Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/1 > Quran/9/2 > Quran/9/3
Quran/9/2
- so travel freely, [ o disbelievers ], throughout the land [ during ] four months but know that you cannot cause failure to allah and that allah will disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/9/2 (0)
- faseehoo fee al-ardi arbaaaata ashhurin waiaalamoo annakum ghayru muaajizee allahi waanna allaha mukhzee alkafireena <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (1)
- so move about in the land (during) four months but know that you (can) not escape allah and that allah (is) the one who (will) disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (2)
- [ announce unto them: ] "go, then, [ freely ] about the earth for four months -but know that you can never elude god, and that, verily, god shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!" <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (3)
- travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape allah and that allah will confound the disbelievers (in his guidance). <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (4)
- go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate allah (by your falsehood) but that allah will cover with shame those who reject him. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (5)
- go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate god (by your falsehood) but that god will cover with shame those who reject him. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (6)
- so go about in the land for four months and know that you cannot weaken allah and that allah will bring disgrace to the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (7)
- so go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of god and that god will disgrace those who deny the truth. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (8)
- roam about on the earth for four months and know that you will not be ones who frustrate god and that god is one who covers with shame the ones who are ungrateful. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (9)
- travel around the earth for four months, and realize that you (all) cannot escape from god. god will shame disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (10)
“you ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from allah, and that allah will disgrace the disbelievers.” <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (11)
- "you are free to move around for four months, but you can never escape god, and god will disgrace all who deny the truth." <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (12)
- nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. you will be well secured against all assaults for a period of four months. but you must realize that you shall not defeat allah's purpose nor can you escape his sure watch. he is omnipresent with unlimited audition, omniscient of all those whose purpose is to defy his cause, he shall disgrace them and put to shame. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (13)
- therefore, roam the land for four months and know that you will not escape god, and that god will humiliate the rejecters. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (14)
- you [ idolaters ] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape god, and that god will disgrace those who defy [ him ]. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (15)
- go about, then, in the land for four months. and know that verily ye cannot escape allah, and that verily allah is the humiliator of the infidels. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (16)
- (they can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) god, and that god can put the unbelievers to shame. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (17)
- ´you may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart allah and that allah will humiliate the kafirun.´ <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (18)
- (o you polytheists who always break the treaties you have entered into!) you may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). but know that you can never escape (the power of god, nor frustrate his will), and that god will bring disgrace upon the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (19)
- travel [ unmolested ] in the land for four months, but know that you cannot thwart allah, and that allah shall disgrace the faithless. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (20)
- travel freely in the land for four months, but know that you cannot make allah helpless, and that allah will confound (or humiliate) the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (21)
- so, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i.e. without the power to be defiant) defiant to allah, and that allah will be disgracing the disbelievers .. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (22)
- however, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. know (pagans) that you cannot make god helpless, but it is god who has the power to disgrace the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (23)
- so, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate allah, and that allah is going to disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (24)
- (o idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), travel freely in the land four months, and know that you cannot escape allah, and that allah will bring disgrace to the rejecters of the truth. (if you persist in rebellion, you will be overpowered and the central authority will subdue you). <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (25)
- then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate allah but (it is) allah, who will cover with shame those who reject him. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (26)
- so travel freely, [ o disbelievers ], throughout the land [ during ] four months but know that you cannot cause failure to allah and that allah will disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (27)
- you have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of allah, and that allah will humiliate the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (28)
- so, (oh idolaters)! you may (stay and) move about in the land (in peace) for four months. you should know that you shall definitely not render allah powerless. allah is surely going to disgrace you. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (29)
- so, (o polytheists,) you may move about in the land (for) four months. (you will face war after this term.) and bear in mind that you cannot at all weaken allah, and surely allah is the abaser of the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (30)
- so move freely through the land for four months [ as we are not expected to initiate war on you during the four months protected by allah (in the interest of fasting and hajj) ], and know that you are not one who can frustrate allah, and that allah is the one who brings disgrace on the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (31)
- so travel the land for four months, and know that you cannot escape god, and that god will disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (32)
- go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop god, but that god will cover with shame those who reject him. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (33)
- "you may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate allah, and that allah will bring disgrace upon those who deny the truth." <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (34)
- so (you polytheists,) travel in the land for four months and know that you cannot escape god, and god humiliates the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (35)
- "therefore, roam the land for four months and know that you will not escape god, and that god will humiliate the rejecters." <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (36)
- so travel freely on earth for four months and know that you cannot frustrate allah and that allah will bring disgrace to those who suppress the truth. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (37)
- the disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape god's punishment and humiliation? <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (38)
- travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from allah, and that allah will humiliate the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (39)
- 'for four months you shall journey freely in the land. but know that you shall not render allah incapable, and that allah will humiliate the unbelievers. ' <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (40)
- so go about in the land for four months and know that you cannot escape allah and that allah will disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (41)
- so walk/go/travel in the earth/planet earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating god, and that god is shaming/scandalizing those who disbelieved. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (42)
- so go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of allah and that allah will humiliate the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (43)
- therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from god, and that god humiliates the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (44)
- then go about in the land for four months and know that you can not tire allah and allah is to humiliate the infidels. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (45)
- so you may go about (freely o you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) allah, and (know) that allah will humiliate the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (46)
- so travel freely (o mushrikoon - see v.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) allah, and allah will disgrace the disbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (47)
- 'journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of god, and that god degrades the unbelievers.' <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (48)
- roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make god helpless, and that god disgraces the misbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (49)
- go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken god, and that god will disgrace the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (50)
- go ye, therefore, at large in the land four months: but know that god ye shall not weaken; and that those who believe not, god will put to shame - <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (51)
- for four months you shall go unmolested in the land. but know that you shall not escape god's judgement, and that god will humble the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (52)
- [ announce to them: ] you may go freely in the land for four months, but you must realize that you can never escape god's judgement, and that god shall bring disgrace upon the unbelievers. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (53)
- a call (adhan) from allah and his rasul to the people on the day of the great pilgrimage, that allah and his rasul are free from the dualists! if you repent, it is better for you... but if you turn away, know well that you cannot render allah impotent... give the tidings of a painful end to the deniers of the reality. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (54)
- so go about in the earth freely for four months, and know that you can not make futile allah, and that allah degrades the infidels. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Quran/9/2 (55)
- so move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate allah, and allah will certainly disgrace the infidels. <> saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar allah ba ne, kuma lalle allah ne mai kunyatar da kafirai. = [ 9:2 ] saboda haka, ku yi tafiyan da kuke so a cikin qasa na wata hudu, kuma san ba za ku kubuce daga allah ba, kuma da cewan allah mai kunyatar da kafirai ne. --Qur'an 9:2
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 saboda
- 2 haka
- 5 ku
- 2 yi
- 1 tafiya
- 5 a
- 2 cikin
- 1 asa
- 2 wata
- 1 hu
- 1 u
- 4 kuma
- 1 sani
- 2 lalle
- 4 ba
- 1 masu
- 1 buwayar
- 67 allah
- 3 ne
- 2 mai
- 2 kunyatar
- 4 da
- 2 kafirai
- 1 9
- 2 2
- 1 tafiyan
- 1 kuke
- 20 so
- 1 qasa
- 1 na
- 1 hudu
- 1 san
- 1 za
- 1 kubuce
- 1 daga
- 1 cewan
- 1 faseehoo
- 1 fee
- 1 al-ardi
- 1 arbaaaata
- 1 ashhurin
- 1 waiaalamoo
- 1 annakum
- 1 ghayru
- 1 muaajizee
- 1 allahi
- 1 waanna
- 1 allaha
- 1 mukhzee
- 1 alkafireena
- 10 move
- 20 about
- 41 in
- 126 the
- 43 land
- 4 during
- 55 four
- 55 months
- 30 but
- 47 know
- 96 that
- 86 you
- 12 can
- 18 not
- 22 escape
- 85 and
- 15 is
- 4 one
- 22 who
- 52 will
- 24 disgrace
- 20 disbelievers
- 8 91
- 2 announce
- 1 unto
- 3 them
- 8 93
- 4 quot
- 22 go
- 7 then
- 22 freely
- 10 earth
- 45 for
- 1 -but
- 5 never
- 1 elude
- 47 god
- 3 verily
- 12 shall
- 7 bring
- 4 upon
- 7 all
- 1 refuse
- 25 to
- 1 acknowledge
- 6 truth
- 15 travel
- 15 ye
- 31 cannot
- 2 confound
- 6 his
- 1 guidance
- 3 backwards
- 3 forwards
- 5 as
- 5 throughout
- 15 frustrate
- 3 by
- 2 your
- 2 falsehood
- 4 cover
- 6 with
- 9 shame
- 11 those
- 4 reject
- 5 him
- 4 weaken
- 10 unbelievers
- 2 plan
- 20 of
- 3 deny
- 5 roam
- 5 on
- 8 be
- 2 ones
- 1 covers
- 8 are
- 1 ungrateful
- 3 around
- 3 realize
- 7 from
- 1 761
- 4 polytheists
- 1 762
- 11 may
- 4 through
- 4 have
- 1 no
- 2 free
- 1 nonetheless
- 5 infidels
- 1 worshippers
- 1 idols
- 4 if
- 1 please
- 3 well
- 1 secured
- 1 against
- 1 assaults
- 1 period
- 2 must
- 1 defeat
- 4 s
- 2 purpose
- 2 nor
- 1 sure
- 1 watch
- 2 he
- 1 omnipresent
- 1 unlimited
- 1 audition
- 1 omniscient
- 1 whose
- 2 defy
- 2 cause
- 3 put
- 4 therefore
- 10 humiliate
- 3 rejecters
- 3 idolaters
- 4 should
- 3 bear
- 3 mind
- 1 both
- 1 humiliator
- 5 they
- 1 law
- 2 acute
- 2 thwart
- 1 kafirun
- 6 o
- 1 always
- 1 break
- 3 treaties
- 1 entered
- 1 into
- 1 making
- 1 whatever
- 3 war
- 1 preparations
- 1 wish
- 3 power
- 3 unmolested
- 1 faithless
- 4 make
- 3 helpless
- 1 or
- 1 wander
- 1 unable
- 1 i
- 1 e
- 1 without
- 2 defiant
- 1 disgracing
- 1 however
- 1 sacred
- 3 pagans
- 1 peacefully
- 3 it
- 1 has
- 1 aware
- 2 going
- 1 repeatedly
- 1 violated
- 2 peace
- 1 persist
- 1 rebellion
- 1 overpowered
- 1 central
- 1 authority
- 1 subdue
- 1 failure
- 1 oh
- 1 stay
- 1 definitely
- 3 render
- 1 powerless
- 2 surely
- 1 face
- 1 after
- 2 this
- 1 term
- 3 at
- 1 abaser
- 1 we
- 1 expected
- 1 initiate
- 1 protected
- 1 interest
- 1 fasting
- 1 hajj
- 1 brings
- 1 backward
- 1 forward
- 1 stop
- 1 able
- 2 humiliates
- 1 suppress
- 1 hereby
- 1 given
- 2 anywhere
- 1 want
- 1 there
- 1 rsquo
- 2 punishment
- 1 humiliation
- 2 journey
- 1 incapable
- 1 walk
- 1 planet
- 1 disabling
- 1 frustrating
- 1 shaming
- 1 scandalizing
- 1 disbelieved
- 1 tire
- 1 breakers
- 1 since
- 1 date
- 1 declaration
- 1 mushrikoon
- 2 -
- 1 see
- 1 v
- 1 105
- 2 degrades
- 2 large
- 1 disgraces
- 1 misbelievers
- 1 fro
- 1 securely
- 1 believe
- 2 39
- 2 judgement
- 1 humble
- 1 call
- 1 adhan
- 2 rasul
- 1 people
- 1 day
- 1 great
- 1 pilgrimage
- 1 dualists
- 1 repent
- 1 better
- 1 turn
- 1 away
- 1 impotent
- 1 give
- 1 tidings
- 1 painful
- 1 end
- 1 deniers
- 1 reality
- 1 futile
- 1 unrestricted
- 1 another
- 1 certainly