Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/51

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/50 > Quran/7/51 > Quran/7/52

Quran/7/51


  1. who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." so today we will forget them just as they forgot the meeting of this day of theirs and for having rejected our verses. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/51 (0)

  1. allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaaaiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (1)

  1. those who took their religion (as) an amusement and play and deluded them the life (of) the world." so today we forget them as they forgot (the) meeting (of) this day of theirs, and [ what ] (as) they used to reject our verses. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (2)

  1. those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [ and god will say: ] "and so we shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their day [ of judgment ], and as our messages they did deny: <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (3)

  1. who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. so this day we have forgotten them even as they forgot the meeting of this their day and as they used to deny our tokens. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (4)

  1. "such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." that day shall we forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (5)

  1. "such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." that day shall we forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (6)

  1. who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today we forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied our communications. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (7)

  1. who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled. on that day we shall forget them, as they forgot their meeting of that day with us, for they denied our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (8)

  1. those who took their way of life to themselves as a diversion and as a pastime. this present life deluded them. so today we will forget them as they forgot the meeting of this their day and because they had been negating our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (9)

  1. who have taken their religion as a pastime and for amusement; worldly life has lured them on." today we shall forget them just as they forgot about meeting on this day of theirs. did they not repudiate our signs? <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (10)

those who took this faith ˹of islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹allah will say,˺ “today we will ignore them just as they ignored the coming of this day of theirs and for rejecting our revelations.” <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (11)

  1. they are those who, enticed by the life of this world, took their religion lightly, like a mere game, and were deluded by worldly living. [ god will say ], "we will be ignoring them today as they ignored the coming of this day, just as they denied our messages." <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (12)

  1. who treated their religion mockingly and amused themselves with its principles and were deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object in life. "there, allah says to them ": now is the day we forget you and you shall be left to twist and turn in the scorching flames of hell in vindication of the right you had willfully forgotten; you neglected the noble discourse addressed by our messengers, and you failed to advance what would have served as a future security on this momentous day and you disregarded allah and his revelations and signs betokening omnipotence and authority. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (13)

  1. the ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. today we forget them as they forgot their meeting on this day, and they did not heed our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (14)

  1. those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.' today we shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this day and denied our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (15)

  1. who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. so today we will forget them even as they forget the meeting of this their day and as they were ever gainsaying our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (16)

  1. "who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." as they had forgotten the meeting of this day so shall we neglect them today for having rejected our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (17)

  1. those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya.&acute; today we will forget them just as they forgot the encounter of this day and denied our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (18)

  1. (the unbelievers are) those who took their religion (the one appointed for them by god) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. so we are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this day of theirs, and were obstinately rejecting our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (19)

  1. those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. so today we will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (20)

  1. such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world." this day have we forget them as they forgot the meeting of this day, and because they did deny our signs! <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (21)

  1. who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) has deluded. so, today we forget them as they forgot the meeting of this their day, and (that) they used to repudiate our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (22)

  1. on that day we will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (23)

  1. who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them. so, we shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (24)

  1. those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). we will forget them as they forgot the meeting of this day, and rejected our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (25)

  1. "those who took their religion only as amusement and play, and were deceived by the present life" &mdash;on that day we shall forget them like they forgot their meeting on this day, and like they used to reject our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (26)

  1. who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." so today we will forget them just as they forgot the meeting of this day of theirs and for having rejected our verses. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (27)

  1. who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." allah will say: "today we will forget them as they forgot the meeting of this day; and mocked at our revelations." <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (28)

  1. "(they are) those who took their faith as mere play and pastime. the life of this world deceived them." (allah says), "so, today we shall ignore them just like they forgot the meeting of this day. (this is) because they used to reject our revelations." <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (29)

  1. those that made their din (religion) a funfair and sport and whom the worldly life had deceived.' we shall forget them today as they forgot their meeting of this day (with us) and as they used to deny our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (30)

  1. those who took their religion as amusement and sport and the life of this world bewitched them - so this day we shall forget them in the same way as they forgot their meeting (of) this day, and what they were arguing arrogantly against our ayaat. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (31)

  1. those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. today we will ignore them, as they ignored the meeting on this day of theirs, and they used to deny our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (32)

  1. those who took their religion to be mere entertainment and play, and were deceived by the life of the world.” that day we will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they were accustomed to rejecting our signs.  <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (33)

  1. who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. so on that day we shall forget them in the manner they forget their meeting of this day with us and persist in denying our revelations.&acute; <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (34)

  1. those who took their way of life as a play and an amusement and this world's life deceived them. today, we forget them as they forgot about meeting of this day of theirs, and because they used to reject our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (35)

  1. the ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. today we forget them as they forgot their meeting on this day, and they did not heed our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (36)

  1. "who took their religion as just sport and pastime and their worldly life deceived them." so today we forget them, as they forgot their appointment for this day and denied our verses/signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (37)

  1. in that day, i will forget those who treated their religion as a joke and entertainment and were totally absorbed in the worldly affair, the same way that they forgot my revelations and [ the seriousness of ] the day of the meeting of their creator." <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (38)

  1. people who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day we will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (39)

  1. who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life. ' on this day we will forget them as they forgot the meeting of that day; for they denied our verses. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (40)

  1. who take their religion for an idle sport and a play, and this world's life deceives them. so this day we shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied our messages. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (41)

  1. those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today we forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with our verses/evidences disbelieving and denying . <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (42)

  1. those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world has beguiled.' this day, then, shall we forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they persisted in denying our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (43)

  1. those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (44)

  1. those who made their religion as a plaything and amusement and the life of the world has deceived them. therefore to day we shall leave them as they had left the conception of meeting of this day and as they used to deny our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (45)

  1. `those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from allah), they were beguiled by the worldly life.' (and god will say,) `so on this day we shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied our messages deliberately. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (46)

  1. "who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." so this day we shall forget them as they forgot their meeting of this day, and as they used to reject our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (47)

  1. who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- therefore today we forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (48)

  1. who took their religion for a sport and a play; whom the life of the world beguiled.' - today do we forget them as they forgot the meeting of this day, and for that they did deny our signs! <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (49)

  1. who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from god. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (50)

  1. who made their religion a sport and pastime, and whom the life of the world hath deceived." this day therefore will we forget them, as they forgot the meeting of this their day, and as they did deny our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (51)

  1. who made their religion a diversion and an idle sport, and who were seduced by their earthly life.' on that day we will forget them as they forgot they would ever meet that day: for they denied our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (52)

  1. who have taken their religion for a pastime and an idle sport, and who have been beguiled by the life of this world.” today we shall be oblivious of them as they were oblivious of the meeting on this day of theirs, and as they used to deny our revelations. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (53)

  1. they are those who have turned their religion (the knowledge of the reality and the system; sunnatullah) into an amusement and entertainment, who have been deluded by the (vile) worldly life... just as they have forgotten the meeting of this day and consciously denied our signs, we will forget them today! <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (54)

  1. (those) who have taken their religion for pastime and a play and the life of the world has deluded them; so today we forsake them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51

Quran/7/51 (55)

  1. who took their religion as sport and pastime and the life of the world deceived them." so this day we will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they used to knowingly reject our signs. <> "waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." to, a yau muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinmu suna musu. = [ 7:51 ] wadanda basu daukan addininsu da muhimmanci, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, zamu manta da su a ranar, kamar yadda suma suka manta ranar, saboda kuma sun wulakanta ayoyinmu. alqurani: cikakke ne dalla-dalla

--Qur'an 7:51


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 4 suka
  4. 1 ri
  5. 3 i
  6. 2 addininsu
  7. 2 abin
  8. 1 shagala
  9. 9 da
  10. 1 wasa
  11. 4 kuma
  12. 2 rayuwar
  13. 2 duniya
  14. 2 ta
  15. 1 ru
  16. 2 e
  17. 3 su
  18. 30 to
  19. 43 a
  20. 1 yau
  21. 1 muna
  22. 1 mantawa
  23. 2 kamar
  24. 2 yadda
  25. 3 manta
  26. 1 ha
  27. 1 uwa
  28. 1 yininsu
  29. 1 wannan
  30. 1 kasance
  31. 2 ayoyinmu
  32. 1 suna
  33. 1 musu
  34. 1 7
  35. 1 51
  36. 1 wadanda
  37. 1 basu
  38. 1 daukan
  39. 1 muhimmanci
  40. 1 dauke
  41. 1 masu
  42. 1 hankali
  43. 1 zamu
  44. 2 ranar
  45. 1 suma
  46. 1 saboda
  47. 1 sun
  48. 1 wulakanta
  49. 1 alqurani
  50. 1 cikakke
  51. 1 ne
  52. 1 dalla-dalla
  53. 1 allatheena
  54. 1 ittakhathoo
  55. 1 deenahum
  56. 1 lahwan
  57. 1 walaaaiban
  58. 1 wagharrat-humu
  59. 1 alhayatu
  60. 1 alddunya
  61. 1 faalyawma
  62. 1 nansahum
  63. 1 kama
  64. 1 nasoo
  65. 1 liqaa
  66. 1 yawmihim
  67. 1 hatha
  68. 1 wama
  69. 1 kanoo
  70. 1 bi-ayatina
  71. 1 yajhadoona
  72. 26 those
  73. 58 who
  74. 31 took
  75. 80 their
  76. 46 religion
  77. 96 as
  78. 12 an
  79. 18 amusement
  80. 159 and
  81. 23 play
  82. 12 deluded
  83. 70 them
  84. 120 the
  85. 59 life
  86. 106 of
  87. 28 world
  88. 23 so
  89. 30 today
  90. 54 we
  91. 41 forget
  92. 101 they
  93. 35 forgot
  94. 38 meeting
  95. 76 this
  96. 80 day
  97. 18 theirs
  98. 4 what
  99. 15 used
  100. 8 reject
  101. 54 our
  102. 6 verses
  103. 11 beguiled
  104. 23 by
  105. 16 have
  106. 11 made
  107. 1 passing
  108. 1 delights
  109. 3 91
  110. 5 god
  111. 25 will
  112. 5 say
  113. 3 93
  114. 26 quot
  115. 20 shall
  116. 9 be
  117. 6 oblivious
  118. 30 were
  119. 3 coming
  120. 1 judgment
  121. 4 messages
  122. 8 did
  123. 11 deny
  124. 24 for
  125. 20 sport
  126. 14 pastime
  127. 15 whom
  128. 6 forgotten
  129. 2 even
  130. 1 tokens
  131. 4 such
  132. 9 mere
  133. 22 deceived
  134. 21 that
  135. 2 wont
  136. 27 signs
  137. 3 take
  138. 5 idle
  139. 3 s
  140. 2 deceives
  141. 4 forsake
  142. 4 neglected
  143. 14 denied
  144. 1 communications
  145. 4 treated
  146. 12 had
  147. 16 on
  148. 9 with
  149. 3 us
  150. 19 revelations
  151. 6 way
  152. 3 themselves
  153. 7 diversion
  154. 6 present
  155. 10 because
  156. 3 been
  157. 1 negating
  158. 6 taken
  159. 21 worldly
  160. 8 has
  161. 2 lured
  162. 9 just
  163. 2 about
  164. 4 not
  165. 2 repudiate
  166. 5 faith
  167. 3 761
  168. 1 islam
  169. 3 762
  170. 6 allah
  171. 4 ignore
  172. 4 ignored
  173. 3 rejecting
  174. 6 are
  175. 1 enticed
  176. 2 lightly
  177. 5 like
  178. 5 game
  179. 1 living
  180. 1 ignoring
  181. 1 mockingly
  182. 1 amused
  183. 1 its
  184. 1 principles
  185. 1 sensuous
  186. 1 enjoyment
  187. 1 regarded
  188. 1 chief
  189. 1 object
  190. 10 in
  191. 1 there
  192. 2 says
  193. 1 now
  194. 2 is
  195. 6 you
  196. 2 left
  197. 1 twist
  198. 1 turn
  199. 1 scorching
  200. 1 flames
  201. 1 hell
  202. 1 vindication
  203. 1 right
  204. 1 willfully
  205. 1 noble
  206. 1 discourse
  207. 1 addressed
  208. 1 messengers
  209. 1 failed
  210. 1 advance
  211. 2 would
  212. 1 served
  213. 1 future
  214. 1 security
  215. 1 momentous
  216. 1 disregarded
  217. 1 his
  218. 1 betokening
  219. 1 omnipotence
  220. 1 authority
  221. 2 ones
  222. 3 system
  223. 1 games
  224. 3 preoccupied
  225. 2 heed
  226. 3 distraction
  227. 2 rsquo
  228. 2 ever
  229. 1 gainsaying
  230. 1 frolic
  231. 2 neglect
  232. 2 having
  233. 4 rejected
  234. 1 deen
  235. 1 dunya
  236. 2 acute
  237. 5 encounter
  238. 1 unbelievers
  239. 1 one
  240. 1 appointed
  241. 2 fun
  242. 1 own
  243. 1 concerning
  244. 1 forgiveness
  245. 1 favoring
  246. 1 obstinately
  247. 1 impugn
  248. 1 among
  249. 2 plaything
  250. 1 literally
  251. 1 lowly
  252. 1 useless
  253. 1 face
  254. 1 ritual
  255. 1 partying
  256. 1 immediate
  257. 1 gains
  258. 1 6
  259. 1 70
  260. 1 only
  261. 1 rdquo
  262. 1 mdash
  263. 2 earthly
  264. 1 mocked
  265. 1 at
  266. 1 din
  267. 1 funfair
  268. 1 bewitched
  269. 1 8212
  270. 2 same
  271. 1 arguing
  272. 1 arrogantly
  273. 1 against
  274. 1 ayaat
  275. 1 jest
  276. 3 entertainment
  277. 1 accustomed
  278. 1 manner
  279. 1 persist
  280. 3 denying
  281. 1 appointment
  282. 1 joke
  283. 2 totally
  284. 1 absorbed
  285. 1 affair
  286. 1 my
  287. 1 seriousness
  288. 1 creator
  289. 1 people
  290. 1 disregard
  291. 1 confronting
  292. 1 meetings
  293. 1 playing
  294. 1 mockery
  295. 1 tempted
  296. 1 time
  297. 1 long
  298. 2 evidences
  299. 1 disbelieving
  300. 1 then
  301. 1 persisted
  302. 2 do
  303. 1 seriously
  304. 1 spurned
  305. 4 therefore
  306. 1 leave
  307. 1 conception
  308. 1 futile
  309. 1 frivolous
  310. 1 thing
  311. 1 causing
  312. 2 from
  313. 1 forsook
  314. 1 idea
  315. 1 deliberately
  316. 1 ayat
  317. 1 proofs
  318. 1 lessons
  319. 1 etc
  320. 1 --
  321. 1 -
  322. 1 laughing-stock
  323. 2 hath
  324. 1 seduced
  325. 1 39
  326. 1 meet
  327. 1 turned
  328. 1 knowledge
  329. 1 reality
  330. 1 sunnatullah
  331. 1 into
  332. 1 vile
  333. 1 consciously
  334. 1 knowingly