Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/8 > Quran/6/9 > Quran/6/10
Quran/6/9
- and if we had made him an angel, we would have made him [ appear as ] a man, and we would have covered them with that in which they cover themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/6/9 (0)
- walaw jaaaalnahu malakan lajaaaalnahu rajulan walalabasna aaalayhim ma yalbisoona <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (1)
- and if we had made him an angel, certainly we (would) have made him a man, and certainly we (would) have obscured to them what they are obscuring. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (2)
- and (even ] if we had appointed an angel as our message-bearer, we would certainly have made him [ appear as ] a man - and thus we would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (3)
- had we appointed him (our messenger) an angel, we assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (4)
- if we had made it an angel, we should have sent him as a man, and we should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (5)
- if we had made it an angel, we should have sent him as a man, and we should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (6)
- and if we had made him angel, we would certainly have made him a man, and we would certainly have made confused to them what they make confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (7)
- indeed, if we had sent an angel as messenger, we would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (8)
- and if we made him an angel, certainly, we would have made him as a man and we would have confused them when they are already confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (9)
- yet if we were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. we made him into an angel, we would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (10)
and if we had sent an angel, we would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man-leaving them more confused than they already are. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (11)
- and, if we had sent an angel, we would have certainly made him appear as a man, and thus we would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (12)
- and if we had sent an angel as a messenger or to companion our human messenger, we would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (13)
- and if we had chosen an angel, we would have made him appear as a man, and we would have confused them in what they already are confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (14)
- indeed, if we had sent an angel as messenger, we would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (15)
- and had we made him an angel, we would still have made him a man, and we would have confounded for them that which they are confounding. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (16)
- even if we had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (17)
- and if we had made him an angel we would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about! <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (18)
- had we appointed an angel (as our messenger) we would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus we would have confused for them what they themselves are confusing. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (19)
- and had we made him an angel, we would have surely made him a man, and we would have surely confounded them in regard to [ the truth ] that they confound. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (20)
- and had we appointed an angel, we would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (21)
- and if we had made him an angel, we would indeed have made him a man, and we would indeed have confounded for them whatever they are confounding. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (22)
- were we to have made him (our messenger) an angel, we would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (23)
- if we had made him an angel, we would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (24)
- if we sent an angel to them, we would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (25)
- and indeed, if we had made an angel as it (the sign), we should have sent him as a man, and (then) we would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (26)
- and if we had made him an angel, we would have made him [ appear as ] a man, and we would have covered them with that in which they cover themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (27)
- and if we had sent an angel, we would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (28)
- if we had sent down an angel, we would have sent him as a human. thus, they would have had doubts again, just like they do now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (29)
- and if we had made the messenger an angel, even then we would have made him (the form of) a man, and (even in that case) we would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: 'he is a human being like us.') <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (30)
- and had we made him (that is, the one who is to be appointed a messenger to mankind) an angel, indeed we would have made him (appear as) a man, and certainly, we would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form). <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (31)
- had we made him an angel, we would have made him a man, and confused them when they are already confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (32)
- and if we had sent an angel, we would have sent it in an image of a human being. and we would have then further confused them in a matter which they were already confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (33)
- had we appointed an angel, we would have sent him down in the form of a man - and thus we would have caused them the same doubt which they now entertain. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (34)
- if we had made him an angel, we would have certainly made him as a man, and we would have confused for them what is already confusing. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (35)
- and had we sent an angel, we would have made him appear as a man, and we would have confounded them in what they already are confounded. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (36)
- and if we had made him an angel, we would certainly have made him a man, and we would certainly have made their confusion worse confounded. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (37)
- besides, if i had sent an angel [ as my prophet ], i would have sent clothed like a man [ so that they could see it ] and then they would be more confused [ as to who is this man who claims to be an angel? ] <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (38)
- and had we appointed an angel as a prophet, we would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (39)
- if we had made him an angel, we would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (40)
- and if we had made him an angel, we would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (41)
- and if we made him an angel, we would have made him a man, we would have dressed on him (from) what they dress. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (42)
- and if we had appointed as messenger an angel, we would have made him appear as a man; and thus we would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (43)
- had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (44)
- and if we had made the prophet an angel, even then we would have made him a man, and they would have the same doubt in him as they have now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (45)
- and had we appointed him (-this messenger) from among the angels. we would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) we would have obscured that which they are themselves obscuring now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (46)
- and had we appointed him an angel, we indeed would have made him a man, and we would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the message of prophet muhammad saw). <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (47)
- and had we made him an angel, yet assuredly we would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (48)
- and had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (49)
- and if we had appointed as messenger an angel, we would have made him appear as a man; and thus we would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (50)
- and if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (51)
- if we had made him an angel, we would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (52)
- and even if we had appointed an angel as our messenger, we would certainly have made him [ appear as ] a man, and thus we would have confused them just as they are now confusing themselves. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (53)
- if we had made him (the rasul of allah saw) an angel (for you to see) we would still have made him in the form of a man to make them fall into the same doubt-dilemma that they are in now (whereupon they would have said, “he is just a man like us”). <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (54)
- and had we appointed him (our messenger) an angel, we would certainly have made him as a man, and we would certainly have made confused to them what they (now) make confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Quran/6/9 (55)
- and had we made an angel (our messenger), we would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) we would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused. <> kuma da mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da mun mayar da shi mutum, kuma da mun rikita musu abin da suke rikitawa. = [ 6:9 ] idan da mun aika da mala'ika ne, da za mu aika da shi a suffan mutum, kuma da za mu bar su cikin rudu kamar yadda suke a rude yanzu. --Qur'an 6:9
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 10 da
- 4 mun
- 1 sanya
- 2 mala
- 2 ika
- 1 ya
- 1 zama
- 1 manzo
- 1 lalle
- 2 ne
- 1 mayar
- 2 shi
- 2 mutum
- 1 rikita
- 1 musu
- 1 abin
- 2 suke
- 1 rikitawa
- 1 6
- 1 9
- 1 idan
- 2 aika
- 1 rsquo
- 2 za
- 2 mu
- 72 a
- 1 suffan
- 1 bar
- 1 su
- 1 cikin
- 1 rudu
- 1 kamar
- 1 yadda
- 1 rude
- 1 yanzu
- 1 walaw
- 1 jaaaalnahu
- 1 malakan
- 1 lajaaaalnahu
- 1 rajulan
- 1 walalabasna
- 1 aaalayhim
- 1 ma
- 1 yalbisoona
- 88 and
- 37 if
- 140 we
- 53 had
- 72 made
- 80 him
- 58 an
- 57 angel
- 22 certainly
- 98 would
- 102 have
- 54 man
- 3 obscured
- 36 to
- 49 them
- 9 what
- 55 they
- 27 are
- 2 obscuring
- 7 even
- 7 93
- 15 appointed
- 49 as
- 8 our
- 1 message-bearer
- 6 91
- 10 appear
- 3 -
- 14 thus
- 2 only
- 32 confused
- 42 in
- 44 the
- 9 same
- 2 way
- 17 now
- 9 confusing
- 10 themselves
- 16 messenger
- 2 assuredly
- 19 that
- 10 he
- 1 might
- 3 speak
- 2 men
- 11 for
- 3 truth
- 2 obscure
- 8 it
- 8 should
- 24 sent
- 9 caused
- 17 confusion
- 9 matter
- 18 which
- 14 already
- 5 covered
- 9 with
- 3 make
- 7 indeed
- 13 form
- 20 of
- 1 well
- 2 added
- 5 their
- 3 when
- 2 yet
- 3 were
- 2 send
- 4 down
- 10 be
- 1 settled
- 6 then
- 1 no
- 1 longer
- 1 allowed
- 1 wait
- 2 into
- 1 swell
- 3 confuse
- 5 just
- 1 761
- 1 assume
- 1 762
- 1 leaving
- 3 more
- 2 than
- 2 or
- 1 companion
- 6 human
- 1 disguised
- 1 there
- 4 one
- 1 disorder
- 1 aggravated
- 1 by
- 1 another
- 3 not
- 1 believe
- 1 either
- 1 fallacious
- 1 mode
- 1 reasoning
- 1 created
- 1 ever
- 1 know
- 1 whether
- 2 use
- 2 premise
- 2 prove
- 2 conclusion
- 1 vicious
- 1 circle
- 1 chosen
- 5 still
- 4 so
- 1 increasing
- 6 confounded
- 2 confounding
- 1 appeared
- 1 garb
- 2 filled
- 6 like
- 3 further
- 1 very
- 2 thing
- 1 about
- 4 surely
- 1 since
- 1 guide
- 1 humankind
- 1 all
- 1 aspects
- 1 life
- 1 regard
- 1 confound
- 2 too
- 1 may
- 3 this
- 4 perplexing
- 2 deem
- 1 whatever
- 1 resemble
- 3 being
- 2 again
- 1 complained
- 1 was
- 8 is
- 1 obviously
- 1 causing
- 3 could
- 1 live
- 1 remain
- 1 sign
- 1 full
- 1 cover
- 1 involved
- 1 at
- 1 time
- 1 doubts
- 1 do
- 2 case
- 1 put
- 4 doubt
- 4 i
- 2 e
- 1 over
- 2 his
- 1 physical
- 1 appearance
- 1 say
- 2 us
- 3 who
- 1 mankind
- 1 because
- 2 appears
- 1 ordinary
- 1 person
- 1 real
- 1 angelic
- 1 image
- 1 entertain
- 1 worse
- 1 besides
- 1 my
- 4 prophet
- 2 clothed
- 2 see
- 1 claims
- 1 keep
- 2 given
- 1 resemblance
- 1 such
- 1 dressed
- 1 on
- 2 from
- 1 dress
- 1 kept
- 1 -this
- 1 among
- 1 angels
- 2 message
- 1 muhammad
- 2 saw
- 1 before
- 1 garments
- 1 own
- 1 semblance
- 1 rasul
- 1 allah
- 1 you
- 1 fall
- 1 doubt-dilemma
- 1 whereupon
- 1 said
- 1 seen
- 1 heard
- 1 delivering