Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/76/27: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
 
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/76]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/76]] > [[Quran/76/26]] > [[Quran/76/27]] > [[Quran/76/28]]
[[Category:Quran/76]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/76]] > [[Quran/76/26]] > [[Quran/76/27]] > [[Quran/76/28]]
== [[Quran/76/27]] ==
== [[Quran/76/27]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/76_27.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/76_27.png"/></html>{{-}}
#: ''[[indeed]], [[these]] [ [[disbelievers]] ] [[love]] [[the]] [[immediate]] [[and]] [[leave]] [[behind]] [[them]] [[a]] [[grave]] [[day]]. <> [[lalle]] [[ne]], [[waɗannan]] [[suna]] [[son]] [[mai]] [[gaugawa]] ([[duniya]]) [[kuma]] [[suna]] [[bari]], [[a]] [[bayansu]], [[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]]. = [ [[76]]:[[27]] ] [[lalle]] [[ne]], [[wadannan]] [[mutane]], [[hankalinsu]] [[ya]] [[karkata]] [[da]] [[wannan]] [[rayuwar]] [[duniya]], [[alhali]] [[kuwa]] [[suna]] [[mantuwa]]-[[da]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansu]]-[[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]].'' --[[Quran/76#76:27|Qur'an 76:27]]
#: ''[[indeed]], [[these]] [ [[disbelievers]] ] [[love]] [[the]] [[immediate]] [[and]] [[leave]] [[behind]] [[them]] [[a]] [[grave]] [[day]]. <> [[lalle]] [[ne]], [[waɗannan]] [[suna]] [[son]] [[mai]] [[gaugawa]] ([[duniya]]) [[kuma]] [[suna]] [[bari]], [[a]] [[bayansu]], [[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]]. = [ [[76]]:[[27]] ] [[lalle]] [[ne]], [[wadannan]] [[mutane]], [[hankalinsu]] [[ya]] [[karkata]] [[da]] [[wannan]] [[rayuwar]] [[duniya]], [[alhali]] [[kuwa]] [[suna]] [[mantuwa]]-[[da]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[gabansu]]-[[wani]] [[yini]] [[mai]] [[nauyi]].'' --[[Quran/76#76:27|Qur'an 76:27]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/076027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/076027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>

Revision as of 13:26, 7 November 2020

Category:Quran > Quran/76 > Quran/76/26 > Quran/76/27 > Quran/76/28

Quran/76/27


  1. indeed, these [ disbelievers ] love the immediate and leave behind them a grave day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/76/27 (0)

  1. inna haola-i yuhibboona alaaajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (1)

  1. indeed, these love the immediate, and leave behind them a day grave. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (2)

  1. behold, they [ who are unmindful of god ] love this fleeting life, and leave behind them [ all thought of ] a grief-laden day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (3)

  1. lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (4)

  1. as to these, they love the fleeting life, and put away behind them a day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (5)

  1. as to these, they love the fleeting life, and put away behind them a day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (6)

  1. surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (7)

  1. those people [ who are unmindful of god ] aspire for immediate gains, and put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (8)

  1. truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (9)

  1. those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (10)

surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (11)

  1. these people love the present life, and leave behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (12)

  1. these people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful day of great momentum and heavy consequence. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (13)

  1. these people like the current life, and they put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (14)

  1. these people love the fleeting life. they put aside [ all thoughts of ] a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (15)

  1. verily those love the herein, and leave in front of them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (16)

  1. surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (17)

  1. these people love this fleeting world and have put the thought of a momentous day behind their backs. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (18)

  1. those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (19)

  1. indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (20)

  1. but they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (21)

  1. surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (22)

  1. these people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (23)

  1. in fact these people love that which is immediate, and neglect a heavy day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (24)

  1. behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (25)

  1. verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy day (that will be) hard. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (26)

  1. indeed, these [ disbelievers ] love the immediate and leave behind them a grave day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (27)

  1. these unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy day that is coming ahead. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (28)

  1. in fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (29)

  1. surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. and they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (30)

  1. surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy day (i.e., the day of accountability). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (31)

  1. as for these: they love the fleeting life, and leave behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (32)

  1. as for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day.  <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (33)

  1. verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome day ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (34)

  1. indeed these love the transient (this world's life), and they leave a cumbersome day behind. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (35)

  1. these people like the current life, and they put behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (36)

  1. these [ who suppress the truth ] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult day behind their backs. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (37)

  1. people are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber day of judgment which awaits them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (38)

  1. indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (39)

  1. indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (40)

  1. surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (41)

  1. that truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (42)

  1. verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (43)

  1. these people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (44)

  1. undoubtedly these people love the things under feet, and has already left behind a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (45)

  1. verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (46)

  1. verily! these (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy day (that will be hard). <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (47)

  1. surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (48)

  1. verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day! <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (49)

  1. verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (50)

  1. but these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (51)

  1. the unbelievers love this fleeting life too well, and thus prepare for themselves a heavy day of doom. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (52)

  1. they love the fleeting life and put away behind them a day (that will be) hard and grievous. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27

Quran/76/27 (53)

  1. these certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day. <> lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi. = [ 76:27 ] lalle ne, wadannan mutane, hankalinsu ya karkata da wannan rayuwar duniya, alhali kuwa suna mantuwa-da abin da ke gabansu-wani yini mai nauyi. --Qur'an 76:27


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 2 ne
  3. 1 wa
  4. 1 annan
  5. 3 suna
  6. 1 son
  7. 3 mai
  8. 1 gaugawa
  9. 2 duniya
  10. 1 kuma
  11. 1 bari
  12. 45 a
  13. 1 bayansu
  14. 1 wani
  15. 2 yini
  16. 2 nauyi
  17. 1 76
  18. 1 27
  19. 1 wadannan
  20. 1 mutane
  21. 1 hankalinsu
  22. 1 ya
  23. 1 karkata
  24. 2 da
  25. 1 wannan
  26. 1 rayuwar
  27. 1 alhali
  28. 1 kuwa
  29. 1 mantuwa-da
  30. 1 abin
  31. 1 ke
  32. 1 gabansu-wani
  33. 1 inna
  34. 1 haola-i
  35. 1 yuhibboona
  36. 1 alaaajilata
  37. 1 wayatharoona
  38. 1 waraahum
  39. 1 yawman
  40. 1 thaqeelan
  41. 7 indeed
  42. 38 these
  43. 46 love
  44. 58 the
  45. 5 immediate
  46. 57 and
  47. 17 leave
  48. 35 behind
  49. 37 them
  50. 53 day
  51. 2 grave
  52. 2 behold
  53. 24 they
  54. 5 91
  55. 4 who
  56. 8 are
  57. 2 unmindful
  58. 34 of
  59. 2 god
  60. 5 93
  61. 16 this
  62. 15 fleeting
  63. 32 life
  64. 3 all
  65. 3 thought
  66. 1 grief-laden
  67. 1 lo
  68. 16 put
  69. 4 remembrance
  70. 8 grievous
  71. 6 as
  72. 4 to
  73. 11 away
  74. 14 that
  75. 6 will
  76. 6 be
  77. 9 hard
  78. 8 surely
  79. 9 transitory
  80. 8 neglect
  81. 2 before
  82. 6 those
  83. 19 people
  84. 1 aspire
  85. 4 for
  86. 3 gains
  87. 24 heavy
  88. 2 truly
  89. 8 which
  90. 2 hastens
  91. 1 forsake
  92. 4 weighty
  93. 1 show
  94. 2 761
  95. 1 pagans
  96. 2 762
  97. 12 world
  98. 1 totally
  99. 1 neglecting
  100. 10 ahead
  101. 9 present
  102. 1 -the
  103. 1 infidels-
  104. 1 think
  105. 2 only
  106. 5 is
  107. 3 but
  108. 1 evanescent
  109. 1 not
  110. 1 lasting
  111. 1 faster
  112. 1 than
  113. 1 arrows
  114. 2 ignore
  115. 1 an
  116. 1 eventful
  117. 1 great
  118. 1 momentum
  119. 1 consequence
  120. 3 like
  121. 2 current
  122. 1 aside
  123. 1 thoughts
  124. 8 verily
  125. 1 herein
  126. 4 in
  127. 1 front
  128. 4 men
  129. 2 what
  130. 1 hastes
  131. 2 forget
  132. 4 have
  133. 1 momentous
  134. 4 their
  135. 3 backs
  136. 1 sinful
  137. 4 unbelievers
  138. 1 prefer
  139. 1 advance
  140. 3 worldly
  141. 1 disregard
  142. 3 hasty
  143. 3 disbelievers
  144. 1 terrifying
  145. 1 come
  146. 2 fact
  147. 1 instant
  148. 1 result
  149. 1 yesterday
  150. 1 laden
  151. 3 with
  152. 1 transgressions
  153. 1 wasted
  154. 1 opportunities
  155. 1 doing
  156. 2 good
  157. 1 thankless
  158. 1 coming
  159. 3 transient
  160. 2 one
  161. 1 easy
  162. 1 earn
  163. 1 attain
  164. 2 while
  165. 1 out
  166. 1 mind
  167. 1 onerous
  168. 1 world-mongers
  169. 1 achievable
  170. 1 right
  171. 3 very
  172. 1 contemporary
  173. 1 intensely
  174. 1 desire
  175. 1 swiftly
  176. 1 passing
  177. 1 event
  178. 2 i
  179. 2 e
  180. 1 life-span
  181. 1 overlook
  182. 1 accountability
  183. 1 trying
  184. 1 hastily
  185. 1 obtainable
  186. 1 oblivious
  187. 1 burdensome
  188. 1 s
  189. 1 cumbersome
  190. 1 suppress
  191. 1 truth
  192. 1 do
  193. 1 difficult
  194. 1 so
  195. 2 preoccupied
  196. 1 about
  197. 1 somber
  198. 2 judgment
  199. 1 awaits
  200. 1 forsaken
  201. 1 immensely
  202. 1 important
  203. 1 heedless
  204. 1 time
  205. 1 disregarding
  206. 2 -
  207. 1 just
  208. 1 undoubtedly
  209. 1 things
  210. 1 under
  211. 1 feet
  212. 1 has
  213. 1 already
  214. 1 left
  215. 1 disbelieving
  216. 1 lies
  217. 2 doom
  218. 1 too
  219. 1 well
  220. 1 thus
  221. 1 prepare
  222. 1 themselves
  223. 1 certainly