Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/45/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 18:32, 28 February 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/")

Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/16 > Quran/45/17 > Quran/45/18

Quran/45/17


  1. and we gave them clear proofs of the matter [ of religion ]. and they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. indeed, your lord will judge between them on the day of resurrection concerning that over which they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/45/17 (0)

  1. waataynahum bayyinatin mina al-amri fama ikhtalafoo illa min baaadi ma jaahumu alaailmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (1)

  1. and we gave them clear proofs of the matter. and not they differed except after [ what ] came to them the knowledge, (out of) envy between themselves. indeed, your lord will judge between them (on the) day (of) the resurrection about what they used to therein differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (2)

  1. and we gave them clear indications of the purpose [ of faith ]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [ but, ] verily, thy sustainer will judge between them on resurrection day regarding all whereon they were wont to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (3)

  1. and gave them plain commandments. and they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. lo! thy lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (4)

  1. and we granted them clear signs in affairs (of religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. verily thy lord will judge between them on the day of judgment as to those matters in which they set up differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (5)

  1. and we granted them clear signs in affairs (of religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. verily thy lord will judge between them on the day of judgment as to those matters in which they set up differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (6)

  1. and we gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (7)

  1. we gave them clear arguments in matters [ of religion ]. it was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. on the day of resurrection your lord will judge between them regarding their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (8)

  1. and we gave them clear portents of the command. and they are not at variance until after the knowledge drew near them through insolence among themselves. truly, thy lord will decree between them on the day of resurrection about what they had been at variance in it. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (9)

  1. we gave them explanations about the matter. they only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. your lord will judge among them on resurrection day concerning anything they may have been differing over. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (10)

we ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. but it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. surely your lord will judge between them on the day of judgment regarding their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (11)

  1. we gave them clear details of the matter [ faith ]. yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. your lord will judge between them on the day of resurrection regarding their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (12)

  1. and we presented them with clear divine evidence serving as the ground for belief, yet they did not move to disagree among themselves and be at variance until they had received informative knowledge and intellectual acquaintance with the truth. they, then, vented what their breasts* have forged of enmity, ill- will and envy occasioned by their contemplation of your superior advantages. but allah shall judge between them on the day of resurrection on the strained points upon which the whole unreasoning turns, <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (13)

  1. and we gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. your lord will judge them on the day of resurrection regarding everything that they have disputed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (14)

  1. we gave them clear proof in matters [ of religion ]. they differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the day of resurrection your lord will judge between them regarding their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (15)

  1. and we vouchsafed unto them evidences of the affair. and they differed not except after the knowledge had come unto them, through spite among themselves. verily thy lord will decide between them on the day of judgment concerning that wherein they have been differing. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (16)

  1. and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (17)

  1. we made the commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. your lord will decide between them on the day of rising regarding the things they differed about. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (18)

  1. and we granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. surely your lord will judge among them on the day of resurrection concerning that on which they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (19)

  1. and we gave them manifest precepts. but they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. indeed your lord will judge between them on the day of resurrection concerning that about which they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (20)

  1. and we gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (21)

  1. and we brought them supreme evidence (s) of the command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. surely your lord will decree between them on the day of the resurrection concerning that wherein they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (22)

  1. we also gave them clear evidence in support of the true religion. only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. your lord will issue his decree concerning their differences on the day of judgment. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (23)

  1. and we gave them clear proofs of the matter (i.e. the religion). so they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. surely your lord will judge between them, on the day of judgment, in the matters in which they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (24)

  1. and gave them clear commandments. yet, they fell for differences through rivalry among themselves after knowledge had come to them. behold, your lord will judge between them on the resurrection day concerning all they differed about. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (25)

  1. and we gave them clear signs in matters dealing (with religion): and it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; surely, your lord will judge between them on the day of resurrection (and judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves). <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (26)

  1. and we gave them clear proofs of the matter [ of religion ]. and they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. indeed, your lord will judge between them on the day of resurrection concerning that over which they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (27)

  1. and gave them clear instructions relating to the matters of religion through revealing to them the torah. then they differed among themselves, not because of ignorance but, after the knowledge had come to them, out of envy among themselves. surely your lord will judge between them on the day of resurrection concerning the matters in which they have set up differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (28)

  1. and we gave them clear instructions about every matter. it was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. it was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. indeed, on the day of judgment your lord will settle all matters of dispute between them. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (29)

  1. and we gave them clear proofs of religion (and prophethood). but they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the prophet muhammad [ blessings and peace be upon him ]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. surely, your lord will judge between them on the day of rising concerning the matter in which they used to disagree. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (30)

  1. and we delivered them bayyinat ('manifestly evident items') proceeding from the decree. and they developed not differences of opinion but after that which came to them (as) al-ilm ('the knowledge'.) - as internal rebellion being bred amongst them (against their self-created, self-imposed sectarian divisions). surely, your nourisher-sustainer will judge between them on the day of resurrection in that wherein they used to differ . <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (31)

  1. and we gave them precise rulings. they fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. your lord will judge between them on the day of resurrection regarding the things they differed about. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (32)

  1. and we granted them clear signs in all affairs. it was only after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements through insolent envy among themselves. indeed your lord will judge between them on the day of accountability, as to those matters in which they had differences.  <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (33)

  1. we gave them clear directions in matters pertaining to religion. yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. on the day of resurrection allah will judge among them regarding what they had differed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (34)

  1. and we gave them clear proofs in the matter (of religion), then they disagreed because of jealousy between them only after the knowledge came to them. indeed your master judges between them regarding what they were disagreeing about it, on the resurrection day. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (35)

  1. and we gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. your lord will judge them on the day of resurrection regarding everything that they have disputed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (36)

  1. and we gave them clear directions on what to do. then they differed not until after knowledge had come to them out of spite, one against another. on the day of resurrection, allah will indeed judge among them in what they differed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (37)

  1. i gave them clear instructions in dealing with their affairs. once they got the knowledge, they started to dispute among themselves [ scientific jealousy ]! indeed your lord will judge between them on the day of resurrection [ regarding their short sightedness ]. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (38)

  1. and we gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them - due to jealousy among themselves; indeed your lord will judge between them on the day of resurrection concerning the matter in which they differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (39)

  1. we gave them clear signs of the command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. on the day of resurrection your lord will indeed decide their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (40)

  1. and we gave them clear arguments in the affair. so they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. surely thy lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (41)

  1. and we gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your lord passes judgment/ends between them (on) the resurrection day in what they were in it differing/disagreeing . <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (42)

  1. and we gave them clear signs regarding this affair. and they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. verily, thy lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (43)

  1. we have given them herein clear commandments. ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. this is due to jealousy on their part. surely, your lord will judge them on the day of resurrection regarding everything they have disputed. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (44)

  1. and we gave them bright arguments regarding this affair' so they differed not but after true knowledge had come to them through mutual jealousy. undoubtedly, your lord will decide between them on the day of judgement conceding that wherein they differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (45)

  1. and we gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this prophet). and they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the qur'an) had come to them, (and this difference was) to spite one another. behold! your lord will judge between them on the day of resurrection concerning all their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (46)

  1. and gave them clear proofs in matters (by revealing to them the taurat (torah)). and they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. verily, your lord will judge between them on the day of resurrection about that wherein they used to differ. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (47)

  1. we gave them clear signs of the command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. surely thy lord will decide between them on the day of resurrection touching their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (48)

  1. and we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. verily, thy lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (49)

  1. and we gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: but thy lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (50)

  1. and we gave them clear sanctions for our behests: neither did they differ, through mutual envy, till after they had become possessed of knowledge; but thy lord will judge between them on the day of resurrection, as to the subject of their disputes. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (51)

  1. we gave them clear commandments: yet it was not till knowledge had been vouchsafed them that they disagreed maliciously among themselves. your lord will on the day of resurrection judge their differences. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17

Quran/45/17 (52)

  1. and we gave them clear explanations of the (religious) affair, and they did not disagree except after the knowledge which had come to them, (because of) envy among themselves. your fosterer will certainly judge between them on the day of resurrection, concerning that about which they used to disagree. <> kuma muka ba su hujjoji na umurni. ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna). = [ 45:17 ] kuma muka ba su bayyanannen hujjoji na umurni. to, ba su saba wannan ba, sai bayan ilmi ya zo masu. saboda kishi a tsakaninsu. lalle ne, ubangijinka zai yi hukunci a kansu, ranar alqiyamah game da duk abin da suka saba wa juna .

--Qur'an 45:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 muka
  3. 6 ba
  4. 4 su
  5. 2 hujjoji
  6. 2 na
  7. 2 umurni
  8. 2 sa
  9. 9 a
  10. 1 face
  11. 2 bayan
  12. 2 ilmi
  13. 2 ya
  14. 1 je
  15. 1 musu
  16. 2 saboda
  17. 1 zalunci
  18. 3 tsakaninsu
  19. 2 lalle
  20. 2 ne
  21. 2 ubangijinka
  22. 2 zai
  23. 2 yi
  24. 2 hukunci
  25. 2 ranar
  26. 1 iyama
  27. 1 cikin
  28. 2 abin
  29. 3 da
  30. 2 suka
  31. 1 kasance
  32. 1 suna
  33. 2 wa
  34. 2 juna
  35. 1 45
  36. 1 17
  37. 1 bayyanannen
  38. 78 to
  39. 2 saba
  40. 1 wannan
  41. 1 sai
  42. 1 zo
  43. 1 masu
  44. 1 kishi
  45. 1 kansu
  46. 1 alqiyamah
  47. 1 game
  48. 1 duk
  49. 1 waataynahum
  50. 1 bayyinatin
  51. 1 mina
  52. 1 al-amri
  53. 1 fama
  54. 1 ikhtalafoo
  55. 1 illa
  56. 1 min
  57. 1 baaadi
  58. 1 ma
  59. 1 jaahumu
  60. 1 alaailmu
  61. 1 baghyan
  62. 2 baynahum
  63. 1 inna
  64. 1 rabbaka
  65. 1 yaqdee
  66. 1 yawma
  67. 1 alqiyamati
  68. 1 feema
  69. 1 kanoo
  70. 1 feehi
  71. 1 yakhtalifoona
  72. 67 and
  73. 46 we
  74. 41 gave
  75. 155 them
  76. 39 clear
  77. 9 proofs
  78. 106 of
  79. 118 the
  80. 12 matter
  81. 30 not
  82. 97 they
  83. 26 differed
  84. 10 except
  85. 47 after
  86. 11 what
  87. 14 came
  88. 52 knowledge
  89. 20 out
  90. 18 envy
  91. 47 between
  92. 34 themselves
  93. 10 indeed
  94. 38 your
  95. 44 lord
  96. 50 will
  97. 39 judge
  98. 56 on
  99. 52 day
  100. 40 resurrection
  101. 14 about
  102. 11 used
  103. 1 therein
  104. 23 differ
  105. 1 indications
  106. 1 purpose
  107. 7 91
  108. 3 faith
  109. 7 93
  110. 17 it
  111. 13 was
  112. 14 only
  113. 7 all
  114. 9 this
  115. 38 had
  116. 9 been
  117. 3 vouchsafed
  118. 32 that
  119. 1 began
  120. 12 mutual
  121. 10 jealousy
  122. 1 hold
  123. 1 divergent
  124. 1 views
  125. 19 but
  126. 8 verily
  127. 12 thy
  128. 1 sustainer
  129. 17 regarding
  130. 2 whereon
  131. 4 were
  132. 1 wont
  133. 2 plain
  134. 7 commandments
  135. 13 until
  136. 4 unto
  137. 18 through
  138. 9 rivalry
  139. 34 among
  140. 1 lo
  141. 22 concerning
  142. 11 wherein
  143. 7 granted
  144. 8 signs
  145. 35 in
  146. 6 affairs
  147. 14 religion
  148. 5 fell
  149. 6 into
  150. 2 schisms
  151. 5 insolent
  152. 9 judgment
  153. 8 as
  154. 4 those
  155. 13 matters
  156. 15 which
  157. 3 set
  158. 4 up
  159. 17 differences
  160. 4 arguments
  161. 9 affair
  162. 19 did
  163. 27 come
  164. 13 surely
  165. 1 -lord
  166. 19 their
  167. 1 portents
  168. 6 command
  169. 1 are
  170. 3 at
  171. 4 variance
  172. 1 drew
  173. 1 near
  174. 2 insolence
  175. 2 truly
  176. 4 decree
  177. 2 explanations
  178. 4 disagreed
  179. 1 towards
  180. 6 one
  181. 5 another
  182. 1 anything
  183. 1 may
  184. 8 have
  185. 3 differing
  186. 2 over
  187. 2 761
  188. 2 also
  189. 2 762
  190. 1 details
  191. 6 yet
  192. 1 presented
  193. 5 with
  194. 1 divine
  195. 3 evidence
  196. 1 serving
  197. 1 ground
  198. 3 for
  199. 1 belief
  200. 1 move
  201. 6 disagree
  202. 2 be
  203. 2 received
  204. 1 informative
  205. 1 intellectual
  206. 1 acquaintance
  207. 1 truth
  208. 6 then
  209. 1 vented
  210. 1 breasts
  211. 1 forged
  212. 1 enmity
  213. 1 ill-
  214. 1 occasioned
  215. 2 by
  216. 1 contemplation
  217. 1 superior
  218. 1 advantages
  219. 3 allah
  220. 1 shall
  221. 1 strained
  222. 1 points
  223. 2 upon
  224. 1 whole
  225. 1 unreasoning
  226. 1 turns
  227. 2 clarity
  228. 6 disputed
  229. 3 amongst
  230. 3 everything
  231. 1 proof
  232. 2 evidences
  233. 4 spite
  234. 7 decide
  235. 1 exposition
  236. 2 our
  237. 1 laws
  238. 1 jealousies
  239. 2 judgement
  240. 2 made
  241. 1 very
  242. 1 tyrannising
  243. 3 other
  244. 2 rising
  245. 2 things
  246. 1 commands
  247. 1 envious
  248. 2 manifest
  249. 1 precepts
  250. 2 religious
  251. 3 brought
  252. 1 supreme
  253. 1 s
  254. 8 so
  255. 1 no
  256. 1 way
  257. 1 even
  258. 3 being
  259. 1 inequitable
  260. 1 support
  261. 4 true
  262. 1 having
  263. 1 create
  264. 5 because
  265. 1 rebelliousness
  266. 1 issue
  267. 1 his
  268. 2 i
  269. 1 e
  270. 2 fall
  271. 1 disagreement
  272. 2 behold
  273. 2 dealing
  274. 2 given
  275. 1 split
  276. 1 groups
  277. 1 deep
  278. 2 -
  279. 1 jealous
  280. 1 animosity
  281. 3 instructions
  282. 1 relating
  283. 2 revealing
  284. 2 torah
  285. 3 ignorance
  286. 1 every
  287. 1 real
  288. 1 indulged
  289. 1 internecine
  290. 1 intent
  291. 1 wrong
  292. 2 each
  293. 1 settle
  294. 6 dispute
  295. 1 prophethood
  296. 1 raising
  297. 2 prophet
  298. 1 muhammad
  299. 1 blessings
  300. 1 peace
  301. 1 him
  302. 1 merely
  303. 1 antagonism
  304. 1 delivered
  305. 1 bayyinat
  306. 2 8216
  307. 1 manifestly
  308. 1 evident
  309. 1 items
  310. 2 8217
  311. 1 proceeding
  312. 4 from
  313. 1 developed
  314. 1 opinion
  315. 1 al-ilm
  316. 1 8212
  317. 1 internal
  318. 1 rebellion
  319. 1 bred
  320. 3 against
  321. 1 self-created
  322. 1 self-imposed
  323. 1 sectarian
  324. 1 divisions
  325. 1 nourisher-sustainer
  326. 1 precise
  327. 1 rulings
  328. 1 disagreements
  329. 1 accountability
  330. 2 directions
  331. 1 pertaining
  332. 1 desire
  333. 1 commit
  334. 1 excesses
  335. 1 master
  336. 1 judges
  337. 2 disagreeing
  338. 1 do
  339. 1 once
  340. 1 got
  341. 1 started
  342. 1 scientific
  343. 1 short
  344. 1 sightedness
  345. 2 due
  346. 1 order
  347. 1 oppression
  348. 1 transgression
  349. 1 passes
  350. 1 ends
  351. 1 herein
  352. 1 ironically
  353. 1 is
  354. 1 part
  355. 1 bright
  356. 1 undoubtedly
  357. 1 conceding
  358. 1 advent
  359. 1 form
  360. 1 qur
  361. 1 an
  362. 1 difference
  363. 1 taurat
  364. 1 touching
  365. 1 ordinances
  366. 1 business
  367. 2 neither
  368. 1 controversy
  369. 1 sanctions
  370. 1 behests
  371. 2 till
  372. 1 become
  373. 1 possessed
  374. 1 subject
  375. 1 disputes
  376. 1 maliciously
  377. 1 fosterer
  378. 1 certainly