Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/79/1

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/79 > Quran/79/1 > Quran/79/2

Quran/79/1


  1. by those [ angels ] who extract with violence <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/79/1 (0)

  1. waalnnaziaaati gharqan <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (1)

  1. by those who extract violently, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (2)

  1. consider those [ stars ] that rise only to set, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (3)

  1. by those who drag forth to destruction, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (4)

  1. by the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (5)

  1. by the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (6)

  1. i swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (7)

  1. by [ the winds ] that pluck out vehemently <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (8)

  1. by the ones who tear out vehemently, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (9)

  1. by those who snatch [ men&acute;s souls ] away at their last gasp <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (10)

by those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (11)

  1. by those [ stars ] who rise only to sit. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (12)

  1. by the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (13)

  1. by those that take the person forcibly. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (14)

  1. by the forceful chargers <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (15)

  1. by the angels who drag forth vehemently. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (16)

  1. i call to witness those who dive and drag, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (17)

  1. by those who pluck out harshly, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (18)

  1. by those (angels) who immediately fly out and plunge (with god's command), and plunge (into fulfilling it); <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (19)

  1. by those [ angels ] who wrest [ the soul ] violently, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (20)

  1. i swear by (or call to witness) those who tear out to destruction, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (21)

  1. and (by) the pluckers drowning, (i.e., angels plucking the disbelievers). <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (22)

  1. by the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (23)

  1. i swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (24)

  1. consider those who dive to bring up. (pearls from the ocean. people from repression). <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (25)

  1. by the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force: <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (26)

  1. by those [ angels ] who extract with violence <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (27)

  1. by those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (28)

  1. (i swear by the angels) [[_]] those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers). <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (29)

  1. by the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), or by the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (30)

  1. act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body). <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (31)

  1. by those who snatch violently. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (32)

  1. by those who tear it out with violence,  <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (33)

  1. by those (angels) that pluck out the soul from depths, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (34)

  1. by those who pull out intensely <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (35)

  1. by those that take the person forcibly. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (36)

  1. by those that dive and extract, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (37)

  1. god, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (38)

  1. by oath of those who harshly pull out the soul. (of the disbeliever) <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (39)

  1. by the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers), <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (40)

  1. by those yearning vehemently! <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (41)

  1. and/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) . <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (42)

  1. by those who draw people to the true faith vigorously, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (43)

  1. the (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly. <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (44)

  1. by those who drag forth souls vehemently, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (45)

  1. i call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (46)

  1. by those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (47)

  1. by those that pluck out vehemently <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (48)

  1. by those who tear out violently! <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (49)

  1. by the angels who tear forth the souls of some with violence; <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (50)

  1. by those angels who drag forth souls with violence, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (51)

  1. by those who snatch away men's souls, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (52)

  1. by those that pluck out vehemently, <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (53)

  1. "by those who pull out harshly [ e.g ?azra??l, the angel of death ]," <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (54)

  1. by those (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1

Quran/79/1 (55)

  1. by those who pull out getting drowned (going deep to the last limit), <> ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi. = [ 79:1 ] na rantse da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da qarfi. --Qur'an 79:1


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 ina
  2. 1 rantsuwa
  3. 4 da
  4. 2 mala
  5. 2 iku
  6. 2 masu
  7. 2 fisgar
  8. 2 rayuka
  9. 3 na
  10. 2 kafirai
  11. 1 arfi
  12. 1 79
  13. 1 1
  14. 1 rantse
  15. 2 39
  16. 1 qarfi
  17. 1 waalnnaziaaati
  18. 1 gharqan
  19. 51 by
  20. 40 those
  21. 41 who
  22. 3 extract
  23. 13 violently
  24. 2 consider
  25. 6 91
  26. 2 stars
  27. 6 93
  28. 10 that
  29. 2 rise
  30. 2 only
  31. 11 to
  32. 1 set
  33. 5 drag
  34. 5 forth
  35. 2 destruction
  36. 65 the
  37. 23 angels
  38. 9 tear
  39. 25 out
  40. 20 souls
  41. 27 of
  42. 6 wicked
  43. 13 with
  44. 8 violence
  45. 7 i
  46. 4 swear
  47. 8 pull
  48. 1 winds
  49. 5 pluck
  50. 7 vehemently
  51. 1 ones
  52. 5 snatch
  53. 2 men
  54. 1 acute
  55. 3 s
  56. 2 away
  57. 1 at
  58. 7 their
  59. 2 last
  60. 1 gasp
  61. 2 761
  62. 2 762
  63. 1 stripping
  64. 1 evil
  65. 4 harshly
  66. 1 sit
  67. 1 disembody
  68. 1 die
  69. 1 captivated
  70. 1 disbelief
  71. 13 and
  72. 1 discord
  73. 2 take
  74. 3 person
  75. 3 forcibly
  76. 1 forceful
  77. 1 chargers
  78. 3 call
  79. 4 witness
  80. 3 dive
  81. 1 immediately
  82. 1 fly
  83. 2 plunge
  84. 2 god
  85. 1 rsquo
  86. 1 command
  87. 2 into
  88. 1 fulfilling
  89. 2 it
  90. 1 wrest
  91. 5 soul
  92. 2 or
  93. 2 pluckers
  94. 1 drowning
  95. 2 e
  96. 2 plucking
  97. 6 disbelievers
  98. 1 tear-out
  99. 7 from
  100. 1 bodies
  101. 1 infidels
  102. 1 extreme
  103. 3 force
  104. 1 bring
  105. 2 up
  106. 1 pearls
  107. 1 ocean
  108. 2 people
  109. 1 repression
  110. 1 its
  111. 2 depths
  112. 2 great
  113. 1 wrongdoers
  114. 1 wrench
  115. 2 unbelievers
  116. 1 each
  117. 1 tendon
  118. 1 ligament
  119. 2 body
  120. 1 waves
  121. 1 energy
  122. 1 pierce
  123. 1 matter
  124. 1 break
  125. 1 chemical
  126. 1 bonds
  127. 1 fiercely
  128. 1 act
  129. 1 as
  130. 2 a
  131. 1 detach
  132. 1 full
  133. 1 transgressing
  134. 1 his
  135. 1 physical
  136. 1 intensely
  137. 1 hereby
  138. 1 swears
  139. 1 angles
  140. 1 are
  141. 2 in
  142. 1 charge
  143. 1 taking
  144. 1 moment
  145. 3 death
  146. 1 oath
  147. 1 disbeliever
  148. 1 yearning
  149. 1 strangers
  150. 1 life
  151. 1 extractors
  152. 1 exaggerating
  153. 1 absorbing
  154. 1 draw
  155. 1 true
  156. 1 faith
  157. 1 vigorously
  158. 1 groups
  159. 1 beings
  160. 1 perform
  161. 1 duties
  162. 1 towards
  163. 1 lord
  164. 1 mankind
  165. 1 themselves
  166. 1 intense
  167. 1 zeal
  168. 1 best
  169. 1 capacity
  170. 1 some
  171. 2 quot
  172. 1 g
  173. 1 azra
  174. 1 l
  175. 1 angel
  176. 1 getting
  177. 1 drowned
  178. 1 going
  179. 1 deep
  180. 1 limit