  96. 2 overweening
  97. 7 arrogance
  98. 2 stumbling
  99. 51 to
  100. 1 fro
  101. 6 confound
  102. 7 believed
  103. 9 therein
  104. 13 at
  105. 6 let
  106. 20 wander
  107. 8 on
  108. 3 contumacy
  109. 3 too
  110. 5 confusion
  111. 13 refused
  112. 3 this
  113. 3 trespasses
  114. 6 distraction
  115. 2 inordinacy
  116. 9 since
  117. 4 insolence
  118. 2 around
  119. 5 minds
  120. 4 sight
  121. 2 forsake
  122. 3 defiance
  123. 1 unwilling
  124. 1 see
  125. 2 upset
  126. 1 vital
  127. 1 organs
  128. 4 eyesight
  129. 4 place
  130. 1 groping
  131. 1 along
  132. 1 761
  133. 1 762
  134. 1 leaving
  135. 2 turning
  136. 1 overwhelming
  137. 3 divert
  138. 1 feelings
  139. 2 one
  140. 1 thought
  141. 1 another
  142. 1 throw
  143. 1 into
  144. 1 manoeuvre
  145. 1 disposition
  146. 1 induce
  147. 1 difficulties
  148. 2 sufficient
  149. 1 edge
  150. 12 of
  151. 1 finest
  152. 1 wit
  153. 3 that
  154. 1 lose
  155. 1 beginning
  156. 1 do
  157. 1 henceforth
  158. 2 give
  159. 1 plenty
  160. 1 rope
  161. 1 allow
  162. 1 free
  163. 1 scope
  164. 1 action
  165. 1 order
  166. 1 commit
  167. 1 themselves
  168. 1 loss
  169. 1 maze
  170. 1 error
  171. 1 would
  172. 1 make
  173. 1 flounder
  174. 1 obstinacy
  175. 1 aside
  176. 2 eyesights
  177. 6 for
  178. 1 exorbitance
  179. 2 perplexed
  180. 1 very
  181. 1 bewilderment
  182. 2 overturn
  183. 1 when
  184. 4 have
  185. 1 iman
  186. 1 abandon
  187. 1 excessive
  188. 2 before
  189. 1 despite
  190. 1 many
  191. 1 evidences
  192. 1 convince
  193. 1 who
  194. 1 really
  195. 1 means
  196. 5 because
  197. 1 actions
  198. 1 attitudes
  199. 1 preventing
  200. 1 belief
  201. 12 rebellion
  202. 1 transform
  203. 3 visions
  204. 1 bewildered
  205. 2 heart
  206. 8 about
  207. 1 heart-sights
  208. 1 or
  209. 1 perception
  210. 1 beholdings
  211. 2 i
  212. 1 e
  213. 1 out
  214. 1 ordinance
  215. 3 blundering
  216. 1 vision
  217. 3 miracle
  218. 1 faith
  219. 1 miracles
  220. 1 blind
  221. 1 our
  222. 1 law
  223. 1 keeps
  224. 1 preemptively
  225. 1 rejected
  226. 1 qur
  227. 1 an
  228. 3 rebellious
  229. 2 attitude
  230. 2 sign
  231. 1 exceed
  232. 1 limits
  233. 1 which
  234. 1 prompted
  235. 2 disbelieve
  236. 2 wrongdoing
  237. 2 had
  238. 1 due
  239. 2 own
  240. 1 malice
  241. 1 accepting
  242. 1 same
  243. 2 way
  244. 1 disbelieved
  245. 1 messenger
  246. 1 blessings
  247. 1 peace
  248. 1 be
  249. 1 upon
  250. 1 him
  251. 1 seeing
  252. 1 astray
  253. 1 true
  254. 2 guidance
  255. 1 what
  256. 1 though
  257. 1 are
  258. 2 -
  259. 1 insurgence
  260. 1 stumble
  261. 1 over
  262. 1 failed
  263. 1 thing
  264. 1 after
  265. 1 its
  266. 1 occurrence
  267. 1 h
  268. 1 result
  269. 1 choice
  270. 1 denying
  271. 1 these
  272. 1 revelations
  273. 1 most
  274. 1 profound
  275. 2 confused
  276. 1 wonder
  277. 1 revert
  278. 1 ndash
  279. 1 eye
  280. 1 understanding
  281. 1 with
  282. 1 tyranny
  283. 1 being
  284. 1 hesitant
  285. 1 control
  286. 2 thus
  287. 1 decision
  288. 1 is
  289. 2 transgressions
  290. 1 -god
  291. 1 s
  292. 1 signs
  293. 1 alone
  294. 1 trespass
  295. 1 eye-sights
  296. 1 perplexity
  297. 2 blunder
  298. 1 lock
  299. 1 reflector
  300. 1 names
  301. 1 consciousness
  302. 1 neurons
  303. 1 ability
  304. 1 perceive
  305. 1 evaluate
  306. 1 came
  307. 1 pertinacities
  308. 1 infidels