Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/8

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/7 > Quran/6/8 > Quran/6/9

Quran/6/8


  1. and they say, "why was there not sent down to him an angel?" but if we had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/8 (0)

  1. waqaloo lawla onzila aaalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (1)

  1. and they said, "why has not been sent down to him an angel?" and if we (had) sent down an angel, surely (would) have been decided the matter then no respite would have been granted <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (2)

  1. they are saying, too, "why has not an angel (visibly ] been sent down unto him?" but had we sent down an angel, all would indeed have been decided, and they would have been allowed no further respite [ for repentance. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (3)

  1. they say: why hath not an angel been sent down unto him? if we sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection). <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (4)

  1. they say: "why is not an angel sent down to him?" if we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (5)

  1. they say: "why is not an angel sent down to him?" if we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (6)

  1. and they say: why has not an angel been sent down to him? and had we sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (7)

  1. they ask, why has an angel not been sent down to him? if we did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (8)

  1. and they said: why was an angel not caused to descend to him? and, certainly, if we caused to descend an angel, the command would be decided. again, no respite would be given to them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (9)

  1. they say: "if an angel only sent down to him!" yte if we were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (10)

they say, “why has no ˹visible˺ angel come with him?” had we sent down an angel, the matter would have certainly been settled ˹at once˺, and they would have never been given more time ˹to repent˺. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (11)

  1. they say, "why was no angel sent down to him?" but had we sent down an angel, it would have been over, with no further time given to them <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (12)

  1. they insolently say: if only an angel had been sent down to companion him - muhammad- to confer on him dignity in an order of prophethood! but if we had sent down an angel, then their hereafter would have been planted in the now and their punishment would not have been put in respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (13)

  1. and they said: "if only an angel were sent down to us" but if we had sent down an angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (14)

  1. they say, 'why was no angel sent down to [ support ] him?' but had we sent down an angel, their judgement would have come at once with no respite given. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (15)

  1. and they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? were we to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (16)

  1. they say: "how is it no angel was sent down to him?" had we sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (17)

  1. they say, &acute;why has an angel not been sent down to him?&acute; if we were to send down an angel, that would be the end of the affair and they would have no reprieve. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (18)

  1. "why has not an angel been sent down on him?" they say. yet, had we sent down an angel (i.e. one they could see, as we did to some of the previous peoples such as those of lot), then the matter would surely have long been decided and they would have been allowed no respite (since angels coming in this way heralds the destruction). <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (19)

  1. and they say, 'why has not an angel been sent down to him?' were we to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (20)

  1. they say, "why has not an angel been sent down to him?" but if we had sent down an angel, the affair would have been decided at once, and then they would have had no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (21)

  1. and they said, "if only an angel had been sent down on him!" and (yet), if we had sent down an angel, the command would indeed have been decreed; thereafter they would not be respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (22)

  1. they have said, "why has not an angel come to him (muhammad)?" had we sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (23)

  1. they say, .why is it that an angel has not been sent down to him?. had we sent down an angel, the whole matter would have been closed, and thereafter no further time would have been allowed to them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (24)

  1. they say, "why is not an angel sent down to him," for them to behold? if we sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (we send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)). <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (25)

  1. and they say: "why is an angel not sent down to him?" if we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no relief (from pain) would be granted to them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (26)

  1. and they say, "why was there not sent down to him an angel?" but if we had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (27)

  1. they ask: "why has no angel been sent down to us?" well, if we had sent down an angel, the matter would have been settled at once and no respite would have been granted after that; <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (28)

  1. they asked, "why was an angel not sent down towards him (the prophet)?" had we sent angels, the matter would have been decided and done with. then, they would not be given the loose rein, and a leeway. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (29)

  1. and these (disbelievers) say: 'why was an angel (whom we could physically see and who would verify him) not sent down to this (glorious messenger)?' had we sent down an angel, (their) affair would have been settled once and for all, and they would not have been granted (any) respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (30)

  1. and they said: “why not has been sent down to him an angel?” and if we had sent down an angel, indeed (then) the matter would have been settled - in such a case they would not be given (any) respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (31)

  1. and they say, 'why was an angel not sent down to him.' had we sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (32)

  1. they say, “why is an angel not sent down to him?” if we sent down an angel, the matter would have been settled at once, and no discovery would have been possible for them.  <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (33)

  1. they also say: &acute;why has no angel been sent down to this prophet?&acute; had we sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (34)

  1. and they said: why has not an angel been sent down to him? and if we had sent down an angel, the matter would have certainly been decided and they would not be given any delay. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (35)

  1. and they said: "if only an angel were sent down to him?" but if we had sent down an angel, the matter would be settled, then they would no longer be respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (36)

  1. and they say, "why has not an angel been sent down to him?" and had we sent down an angel, the matter would have certainly been decided then and there, and they would have been given no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (37)

  1. they say: "why an angel is not sent down to him [ so that we may see it with our own eyes? ]" if an angel would have been sent down, the matter would have been solved and then [ the worldly test and trial would have lost its meaning and ] they would not have had their lives [ to strive for their betterment. ] <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (38)

  1. and they said, "why has not an angel been sent down to him?" and had we sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (39)

  1. they ask: 'why has no angel been sent down to him? ' if we had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (40)

  1. and they say: why has not an angel been sent down to him? and if we send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (41)

  1. and they said: "if only (an) angel was descended on him." and if we descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed . <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (42)

  1. and they say, `why has not an angel been sent down to him?' and if we had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (43)

  1. they also said, "if only an angel could come down with him!" had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (44)

  1. and they said, 'why not any angel has been sent on him? and if we would have sent an angel the affair would have been finished, and they would not have been given time. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (45)

  1. and they said, `(if the prophet is true and sincere in his claim) why has not an angel been sent down to (help) him?' but if we had sent down an angel the matter would have been decided, then they would not have been respited. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (46)

  1. and they say: "why has not an angel been sent down to him?" had we sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (47)

  1. why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had we sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (48)

  1. they say, 'why has not an angel been sent down to him?' but if we had sent down an angel, the affair would have been decided, and then they would have had no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (49)

  1. and they say, 'why has not an angel been sent down to him?' and if we had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (50)

  1. they say, too, "unless an angel be sent down to him. . . ." but if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite: <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (51)

  1. they ask: 'why has no angel been sent down to him?' if we had sent down an angel, their fate would have been sealed and they would have never been reprieved. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (52)

  1. they say[[]] has not an angel been sent down to him?” if we had sent down an angel, all would have been decided, and they would have been allowed no further respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (53)

  1. they said, “an angel (that we can see) should have been sent down”... but if we had revealed an angel as such, the matter would have ended; no further time would have been given to them. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (54)

  1. and they said: ' why has not an angel been sent down to him ? and if we had sent down an angel, the matter would have certainly been determined, and then they would not be granted any respite. <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8

Quran/6/8 (55)

  1. and they say ask "why has not an angel been sent down to him?" and had we sent down an angel, then the matter would have been decided (and) after that they would not have been allowed time (to amend). <> suka ce: "don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba. = [ 6:8 ] kuma sukan ce, "idan da mala'ika ne zai sauko tare da shi!" to, da mun saukar da mala'ika, da babu sauran zance, kuma da ba za sawata masu kuma ba. sharudan gwaji

--Qur'an 6:8


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 suka
  2. 2 ce
  3. 1 don
  4. 1 me
  5. 6 ba
  6. 6 a
  7. 3 saukar
  8. 10 da
  9. 1 wani
  10. 4 mala
  11. 4 ika
  12. 1 gare
  13. 2 shi
  14. 67 to
  15. 2 mun
  16. 1 ha
  17. 2 i
  18. 103 an
  19. 1 hukunta
  20. 1 al
  21. 1 amarin
  22. 1 sa
  23. 1 nan
  24. 4 kuma
  25. 2 za
  26. 1 yi
  27. 1 musu
  28. 1 jinkiri
  29. 1 6
  30. 1 8
  31. 1 sukan
  32. 2 ldquo
  33. 1 idan
  34. 4 rsquo
  35. 1 ne
  36. 1 zai
  37. 1 sauko
  38. 1 tare
  39. 2 rdquo
  40. 1 babu
  41. 1 sauran
  42. 1 zance
  43. 1 sawata
  44. 1 masu
  45. 1 sharudan
  46. 1 gwaji
  47. 1 waqaloo
  48. 1 lawla
  49. 1 onzila
  50. 1 aaalayhi
  51. 1 malakun
  52. 1 walaw
  53. 1 anzalna
  54. 1 malakan
  55. 1 laqudiya
  56. 1 al-amru
  57. 1 thumma
  58. 1 la
  59. 1 yuntharoona
  60. 88 and
  61. 93 they
  62. 15 said
  63. 44 why
  64. 30 has
  65. 59 not
  66. 97 been
  67. 93 sent
  68. 98 down
  69. 52 him
  70. 109 angel
  71. 42 if
  72. 59 we
  73. 46 had
  74. 4 surely
  75. 112 would
  76. 78 have
  77. 19 decided
  78. 55 the
  79. 39 matter
  80. 25 then
  81. 39 no
  82. 27 respite
  83. 13 granted
  84. 1 are
  85. 1 saying
  86. 2 too
  87. 42 quot
  88. 1 visibly
  89. 5 93
  90. 3 unto
  91. 12 but
  92. 3 all
  93. 3 indeed
  94. 8 allowed
  95. 7 further
  96. 5 91
  97. 6 for
  98. 1 repentance
  99. 34 say
  100. 2 hath
  101. 35 be
  102. 3 judged
  103. 10 time
  104. 16 them
  105. 1 reflection
  106. 10 is
  107. 5 did
  108. 10 send
  109. 12 settled
  110. 10 at
  111. 11 once
  112. 6 certainly
  113. 8 respited
  114. 5 ask
  115. 8 any
  116. 9 was
  117. 2 caused
  118. 2 descend
  119. 2 command
  120. 1 again
  121. 13 given
  122. 8 only
  123. 1 yte
  124. 6 were
  125. 3 longer
  126. 1 wait
  127. 3 761
  128. 1 visible
  129. 3 762
  130. 6 come
  131. 6 with
  132. 3 never
  133. 2 more
  134. 1 repent
  135. 4 it
  136. 3 over
  137. 1 insolently
  138. 1 companion
  139. 1 -
  140. 1 muhammad-
  141. 1 confer
  142. 7 on
  143. 1 dignity
  144. 6 in
  145. 1 order
  146. 6 of
  147. 1 prophethood
  148. 10 their
  149. 1 hereafter
  150. 1 planted
  151. 1 now
  152. 1 punishment
  153. 1 put
  154. 2 us
  155. 4 reprieved
  156. 2 lsquo
  157. 1 support
  158. 1 judgement
  159. 1 wherefore
  160. 7 affair
  161. 2 decreed
  162. 1 how
  163. 2 end
  164. 4 acute
  165. 6 that
  166. 1 reprieve
  167. 3 yet
  168. 1 e
  169. 1 one
  170. 3 could
  171. 4 see
  172. 3 as
  173. 1 some
  174. 1 previous
  175. 1 peoples
  176. 3 such
  177. 1 those
  178. 1 lot
  179. 2 long
  180. 1 since
  181. 3 angels
  182. 1 coming
  183. 3 this
  184. 1 way
  185. 1 heralds
  186. 1 destruction
  187. 2 thereafter
  188. 1 muhammad
  189. 1 inevitably
  190. 1 out
  191. 1 hands
  192. 2 whole
  193. 1 closed
  194. 2 behold
  195. 1 when
  196. 1 period
  197. 1 16
  198. 1 33
  199. 1 25
  200. 1 22
  201. 1 relief
  202. 1 from
  203. 1 pain
  204. 2 there
  205. 1 well
  206. 2 after
  207. 1 asked
  208. 1 towards
  209. 3 prophet
  210. 1 done
  211. 1 loose
  212. 1 rein
  213. 1 leeway
  214. 1 these
  215. 1 disbelievers
  216. 1 whom
  217. 1 physically
  218. 1 who
  219. 1 verify
  220. 1 glorious
  221. 1 messenger
  222. 1 8220
  223. 1 8221
  224. 1 8212
  225. 1 case
  226. 4 39
  227. 1 discovery
  228. 1 possible
  229. 2 also
  230. 1 delay
  231. 1 so
  232. 1 may
  233. 1 our
  234. 1 own
  235. 1 eyes
  236. 1 solved
  237. 1 worldly
  238. 1 test
  239. 1 trial
  240. 1 lost
  241. 1 its
  242. 1 meaning
  243. 1 lives
  244. 1 strive
  245. 1 betterment
  246. 2 finished
  247. 1 get
  248. 2 fate
  249. 3 determined
  250. 2 descended
  251. 1 executed
  252. 2 ended
  253. 1 delayed
  254. 1 terminated
  255. 1 true
  256. 1 sincere
  257. 1 his
  258. 1 claim
  259. 1 help
  260. 1 unless
  261. 1 judgment
  262. 1 sealed
  263. 1 can
  264. 1 should
  265. 1 revealed
  266. 1 amend