Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/16 > Quran/8/17 > Quran/8/18

Quran/8/17


  1. and you did not kill them, but it was allah who killed them. and you threw not, [ o muhammad ], when you threw, but it was allah who threw that he might test the believers with a good test. indeed, allah is hearing and knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/17 (0)

  1. falam taqtuloohum walakinna allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna allaha sameeaaun aaaleemun <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (1)

  1. and not you kill them, but allah killed them. and not you threw when you threw, but allah threw and that he may test the believers from him (with) a trial good. indeed, allah (is) all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (2)

  1. and yet, [ o believers, ] it was not you who slew the enemy, but it was god who slew them; and it was not thou who cast [ terror into them, o prophet ], when thou didst cast it, but it was god who cast it: and [ he did all this ] in order that he might test the believers by a goodly test of his own or daining. verily, god is all-hearing, all-knowing! <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (3)

  1. ye (muslims) slew them not, but allah slew them. and thou (muhammad) threwest not when thou didst throw, but allah threw, that he might test the believers by a fair test from him. lo! allah is hearer, knower. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (4)

  1. it is not ye who slew them; it was allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but allah's: in order that he might test the believers by a gracious trial from himself: for allah is he who heareth and knoweth (all things). <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (5)

  1. it is not ye who slew them; it was god: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but god's: in order that he might test the believers by a gracious trial from himself: for god is he who heareth and knoweth (all things). <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (6)

  1. so you did not slay them, but it was allah who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was allah who smote, and that he might confer upon the believers a good gift from himself; surely allah is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (7)

  1. you did not kill them; it was god who killed them; and when you [ prophet ] threw [ sand ] at them it was not you, but god who threw it so that he might confer on the believers a great favour from himself. surely, god is all hearing, all-knowing <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (8)

  1. then, you kill them not, but god killed them. and thou hadst not thrown when thou hadst thrown but god threw. he tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from him. truly, god is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (9)

  1. you (all) do not kill them but god kills them. you did not shoot [ anything ] when you shot [ arrows or spears ] but god threw [ them ] so he may test believers, as a handsome test from himself. god is alert, wise. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (10)

it was not you ˹believers˺ who killed them, but it was allah who did so. nor was it you ˹o prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was allah who did so, rendering the believers a great favour. surely allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (11)

  1. believers, it was not you who killed the enemy, but god who killed them, and it was not you [ prophet ] who threw terror into them but it was god who threw it, and he did all of this in order to test the believers. god is all-hearing, all-knowing <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (12)

  1. you people must realize that it was not you who brought death upon the infidels but it was allah who destroyed them. it was not you o muhammad who aimed when you spattered, but it was allah who directed the sand you hurled at your enemy. nor was it you who deprived them of power when you threw the handful of sand at their faces, but it was allah who eclipsed their sight. nonetheless, allah has determined to test the quality of those who have conformed to islam with gracious intentions; on the one hand with his prevenient grace producing the repentance and faith without which the grace of justification cannot be received and on the other hand with the efficacious grace really effecting the end for which it is given; allah is indeed sami'un (omnipresent) with unlimited audition and 'alimun (omniscient). <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (13)

  1. it was not you who killed them, but it was god who killed them. and it was not you who launched when you did, but it was god who launched. and so that the believers would be tested well by god. god is hearer, knowledgeable. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (14)

  1. it was not you who killed them but god, and when you [ prophet ] threw [ sand at them ] it was not your throw [ that defeated them ] but god's, to do the believers a favour: god is all seeing and all knowing- <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (15)

  1. wherefore ye slew them not, but allah slew them, and thou thrtwest not, when thou threwest, but allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from him. verily allah is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (16)

  1. it was not you who killed them, but god did so. you did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at badr), but god, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of his own. god is all-hearing and all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (17)

  1. you did not kill them; it was allah who killed them; and you did not throw, when you threw; it was allah who threw: so he might test the muminun with this excellent trial from him. allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (18)

  1. you (o believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but god killed them; and when you (o messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but god threw. (he did all this) so that he might put the believers to a test by a fair testing from him (so that could attain to their goal and should know that victory is from god). surely, god is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (19)

  1. you did not kill them; rather it was allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather it was allah who threw, that he might test the faithful with a good test from himself. indeed allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (20)

  1. it is not you who slew them, but it was allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but allah who threw it to test the believers by goodly test from himself; verily, allah is hearer, knower. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (21)

  1. so, you did not kill them, but allah killed them; and in no way did you (i.e., the prophet) throw when you threw, but allah threw, and that he might try the believers by a fair trial from himself. surely allah is ever-hearing, ever-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (22)

  1. it was not you (believers) but god who slew the pagans. it was not you (muhammad) but god who threw dust at them. he did this as a favorable test for the believers. god is all-hearing and all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (23)

  1. so, it is not you who killed them, but in fact allah killed them. and you did not throw when you threw but allah did throw, so that he might bless the believers with a good favour. surely, allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (24)

  1. you subdued them not, allah did. you threw not the arrows, allah did. for, allah had permitted you to repel the aggression. he gives the believers a chance to earn credit from him. allah is hearer, knower. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (25)

  1. it is not you who killed them: it was allah who killed them; and when you threw (a handful of dust), it was not your act, but allah's (act): so that he might test the believers by a kind trail from himself: surely, allah is all hearing (sami'), all knowing (aleem). <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (26)

  1. and you did not kill them, but it was allah who killed them. and you threw not, [ o muhammad ], when you threw, but it was allah who threw that he might test the believers with a good test. indeed, allah is hearing and knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (27)

  1. in fact, it was not you who killed them, but it was allah who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was allah who threw it so that he might pass the believers successfully through this excellent trial; surely allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (28)

  1. you did not slay them. rather, it was allah who killed them. you did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). rather, it was allah who threw (the sand). so that he may test the believers by a fair test from him. allah is the all-hearing, and the all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (29)

  1. (o soldiers of the army of islam!) it is not you who killed the disbelievers (who initiated war against you) but it is allah who killed them, and, (o glorious beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but allah smote, (so) that he confers upon the believers great favours from him. allah is indeed all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (30)

  1. so you people killed them not. and, but allah (himself) killed them. and you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but allah (himself) shot (at them) that he might test the believers of his own (in) a fair trial. verily, allah is all-hearer, all-knower. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (31)

  1. it was not you who killed them, but it was god who killed them. and it was not you who launched when you launched, but it was god who launched. that he may bestow upon the believers an excellent reward. god is hearing and knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (32)

  1. it is not you who slew them, but it was god. when you threw a handful of dust, it was not your act, but god's, in order that he might the believers by a gracious trial from himself, for god is he who hears and knows all things.  <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (33)

  1. so the fact is that it was not you, but it was allah who killed them; and it was not you when you threw [ sand at them ], but it was allah who threw it, (and the believers were employed for the task) that he might cause the believers to successfully pass through this test. allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (34)

  1. you did not kill them, but god killed them, and you did not shoot when you shot, but god shot. he tests the believers with a good test from himself. god hears all and knows all. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (35)

  1. it was not you who killed them, but it was god who killed them. and it was not you who launched when you did, but it was god who launched. and so that the believers would be tested well by him. god is hearer, knowledgeable. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (36)

  1. then it was not you who killed them, but it was allah who killed them. and it was not you who threw when you threw, but it was allah who threw. and he did it to test the believers with a good test from himself. indeed, allah listens, knows. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (37)

  1. know that it was not you who killed them! it was the lord who killed them. it was not you who threw (the sand) against them! it was the lord who did it. god did it in order to make it easier for the believer to pass this excellent test of theirs; god hears everything and knows everything. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (38)

  1. so you did not slay them, but in fact allah slew them; and o dear prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the muslims; indeed allah is the all hearing, the all knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (39)

  1. it was not you who killed them, but allah slew them, neither was it you who threw at them. allah threw at them in order that he confers on the believers a fair benefit. indeed, allah is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (40)

  1. so you slew them not but allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but allah smote (him), and that he might confer upon the believers a benefit from himself. surely allah is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (41)

  1. so you did not kill them, and but god killed them, and you did not throw when you threw, and but god threw, and (it is for) god to test the believers from him a good test, that god (is) hearing/listening, knowledgeable. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (42)

  1. so you slew them not; but it was allah who slew them. and thou threwest not when thou didst throw, but it was allah who threw, that he might overthrow the disbelievers and that he might confer on the believers a great favour from himself. surely, allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (43)

  1. it was not you who killed them; god is the one who killed them. it was not you who threw when you threw; god is the one who threw. but he thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. god is hearer, omniscient. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (44)

  1. therefore you did not slay them, but allah slew them. and o beloved prophet! the dust that you did throw, you did not throw, but allah threw, and in order that he might confer on the muslim a better reward than it. undoubtedly, allah is hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (45)

  1. therefore (in this war o muslims!) you killed them not. (as a matter of fact) it was allah who killed them. and (o prophet!) it was not you who threw (a handful of small stones) when you did (apparently) throw them (towards the enemy) but it was allah who threw (that he might vanquish your enemies) and that he might confer on the believers from himself a bounteous favour. verily, allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (46)

  1. you killed them not, but allah killed them. and you (muhammad saw) threw not when you did throw but allah threw, that he might test the believers by a fair trial from him. verily, allah is all-hearer, all-knower. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (47)

  1. you did not slay them, but god slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but god threw, and that he might confer on the believers a fair benefit; surely god is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (48)

  1. ye did not slay them, but it was god who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but god did shoot, to try the believers from himself with a goodly trial; verily, god both hears and knows. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (49)

  1. so you slew them not; but it was god who slew them. and thou threwest not when thou didst throw, but it was god who threw, that he might overthrow the disbelievers and that he might confer on the believers a great favour from himself. surely, god is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (50)

  1. so it was not ye who slew them, but god slew them; and those shafts were god's, not thine! he would make trial of the faithful by a gracious trial from himself: verily, god heareth, knoweth. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (51)

  1. it was not you, but god, who slew them. it was not you who smote them: god smote them so that he might richly reward the faithful'. god hears all and knows all. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (52)

  1. it was not you who slew them, but it was god who slew them. when you threw [ a handful of dust ], it was not your act, but god's, so that he might put the believers through a fair test of his own making. indeed, god hears all and knows all. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (53)

  1. thus it is (you have lived and seen it)! indeed, allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality! <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (54)

  1. you did not slay them, but allah slew them; and you (omuhammad) did not throw when you did throw, but allah threw, that he might test the believers by a gracious trial from himself. verily allah is all-hearing, all-knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17

Quran/8/17 (55)

  1. so you did not kill them but allah killed them, and you did not throw when you threw but allah threw, so that he might test the believers with a good test from him, allah is certainly hearing, knowing. <> to, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma allah ne ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma allah ne ya yi jifar. kuma dominya jarraba musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 8:17 ] ba ku ne ba kuka kashe su; allah ne ya kashe su. ba kai ba ne kayi jifa; allah ne ya yi jifa. amma ta haka ne yake baiwa muminai dama su samu lada mai yawa. allah majiyi ne, masani.

--Qur'an 8:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 21 to
  2. 8 ba
  3. 2 ku
  4. 10 ne
  5. 2 kuka
  6. 4 kashe
  7. 5 su
  8. 5 kuma
  9. 3 amma
  10. 100 allah
  11. 4 ya
  12. 2 ka
  13. 4 yi
  14. 4 jifa
  15. 53 a
  16. 1 lokacin
  17. 2 da
  18. 1 jifar
  19. 1 dominya
  20. 1 jarraba
  21. 1 musulmi
  22. 1 jarrabawa
  23. 3 mai
  24. 1 kyau
  25. 1 daga
  26. 1 gare
  27. 1 shi
  28. 1 ji
  29. 2 masani
  30. 1 8
  31. 1 17
  32. 1 kai
  33. 1 kayi
  34. 1 ta
  35. 1 haka
  36. 1 yake
  37. 1 baiwa
  38. 1 muminai
  39. 1 dama
  40. 1 samu
  41. 1 lada
  42. 1 yawa
  43. 1 majiyi
  44. 1 falam
  45. 1 taqtuloohum
  46. 2 walakinna
  47. 3 allaha
  48. 1 qatalahum
  49. 1 wama
  50. 2 ramayta
  51. 1 ith
  52. 1 rama
  53. 1 waliyubliya
  54. 1 almu
  55. 1 mineena
  56. 1 minhu
  57. 1 balaan
  58. 1 hasanan
  59. 1 inna
  60. 1 sameeaaun
  61. 1 aaaleemun
  62. 81 and
  63. 103 not
  64. 126 you
  65. 12 kill
  66. 113 them
  67. 90 but
  68. 45 killed
  69. 65 threw
  70. 43 when
  71. 47 that
  72. 51 he
  73. 4 may
  74. 36 test
  75. 104 the
  76. 50 believers
  77. 33 from
  78. 15 him
  79. 16 with
  80. 14 trial
  81. 9 good
  82. 10 indeed
  83. 62 is
  84. 19 all-hearing
  85. 20 all-knowing
  86. 1 yet
  87. 13 91
  88. 14 o
  89. 13 93
  90. 117 it
  91. 93 was
  92. 100 who
  93. 30 slew
  94. 9 enemy
  95. 74 god
  96. 19 thou
  97. 3 cast
  98. 2 terror
  99. 3 into
  100. 9 prophet
  101. 7 didst
  102. 53 did
  103. 20 all
  104. 9 this
  105. 19 in
  106. 10 order
  107. 32 might
  108. 18 by
  109. 4 goodly
  110. 27 of
  111. 5 his
  112. 4 own
  113. 2 or
  114. 1 daining
  115. 9 verily
  116. 6 ye
  117. 3 muslims
  118. 6 muhammad
  119. 7 threwest
  120. 21 throw
  121. 9 fair
  122. 1 lo
  123. 6 hearer
  124. 3 knower
  125. 10 handful
  126. 9 dust
  127. 2 thy
  128. 6 act
  129. 7 s
  130. 6 gracious
  131. 21 himself
  132. 9 for
  133. 3 heareth
  134. 3 knoweth
  135. 3 things
  136. 30 so
  137. 7 slay
  138. 2 smite
  139. 8 smote
  140. 8 confer
  141. 7 upon
  142. 1 gift
  143. 12 surely
  144. 13 hearing
  145. 11 knowing
  146. 12 sand
  147. 14 at
  148. 9 on
  149. 5 great
  150. 8 favour
  151. 2 then
  152. 2 hadst
  153. 2 thrown
  154. 1 tries
  155. 1 experiment
  156. 1 ones
  157. 1 believe
  158. 1 fairer
  159. 1 truly
  160. 2 do
  161. 1 kills
  162. 7 shoot
  163. 1 anything
  164. 4 shot
  165. 3 arrows
  166. 1 spears
  167. 3 as
  168. 1 handsome
  169. 1 alert
  170. 1 wise
  171. 3 761
  172. 3 762
  173. 4 nor
  174. 4 disbelievers
  175. 1 rendering
  176. 2 people
  177. 1 must
  178. 1 realize
  179. 1 brought
  180. 1 death
  181. 1 infidels
  182. 1 destroyed
  183. 1 aimed
  184. 1 spattered
  185. 1 directed
  186. 1 hurled
  187. 7 your
  188. 1 deprived
  189. 1 power
  190. 3 their
  191. 1 faces
  192. 1 eclipsed
  193. 1 sight
  194. 1 nonetheless
  195. 1 has
  196. 1 determined
  197. 1 quality
  198. 3 those
  199. 2 have
  200. 1 conformed
  201. 2 islam
  202. 1 intentions
  203. 3 one
  204. 2 hand
  205. 1 prevenient
  206. 3 grace
  207. 1 producing
  208. 1 repentance
  209. 1 faith
  210. 1 without
  211. 2 which
  212. 1 justification
  213. 1 cannot
  214. 4 be
  215. 1 received
  216. 2 other
  217. 1 efficacious
  218. 1 really
  219. 1 effecting
  220. 1 end
  221. 1 given
  222. 2 sami
  223. 1 un
  224. 1 omnipresent
  225. 1 unlimited
  226. 1 audition
  227. 1 alimun
  228. 2 omniscient
  229. 7 launched
  230. 3 would
  231. 2 tested
  232. 2 well
  233. 3 knowledgeable
  234. 1 defeated
  235. 2 rsquo
  236. 1 seeing
  237. 1 knowing-
  238. 1 wherefore
  239. 1 thrtwest
  240. 1 prove
  241. 1 proving
  242. 1 what
  243. 1 eyes
  244. 1 badr
  245. 1 bring
  246. 1 out
  247. 1 best
  248. 4 faithful
  249. 1 doing
  250. 1 muminun
  251. 5 excellent
  252. 1 yourselves
  253. 2 battle
  254. 1 messenger
  255. 1 start
  256. 2 put
  257. 1 testing
  258. 1 could
  259. 1 attain
  260. 1 goal
  261. 1 should
  262. 2 know
  263. 1 victory
  264. 4 rather
  265. 1 blind
  266. 1 no
  267. 1 way
  268. 1 i
  269. 1 e
  270. 2 try
  271. 1 ever-hearing
  272. 1 ever-knowing
  273. 1 pagans
  274. 1 favorable
  275. 6 fact
  276. 1 bless
  277. 1 subdued
  278. 1 had
  279. 1 permitted
  280. 1 repel
  281. 1 aggression
  282. 2 gives
  283. 2 chance
  284. 2 earn
  285. 2 credit
  286. 1 kind
  287. 1 trail
  288. 1 aleem
  289. 3 pass
  290. 2 successfully
  291. 3 through
  292. 1 soldiers
  293. 1 army
  294. 1 initiated
  295. 2 war
  296. 2 against
  297. 1 glorious
  298. 2 beloved
  299. 1 pebbles
  300. 2 confers
  301. 1 favours
  302. 1 armaments
  303. 2 all-hearer
  304. 2 all-knower
  305. 2 bestow
  306. 2 an
  307. 4 reward
  308. 6 hears
  309. 7 knows
  310. 2 were
  311. 1 employed
  312. 1 task
  313. 1 cause
  314. 1 tests
  315. 1 listens
  316. 2 lord
  317. 2 make
  318. 1 easier
  319. 1 believer
  320. 1 theirs
  321. 2 everything
  322. 1 dear
  323. 1 mohammed
  324. 1 -
  325. 1 peace
  326. 1 blessings
  327. 1 neither
  328. 3 benefit
  329. 1 smotest
  330. 1 listening
  331. 2 overthrow
  332. 2 thus
  333. 1 lot
  334. 2 therefore
  335. 1 muslim
  336. 1 better
  337. 1 than
  338. 1 undoubtedly
  339. 1 matter
  340. 1 small
  341. 1 stones
  342. 1 apparently
  343. 1 towards
  344. 1 vanquish
  345. 1 enemies
  346. 1 bounteous
  347. 1 saw
  348. 1 thyself
  349. 1 both
  350. 1 shafts
  351. 1 thine
  352. 1 richly
  353. 2 39
  354. 1 making
  355. 1 lived
  356. 1 seen
  357. 1 will
  358. 1 weaken
  359. 1 plot
  360. 1 refuse
  361. 1 experience
  362. 1 knowledge
  363. 1 reality
  364. 1 certainly